"على قاض" - Translation from Arabic to Spanish

    • ante un juez
        
    • a un juez
        
    • el juez
        
    • un juez a
        
    • un juez tras
        
    • a un magistrado
        
    • control del juez
        
    La MICIVIH descubrió que varios sospechosos permanecieron detenidos durante períodos que oscilaban entre una semana y un mes sin comparecer ante un juez. UN ووجدت البعثة عددا من المشتبه فيهم احتُجزوا لمدد تتفاوت بين أسبوع وشهر دون أن يعرضوا على قاض.
    Respecto de la prórroga de su detención, se llevó a los detenidos ante un juez militar en la sección de interrogatorios. UN ومن أجل تمديد احتجازهم، جرى عرض المحتجزين على قاض عسكري في جناح الاستجواب.
    No obstante, como ha señalado anteriormente, habida cuenta de los imperativos que impone la seguridad, una persona puede ser detenida en los territorios ocupados durante 96 horas antes de ser presentada ante un juez. UN ومع ذلك، أكد أقواله السابقة موضحا أنه يجوز لدواعي اﻷمن احتجاز شخص في اﻷراضي المحتلة لمدة ٦٩ ساعة قبل عرضه على قاض.
    Si sigue negándose, el caso se somete a un juez para que pronuncie una decisión. UN وإذا استمر الطفل في رفضه تُعرض حالته على قاض للبت فيها.
    Muchas veces no se informa del motivo de la detención, ni los detenidos son llevados sin demora ante un juez. UN ولم يُكشف في كثير من الحالات عن سبب الاعتقال، ولم يُعرض المعتلقون بدون إبطاء على قاض.
    El Sr. Al-Hindi no ha sido informado de los cargos que pesan contra él, se le ha denegado el acceso a un abogado y no ha sido hecho comparecer ante un juez. UN ولم يُطلع السيد الهندي على التهم الموجهة إليه ومُنع من الاتصال بمحام ولم يُعرض على قاض.
    La mayoría de los registros no mostraban tampoco si una persona había comparecido ante un juez para la prórroga de la custodia policial o cuándo lo había hecho, con lo que resultaba imposible verificar si se había respetado el plazo máximo. UN ولم تبين أكثرية السجلات ما إذا كان قد جرى عرض شخص على قاض لتجديد الاحتجاز أو موعد العرض في حالة حدوثه، وهو ما أدى إلى تعذر التحقق مما إذا كانت قد جرت مراعاة الأجل القانوني.
    2.2 En ese momento la autora no tomó medidas legales para denunciar que las autoridades de Belarús no la habían llevado ante un juez. UN 2-2 وفي ذلك الوقت، لم تتخذ صاحبة البلاغ أي خطوات قانونية للاعتراض على عدم قيام السلطات البيلاروسية بعرضها على قاض.
    Además, el Jefe de la Dirección del Comité señaló que la legislación vigente en aquel momento no establecía la obligación de llevar sin demora ante un juez a toda persona detenida o presa. UN وعلاوة على ذلك، ذكر رئيس مديرية الأمن أن القوانين السارية حينذاك لا تنص على سرعة عرض الموقوفين بتهم جنائية على قاض.
    2.2 En ese momento la autora no tomó medidas legales para denunciar que las autoridades de Belarús no la habían llevado ante un juez. UN 2-2 وفي ذلك الوقت، لم تتخذ صاحبة البلاغ أي خطوات قانونية للاعتراض على عدم قيام السلطات البيلاروسية بعرضها على قاض.
    Además, el Jefe de la Dirección del Comité señaló que la legislación vigente en aquel momento no establecía la obligación de llevar sin demora ante un juez a toda persona detenida o presa. UN وعلاوة على ذلك، ذكر رئيس مديرية الأمن أن القوانين السارية حينذاك لا تنص على سرعة عرض الموقوفين بتهم جنائية على قاض.
    Fue obligado a poner su huella digital en una confesión y a aparecer sin representación ante un juez, antes de ser liberado. UN وأُجبر على البصم على اعتراف وعُرض على قاض دون أن يمثله محام، قبل أن يُفرج عنه.
    El 24 de junio fue conducido ante un juez militar y acusado de delitos no especificados. UN وفي ٤٢ حزيران/يونيه، عُرض على قاض عسكري وجه إليه تهما غير محددة.
    Las detenciones se efectúan sin orden judicial y haciendo caso omiso, invariablemente, de las disposiciones de la Constitución de Haití que estipulan que un detenido ha de comparecer ante un juez antes de que transcurran 48 horas. UN ويجري الاعتقال دون مذكرة توقيف، رغم أحكام الدستور الهايتي التي تنص على وجوب عرض المعتقل على قاض في غضون ٤٨ ساعة من اعتقاله، والتي يتجاهلها رجال السلطة على نحو رتيب.
    El Estado parte no niega que el autor fuera mantenido en prisión preventiva por lo menos durante nueve días antes de ser formalmente acusado ni que se produjo una nueva demora de tres meses antes de ser llevado ante un juez u oficial judicial. UN ولا تنكر الدولة الطرف بقاء مقدم البلاغ في الحبس لما لا يقل عن ٩ أيام قبل أن توجه التهمة إليه رسميا، وأنه كان هناك تأخير آخر مدته ثلاثة أشهر قبل عرضه على قاض أو موظف قضائي.
    Bueno, estaba trabajando en un atropello y fuga... que involucra a un juez federal... con la posibilidad de un encubrimiento criminal. Open Subtitles حسنا، أنا كان العمل على الكر والفر تنطوي على قاض اتحادي مع إمكانية مجرم التستر.
    En el informe se afirmaba que, pese a haberlo negado, el Presidente y varios ministros habían intentado presionar a un juez que investigaba denuncias de corrupción entre miembros de la familia del Presidente para que desestimara el caso. UN ويزعم التقرير أن الرئيس وعددا من الوزراء حاولوا الضغط على قاض يقوم بالتحقيق في ادعاءات بفساد أفراد من أسرة الرئيس من أجل إسقاط الدعوى، رغم نفي الرئيس وهؤلاء الوزراء لهذه الادعاءات.
    Aunque al primero ya se le había hecho comparecer ante el juez, no era ese el caso del segundo. UN وكان الصبي الأول قد عرض على المحكمة، ولكن الآخر لم يعرض على قاض.
    Asimismo, el Comité observa que el Estado parte no ha proporcionado ninguna información que demuestre la eficacia de presentar una denuncia ante la Fiscalía por el hecho de que las autoridades del Estado no hayan llevado a una persona sin demora ante un juez tras una detención. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تبين فعالية تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن عدم قيام السلطات بعرض شخص موقوف على قاض.
    Como resultado de una investigación del Ombudsman pueden imponerse sanciones disciplinarias a un funcionario público o a un magistrado. UN وقد تسفر التحقيقات التي يجريها أمين المظالم عن فرض جزاءات تأديبية على موظف مدني أو على قاض من القضاة.
    La apreciación del concepto puede someterse al control del juez. UN ويمكن عرض مسألة تقدير هذا المفهوم على قاض للتدقيق فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more