Todos los órganos del Estado tienen la obligación de responder a dichas peticiones; si no lo hacen, la persona puede presentar una solicitud de protección. | UN | والمطلوب من جميع هيئات الدولة أن تردَّ على هذه الالتماسات؛ وإذا قصَّرت عن الاستجابة يمكن لصاحب الشأن أن يقدم طلب حماية. |
Por último, se han formulado muchas observaciones acerca de la incapacidad del Consejo de responder de manera eficaz a los conflictos que empeoran rápidamente. | UN | وأخيرا، فلقد كانت هناك تعليقات كثيرة بشأن عجز المجلس عن الاستجابة بفعالية للصراعات التي تزداد سوءا بسرعة. |
Reunión informativa especial sobre la respuesta operacional de ONU-Mujeres a nivel de los países | UN | إحاطة خاصة عن الاستجابة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة على الصعيد القطري |
El Departamento de Asuntos Humanitarios ha comenzado a verificar las contribuciones e incluirá en sus informes de situación periódicos datos sobre la respuesta a este llamamiento. | UN | وقد بدأت إدارة الشؤون اﻹنسانية متابعة المساهمات، وستدرج في تقاريرها الدورية بيانات عن الاستجابة لهذا النداء. |
Para definir los problemas derivados de la respuesta inicial es imprescindible reconocer este contexto. | UN | ويُعد الاعتراف بهذا السياق مفتاحا لتحديد نوعية التحديات المنبثقة عن الاستجابة الأولية التي تمت. |
La tragedia del fin de la guerra fría fue nuestra incapacidad de responder plenamente a la paz incómoda que le sucedió. | UN | لقد كانت مأساة نهاية الحرب الباردة تتمثل في عجزنا عن الاستجابة بصورة كاملة للسلام المتقلقل الذي أعقبها. |
Sin embargo, debido a su configuración, que responde a los designios de la guerra fría, es estructuralmente incapaz de responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | بيد أنه عاجز من الناحية الهيكلية، بسبب تصميمه المتلائم مع الحرب الباردة، عن الاستجابة لتحديات الحقائق السياسية لزماننا. |
En Sierra Leona, la situación creada por el golpe de Estado dista mucho de responder a los deseos del pueblo. | UN | وفي سيراليون لا تزال الحالة الناتجة عن الانقلاب بعيدة عن الاستجابة لرغبات الشعب. |
Vemos con gran preocupación los ejemplos que revelan la incapacidad del Consejo de responder de manera oportuna y eficaz a las nuevas inquietudes en materia de seguridad. | UN | وننظر بعين القلق البالغ إلى الحالات التي تكشف عن عجز المجلس عن الاستجابة بحسن التوقيت وبفعالية للشواغل الأمنية الناشئة. |
En consecuencia, las Naciones Unidas no son capaces de responder con prontitud a todos los casos de necesidad. | UN | وبناء عليه، فإن الأمم المتحدة عاجزة عن الاستجابة على الفور لجميع حالات الاحتياج. |
No obstante, reconocemos que los gobiernos nacionales tienen la responsabilidad primordial de responder a esta epidemia mundial. | UN | لكننا، نقر بأن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن الاستجابة لهذا الوباء العالمي. |
El Departamento de Asuntos Humanitarios ha comenzado a verificar las contribuciones e incluirá en sus informes de situación periódicos datos sobre la respuesta a este llamamiento. | UN | وقد بدأت إدارة الشؤون اﻹنسانية متابعة المساهمات، وستدرج في تقاريرها الدورية بيانات عن الاستجابة لهذا النداء. |
Informe del Secretario General sobre la respuesta de emergencia en casos de desastre | UN | تقرير الأمين العام عن الاستجابة الطارئة لحالات الكوارث |
Reunión informativa conjunta sobre la respuesta humanitaria; | UN | إحاطة غير رسمية مشتركة عن الاستجابة الإنسانية؛ |
Reunión informativa oficiosa conjunta sobre la respuesta humanitaria; | UN | إحاطة غير رسمية مشتركة عن الاستجابة الإنسانية؛ |
La Secretaría debe informar a los Estados Miembros sobre la respuesta del PNUD. | UN | وينبغي للأمانة أن تقدّم تقريراً إلى الدول الأعضاء عن الاستجابة من جانب اليونديب. |
Primera sesión: Panorama general de la respuesta internacional a la crisis | UN | الجلسة الأولى: لمحة عامة عن الاستجابة الدولية للأزمة |
El puede elegir tomar el desvió en vez de la respuesta condicionada. | Open Subtitles | فبوسعه اتّخاذ المنعطف عوضًا عن الاستجابة المشروطة |
Adición de un módulo sobre respuesta a las crisis en el curso sobre género, pobreza y empleo que se imparte en línea. | UN | إضافة وحدة عن الاستجابة للأزمات إلى الدروس المتاحة على الانترنت بشأن المنظور الجنساني والفقر والعمالة. |
El sistema de atención médica no parece adecuado para atender a las necesidades del país y la actitud de los profesionales del ramo dista mucho de ser satisfactoria. | UN | ويبدوا أن النظام الصحي قاصر عن الاستجابة إزاء التحديات الصحية في البلاد فضلاً عن أن موقف مقدمي الرعاية الصحية أبعد من أن يكون كافيا. |
La organización ha respondido bien a la tarea de ayudar a los gobiernos a satisfacer las necesidades inmediatas y las exigencias diarias en diversos ámbitos, y les ha prestado amplio apoyo mediante sus proyectos. | UN | ولم يكف البرنامج عن الاستجابة لمقتضيات مساعدة الحكومات في استيفاء الاحتياجات الآنية ومتطلبات العمل اليومي في عدد من المجالات، كما قدم قدرا كبيرا من الدعم القائم على احتياجات المشاريع. |
Conocimientos técnicos especializados para una respuesta eficaz a los problemas de desarrollo | UN | دراية فنية عن الاستجابة الفعالة للتحديات الإنمائية |
La incapacidad de la mayoría de los países africanos para reaccionar eficazmente ante una economía mundial cada vez más liberalizada y competitiva también sigue limitando sus perspectivas de desarrollo sostenible. | UN | كما أن عجز غالبية البلدان الأفريقية عن الاستجابة الفعالة لانبثاق اقتصاد عالمي يزداد تحررا وقدرة على التنافس ما برح يعرقل إمكانياتها في تحقيق التنمية المستدامة. |
A raíz de la pregunta de la Comisión relativa a la respuesta a su recomendación consignada en el cuadro 20.29, se le informó de que se habían resuelto varios problemas técnicos y que la cuestión se abordaría de forma más activa. | UN | وعند الاستفسار عن الاستجابة للتوصية الواردة في الجدول 20-29، أُبلغت اللجنة بأن عددا من المشاكل التقنية قد سوّيَ وأن المسالة ستحظى بمتابعة نشطة. |