Antes de ser trasladada a la cárcel central de régimen cerrado de Ankara, debía someterse a un reconocimiento médico, pero, como se negó a desvestirse ante el facultativo, éste certificó que no había marcas de malos tratos. | UN | وقبل نقلها إلى سجن أنقرة المركزي المغلق، تعين أن تجتاز فحصاً طبياً، ولكنها رفضت خلع ملابسها أمام الطبيب، الذي شهد بعد ذلك أنه لم تكن توجد علامات تدل على سوء المعاملة. |
Toda persona detenida recibe la debida atención médica y es examinada para ver si muestra signos de malos tratos. | UN | وتلقى كل المعتقلين رعاية طبية كاملة وفحصوا بهدف تقصي ما يدل على سوء المعاملة. |
A la vista de los diferentes informes, incluido el del médico designado por la familia, el Juez Central de Instrucción Nº 5 dictó un auto que concluye en la inexistencia de indicios que permitan apreciar una conducta ilícita de malos tratos. | UN | وبعد أن نظرت محكمة التحقيق المركزية رقم ٥ في مختلف التقارير، بما في ذلك تقرير الطبيب الذي عينته اﻷسرة، حكمت بعدم وجود أي دليل على سلوك غير قانوني ينطوي على سوء المعاملة. |
El Gobierno confirmó que la Fiscalía Militar de Bucarest había recibido una demanda por malos tratos. | UN | وأكدت الحكومة أن النيابة العسكرية تلقت شكوى على سوء المعاملة. |
Según se informa, presentó una denuncia por malos tratos y fue interrogado por el fiscal militar de Bucarest, que ordenó la apertura de una investigación. | UN | وأُفيد أن إيلي قدم شكوى على سوء المعاملة وأن النائب العسكري في بوخارست استجوبه بعد فتح تحقيق في القضية. |
Durante el proceso las señales de los malos tratos eran al parecer bien visibles. | UN | وأثناء نظر قضيتهم، كانت توجد علامات على سوء المعاملة ظاهرة بشكل واضح. |
No obstante, seguimos estando hondamente preocupados ante los informes que dan cuenta de ejecuciones extrajudiciales, de malos tratos y de brutalidad por parte de la policía, así como de participación de la policía en el tráfico de drogas y otros delitos. | UN | ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق البالغ إزاء التقارير الواردة عن إعدامات خارج سياق اﻹجراءات القضائية، وأعمال تنطوي على سوء المعاملة والقسوة من جانب الشرطة، وتورط الشرطة في الاتجار بالمخدرات أو غير ذلك من الجرائم. |
Según la información recibida por el orador, los tribunales se resisten a aceptar denuncias de tortura cuando no hay señales visibles de malos tratos. | UN | وتدل المعلومات التي بلغته على أن المحاكم تحجم عن قبول ادعاءات التعذيب إذا لم تكن هناك علامات مرئية تدل على سوء المعاملة. |
El Gobierno observa que nunca se había quejado de malos tratos y que fue conducido posteriormente al hospital penitenciario de Jilava por una afección renal que databa de una antigua operación. | UN | وتشير الحكومة إلى أنه لم يقدم قط شكوى على سوء المعاملة وأنه نُقل إلى مستشفى سجن جيلافا بسبب داء كلوي يرجع إلى عملية جراحية سابقة. |
:: Seguir colaborando con la Oficina del Defensor del Pueblo para ocuparse con eficacia de los casos de malos tratos y hacer lo posible por erradicar los malos tratos en todos los centros de detención. | UN | :: مواصلة التعاون مع مكتب المحامي العام من أجل التصدي بفعالية لحالات سوء المعاملة والعمل من أجل القضاء على سوء المعاملة في جميع أنواع مرافق الاحتجاز. |
Todas las detenciones se habían comunicado a las autoridades judiciales y a todos los presos los habían reconocido médicos destinados en la Audiencia Nacional, que no habían hallado indicios de malos tratos. | UN | وقد أحيلت جميع حالات القبض الى السلطات القضائية وتم فحص جميع المحتجزين بواسطة أطباء ملحقين بمــــا يسمـــى باﻟ " الجلسة الوطنية " Audiencia Nacional ولم يجد هؤلاء اﻷطباء دليلا على سوء المعاملة. |
El hecho de que éste hubiera informado de que no había podido observar ningún signo de malos tratos físicos en esa misma ocasión llevó al Estado Parte a dudar de la veracidad de las denuncias formuladas por la madre del autor e influyó en la evaluación de la credibilidad de la información facilitada por el propio autor al Embajador ese mismo día. | UN | وأفاد السفير أنه لم يلاحظ في ذلك اليوم ذاته أية علامات تدل على سوء المعاملة الجسدية ما جعل الدولة الطرف تشك في صحة الادعاءات التي قدمتها والدة صاحب الشكوى وأثَّر في تقييمها لصحة المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى نفسه إلى السفير في ذلك اليوم. |
Además, puede transcurrir largo tiempo entre un presunto incidente de tortura y un examen médico, intervalo durante el cual pueden desaparecer cualesquiera señales o curarse las heridas, y el orador subraya que la mera ausencia de señales físicas de malos tratos no demuestra que no haya habido torturas. | UN | وفضلاً عن هذا يمكن أن تحدث تأخيرات طويلة بين وقوع حادثة تعذيب مُدعاة وإجراء الفحص الطبي، وخلال هذه المدة يمكن أن تلتئم أي علامات أو جروح، وشدد على أن مجرد عدم وجود دليل مادي على سوء المعاملة لا يثبت أن التعذيب لم يقع. |
Según parece, los cónyuges presentaron sendas demandas por malos tratos ante la Fiscalía Militar de Ploiesti y la policía de Târgoviste. | UN | وقدم الزوجان شكوى على سوء المعاملة إلى النيابة العسكرية في بلويستي وشرطة تارغوفيسته. |
El Gobierno confirmó asimismo que se había presentado una demanda por malos tratos, que había examinado el Tribunal Militar Territorial de Bucarest. | UN | وأكدت الحكومة أنه قدم شكوى على سوء المعاملة وأن النيابة العسكرية الإقليمية في بوخارست حققت فيها. |
El 14 de enero, Adrian Matei presentó al parecer una demanda por malos tratos. | UN | وأُفيد أنه قدم في 14 كانون الثاني/يناير، شكوى على سوء المعاملة. |
En agosto de 1997 presentó una demanda por malos tratos ante la Fiscalía Militar de Bacau. | UN | وفي آب/أغسطس 1997، قدم شكوى على سوء المعاملة إلى النيابة العسكرية في باكاو. |
El CAT también mostró inquietud especialmente por informaciones sobre automutilación colectiva de reclusos, presuntamente como protesta por malos tratos. | UN | وذكرت لجنة مناهضة التعذيب أيضاً أنها لا زالت تشعر بالقلق إزاء حالات ذُكر أن السجناء قاموا فيها بتشويه جسدهم بصورة جماعية كشكل من أشكال الاحتجاج على سوء المعاملة. |
Reconoció también que no había informado a su familia de los malos tratos a su regreso al hogar. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
Reconoció también que no había informado a su familia de los malos tratos a su regreso al hogar. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
El Gobierno había atendido la exhortación que le había hecho el Comité para que erradicara los abusos y la violencia sexistas. | UN | 119 - وأعلنت أن الحكومة استجابت لنداء اللجنة الداعي إلى القضاء على سوء المعاملة القائم على نوع الجنس والعنف. |
14. El Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y los Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes (COE/CPT) observó que seguía siendo necesario tomar medidas decididas para luchar contra los malos tratos de la policía, que parecían estar generalizados y se relacionaban con la importancia asignada a las confesiones en todo el proceso de justicia penal. | UN | 14- وأشارت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة أن الأمر لا يزال يتطلب اتخاذ تدبير صارم للقضاء على سوء المعاملة من جانب الشرطة، وهو أمر منتشر، فيما يبدو، ويتعلق بالأهمية المسندة إلى الاعترافات أثناء عملية العدالة الجنائية. |