"على شعوب" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los pueblos
        
    • para los pueblos
        
    • en los pueblos
        
    • de los pueblos de
        
    • entre la población de
        
    • a pueblos
        
    • sobre los pueblos
        
    • las poblaciones de
        
    • entre los pueblos de
        
    • al pueblo
        
    • para la población
        
    • a todos los pueblos
        
    No obstante, las Naciones Unidas y sus órganos aún tienen mucho trabajo por realizar para aplicar y preservar este acuerdo histórico, que beneficiará no sólo a los pueblos del Oriente Medio sino también a todo el mundo. UN ولكن في نفس الوقت مازال هناك دور أكبر ينتظر اﻷمم المتحدة ومؤسساتها في رعاية هذا الاتفاق التاريخي، الذي سيعون بالنفع ليس فقط على شعوب منطقة الشرق اﻷوسط، بل على العالم أجمع.
    Tampoco puede negarse que algunos de los conflictos que hay en nuestro continente han sido causados por una mala gestión y por la negación de los derechos democráticos a los pueblos del continente. UN كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة.
    Por lo tanto, las preguntas en las que debemos centrarnos hoy son: ¿cuáles son los límites políticos de la actual política israelí y cuáles son las consecuencias de esa política para los pueblos de la región? UN ولكن السؤال الذي يجب أن يقلق ضمير العالم، هو: ما هي حدود السياسة الإسرائيلية الحالية؟ وما هو وقعها على شعوب المنطقة؟
    Aunque esta crisis sigue teniendo profundas repercusiones en los pueblos del mundo, representa, a nuestro juicio, una importante oportunidad de efectuar cambios significativos. UN ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن.
    Juntos, han abierto el camino a la reconciliación y a la paz, lo que redundará en beneficio de los pueblos de toda la región del Oriente Medio. UN لقد بدءا معا السير على الطريق المؤدي الى المصالحة والسلم، اﻷمر الذي سيعود بالفائدة على شعوب منطقة الشرق اﻷوسط قاطبة.
    Una herramienta fundamental es la difusión de información sobre descolonización entre la población de los Territorios. UN وهناك أداة بالغة الأهمية تتمثل في نشر المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار على شعوب الأقاليم.
    Es preocupante que la " guerra contra el terrorismo " se haya usado como pretexto para agredir a pueblos hermanos y haya provocado la violación de los derechos humanos y el asesinato de decenas de miles de hombres, mujeres y niños. UN وأضافت أن من دواعي القلق أن " الحرب على الإرهاب " تستغل ذريعة للهجوم على شعوب شقيقة، مما تسبب في عشرات الآلاف من انتهاكات حقوق الإنسان أو حالات القتل التي كان ضحيتها رجال ونساء وأطفال.
    La depuración étnica ha sido practicada por Turquía durante decenios sobre los pueblos de otros países y dentro de sus propias fronteras, comenzando con el genocidio cometido en Armenia. UN لقد مارست تركيا التطهير العرقي لعدة قرون على شعوب في بلدان أخرى وداخل حدودها ذاتها، بدءا باﻹبادة الجماعية لﻷرمن.
    El apoyo a este proyecto de resolución no está en consonancia con el apoyo al único proceso que ha traído un beneficio real a los pueblos de la región. UN وتأييده لا يتفق مع تأييد العملية الوحيدة التي عادت بفائدة حقيقية على شعوب المنطقة.
    Por último, la Organización debe llegar a ser más eficaz, eficiente y accesible a los pueblos del mundo. UN وفي الختام، يجب أن تصبح المنظمة أكثر فعالية وكفاءة وانفتاحا على شعوب العالم.
    La amenaza que planteaba Saddam Hussein a los pueblos de la región y a la estabilidad internacional ha quedado eliminada. UN لقد أزيل الخطر الذي كان يشكله صدام حسين على شعوب المنطقة والاستقرار الدولي.
    18. En Nueva Zelandia, el concepto de soberanía aplicado a los pueblos indígenas maoríes forma parte del marco jurídico aceptado del Estado. UN 18- وفي نيوزيلندا، فإن مفهوم السيادة كما يطبق على شعوب الماوري الأصلية يعتبر جزءاً من الإطار القانوني المقبول للدولة.
    Esa situación impone a los pueblos y a los dirigentes del mundo un nuevo sentido de responsabilidad colectiva e individual. UN وتفرض هذه الحالة على شعوب وزعماء العالم شعورا جديدا من المسؤولية الجماعية والفردية.
    Las trágicas repercusiones de los conflictos armados para los pueblos del Oriente Medio, África, Sudamérica, Asia o Europa oriental nos recuerdan día a día que debemos redoblar los esfuerzos para lograr un mundo libre de los horrores de la guerra. UN إن العواقب الوخيمة للصراعات المسلحة على شعوب الشرق الأوسط وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا وأوروبا الشرقية، تذكرنا كل يوم بأنه يجب علينا مرة أخرى أن نضاعف جهودنا من أجل إقامة عالم خال من ويلات الحروب.
    El hecho de que Israel posea armas químicas en nuestra región, que es tan crítica, será siempre motivo de preocupación y fuente de enorme peligro, no sólo para los pueblos de la región, sino para el mundo entero. UN إن امتلاك إسرائيل للسلاح النووي في منطقتنا الحساسة سيبقى مصدر قلق وخطر حقيقي ليس على شعوب المنطقة فحسب، بل على جميع دول العالم.
    Aunque esta crisis sigue teniendo profundas repercusiones en los pueblos del mundo, representa, a nuestro juicio, una importante oportunidad de efectuar cambios significativos. UN ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن.
    En última instancia, la esperanza de que podamos promover la ejecución del Programa 21 en nuestra región depende de los pueblos de nuestra región, que reconocemos que el potencial de cooperación nos ofrece la única oportunidad de lograr un futuro mejor. UN وفي التحليل النهائي، فإن أملنا في أن نتمكن من النهوض بجدول أعمال القرن ٢١ في منطقتنا يتوقف على شعوب المنطقة، التي تدرك أن التعاون المحتمل يقدم الفرصة الوحيدة لمستقبل أفضل.
    14. El examen continuo de la gama de opciones en materia de libre determinación por todas las partes interesadas, y la difusión de la información pertinente entre la población de los territorios no autónomos, son elementos importantes para alcanzar las metas de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales y el plan de acción. UN 14 - ومن العناصر الهامة في تحقيق أهداف إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة وخطة العمل مواصلة جميع الأطراف المعنية دراسة مجموعة الخيارات المتعلقة بتقرير المصير وتعميم المعلومات ذات الصلة على شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Las noticias que llegan diariamente a nuestros ojos, oídos, mentes y corazones muestran claramente que esta es una era de confusión e incertidumbre, en la que circunstancias potencialmente peligrosas podrían afectar a pueblos, naciones y Estados inocentes, que hasta ahora estaban refugiados bajo la capa de ideologías políticas que ya no son aceptadas en los albores del siglo XXI. UN واﻷنباء التي تتلقاها أعيننا وآذاننا وعقولنا وقلوبنا على أساس يومي تشير بوضوح إلى فترة مضطربة من الشك، مــــع ظروف يمكن أن تكون خطيرة ويمكن أن تؤثر على شعوب وأمــــم ودول بريئة، ولا تزال تظلها مظلات من اﻷيديولوجيات السياسية التي لم تعد مقبولة ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين.
    También debe haber una permanente evaluación de las consecuencias humanitarias que tienen las sanciones sobre las poblaciones de los países que son objeto de esas sanciones y la incidencia directa que tienen en los intereses de terceros países. UN ويجب أيضا إجراء تقييم مستمر للآثار الإنسانية على شعوب البلدان المستهدفة وتأثير الجزاءات المباشر على مصالح البلدان الثالثة.
    37. El examen continuo por todas las partes interesadas de las distintas alternativas posibles de libre determinación y la difusión de información pertinente entre los pueblos de los territorios no autónomos son elementos importantes para alcanzar los objetivos de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales y del plan de acción. UN 37 - يشكل استمرار جميع الأطراف المعنية في دراسة مجموعة الخيارات المتعلقة بتقرير المصير وتعميم المعلومات ذات الصلة على شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، عناصر هامة في تحقيق أهداف إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة وأهداف خطة العمل.
    Han iniciado el fin de decenios de guerra, desconfianza, violencia, destrucción y matanzas y sufrimientos injustificables que el conflicto árabe-israelí causó al pueblo del Oriente Medio. UN فهي تؤذن ببداية نهاية عقود طويلة من الحرب والريبة والعنف والدمار والقتل العشوائي والمعاناة التي جلبها الصراع العربي الاسرائيلي على شعوب الشرق اﻷوسط.
    La volatilidad de los mercados de divisas que sobrevino posteriormente dejó tras sí significativos efectos sociales y económicos negativos para la población de esos países, con posibles efectos contagiosos para otras economías del mundo. UN والتقلب في أسواق العملات الذي نشأ نتيجة لذلك ترك آثــارا اقتصادية واجتماعية معاكسة على شعوب تلك البلدان مع ما لذلك من آثار معدية محتملة بالنسبة لاقتصادات أخرى في العالم.
    El desarrollo social tiene por objeto beneficiar a todos los pueblos de todas las naciones, con la noble esperanza de forjar un mundo mejor y más humano para todos nosotros y para las generaciones que vendrán después de nosotros. UN فالمقصود من التنمية الاجتماعية أن تعم الفائدة على شعوب جميع الدول عمـلا على تحقيق اﻷمل النبيـــل في بناء عالم أفضل وأكثر إشراقا لنا جميعا ولﻷجيال التي تأتي بعدنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more