| Mi Representante Especial lamentó enérgicamente el incidente y pidió a la UNITA que presentase un informe sobre las circunstancias que lo desencadenaron. | UN | وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث. |
| Al parecer la Oficina del Fiscal de Ostrava estaba realizando una investigación sobre las circunstancias que rodearon a su muerte. | UN | وأُفيد بأن مكتب المدعي العام باوسترافا بسبيل اجراء تحقيق عن الظروف التي أحاطت بوفاته. |
| Sírvanse proporcionar datos sobre las circunstancias en que se practica y las medidas que ha adoptado el Gobierno para erradicarla. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة. |
| Una delegación trató de obtener un cuadro objetivo general de las circunstancias en que se produjeron las desapariciones. | UN | وقد سعى الوفد للحصول على صورة موضوعية شاملة عن الظروف التي حدثت فيها الاختفاءات. |
| La enajenación de bienes tendrá una magnitud bastante considerable y se llevará a cabo en condiciones totalmente distintas de las que existían hasta ahora. | UN | وسيحدث التصرف في اﻷصول على نطاق كبير نسبيا وتحت ظروف مختلفة تماما عن الظروف التي صودفت من قبل. |
| El resto del cargamento nos habla de las condiciones que esperaban encontrar. | Open Subtitles | بقية الحمولة كانت تخبر شيئاً ما عن الظروف . التي توقعوا أن يواجهوها |
| Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. | UN | وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية. |
| La Comisión solicitó información adicional sobre las circunstancias que pudieran justificar que se necesitasen recursos adicionales por valor de 2,6 millones de dólares, pero no se le proporcionó tal información. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية عن الظروف التي من شأنها أن تبرر الاحتياجات اﻹضافية التي تبلغ ٢,٦ مليون دولار ولم يتم تقديم تلك المعلومات. |
| La Comisión Consultiva espera que en el próximo informe sobre la financiación de las FPNU se incluya información detallada sobre las circunstancias que llevaron a la presentación de la reclamación y los procedimientos aplicados para atender a ella. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتضمن التقرير المقبل عن تمويل قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة معلومات شاملة عن الظروف التي أدت إلى تقديم المطالبة وعن اﻹجراءات المتبعة في عملية تسويتها. |
| La Comisión Consultiva observa con preocupación que en el informe financiero no figure información sobre las circunstancias que motivaron esas adquisiciones imprevistas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع القلق أن تقرير الأداء لا يتضمن معلومات عن الظروف التي أدت إلى الطبيعة غير المتوقعة للمشتريات. |
| La oradora se suma a la Comisión Consultiva en su petición de más información sobre las circunstancias que dificultarían la ubicación del personal en locales compartidos y sobre la centralización del personal y la utilización de servicios comunes en futuras propuestas. | UN | وأيدت اللجنة الاستشارية في طلبها معلومات إضافية عن الظروف التي تعوق تشارك الموظفين في الأماكن، فضلا عن التشارك في الأماكن واستعمال الخدمات المشتركة في إطار المقترحات المقبلة. |
| Sírvanse facilitar información adicional sobre las circunstancias en que un tutor puede autorizar una intervención médica sin el consentimiento del paciente. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن الظروف التي قد يأذن فيها الوصي بإخضاع الشخص المعني لعملية طبية دون موافقته. |
| También formulaba algunas conclusiones sobre la diferencia crítica que existe entre el mantenimiento de la paz y la acción coercitiva, así como sobre las circunstancias en que la fuerza militar puede ser un instrumento útil de la diplomacia y aquellas en que resulta contraproducente. | UN | كما استخلصت نتائج فيما يتعلق بالتمييز اﻷساسي بين حفظ السلام وإجراءات اﻹنفاذ، فضلا عن الظروف التي تكون فيها القوة العسكرية أداة مفيدة من أدوات الدبلوماسية والظروف التي يعود استعمالها فيها بالضرر. |
| 7.5 Por último, el Estado parte afirma que suministrará al Comité información sobre las circunstancias en que se produjo la muerte del Sr. Morrison, tan pronto como disponga de ella. | UN | ٧-٥ وأخيرا، تذكر الدولة الطرف أنها ستقدم الى اللجنة معلومات عن الظروف التي أحاطت بوفاة السيد موريسون بمجرد توفرها. |
| Los ciudadanos de la República de Armenia son iguales ante la ley independientemente de las circunstancias en que obtuvieron su ciudadanía, de su nacionalidad, raza, sexo, idioma, opiniones religiosas o políticas y origen social y, según la Constitución, tienen los mismos derechos y obligaciones. | UN | فالمواطنون في جمهورية أرمينيا متساوون أمام القانون بصرف النظر عن الظروف التي اكتسبوا فيها مواطنيتهم، وبصرف النظر عن جنسيتهم، وعرقهم، ونوع جنسهم، ولغتهم، وآرائهم الدينية أو السياسية، وأصلهم الاجتماعي، ولهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات بمقتضى الدستور. |
| Las recomendaciones están enmarcadas en términos de política, y los ejemplos que se dan en el párrafo 85 de las circunstancias en que puede recurrirse a las negociaciones directas no están muy bien elegidos. | UN | ذلك أن التوصيات مصوغة بعبارات تنضوي في اطار السياسة العامة، واﻷمثلة التي قدمت في الفقرة ٥٨ عن الظروف التي تجيز اللجوء الى المفاوضات المباشرة ليست حسنة الاختيار جدا. |
| Se replicó que el conciliador no podía revelar circunstancias de las que no tuviera conocimiento, por lo que estas palabras eran superfluas. | UN | وأشير ردّا على ذلك إلى أنه لا يمكن مطالبة الموفّق بالكشف عن الظروف التي هو ليس على علم بها وأن العبارة الاضافية لا لزوم لها. |
| Ello resulta evidente por la manera en que se enfocan en la actualidad las cuestiones relativas al desarme, es decir, en forma aislada respecto de las condiciones que generan la inseguridad. | UN | وبالتالي نتناول اﻷعراض دون أن نعالج المرض ويتضح هذا من الطريقة التي نتناول بها اليوم مسائل نزع السلاح، بمعزل عن الظروف التي تولد الخوف. |
| Es necesario llevar a cabo estudios cualitativos sobre las condiciones que subyacen a la participación limitada de la mujer en la vida política. | UN | وأضافت أن ثمــة حاجة إلى إجراء دراسات كيفية عن الظروف التي تؤدي إلى مشاركة المرأة مشاركة محدودة في الحياة السياسية. |
| Preguntó si la legislación codificada y el derecho consuetudinario podían coexistir sin dificultad y quiso saber en qué circunstancias se aplicaba uno u otro de esos sistemas. | UN | وسألت هل يمكن تطبيق القانون العرفي والقانون المدون في آن واحد دون صعوبة، كما سألت عن الظروف التي ينطبق فيها كل نظام. |
| Las observaciones que ha formulado anteriormente el orador sobre las condiciones en que el ACNUR prestará asistencia a los desplazados internos se refieren principalmente a las situaciones de conflicto y no a las de desastres naturales. | UN | 39- وتعليقاته السابقة عن الظروف التي تعمل فيها المفوضية توفر مساعدة للمشردين داخلياً وتتعلق في معظمها بحالات الصراع لا بحالات الكوارث الطبيعية. |
| " Para el examen de reclamaciones hasta un máximo de 100.000 dólares de los EE.UU. por pérdidas efectivas, tales reclamaciones deberán ser justificadas por medios idóneos de prueba de las circunstancias y la cuantía de la pérdida alegada. | UN | " بالنسبة للنظر في المطالبات التي تصل فيها قيمة الخسائر الفعلية إلى 000 100 دولار أمريكي، يجب أن تكون هذه المطالبات موثقة بأدلة مناسبة عن الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بها ومقدارها. |
| Pide al Secretario General que informe con urgencia al Consejo de las circunstancias de estos actos criminales y de la responsabilidad con respecto a ellos. | UN | ويطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى المجلس على وجه السرعة تقريرا عن الظروف التي لابست هذه اﻷعمال الفاتكة وعن المسؤولين عن ارتكابها. |
| 69. En declaraciones de dos delegaciones de la región se ofrecieron pormenores de las circunstancias que habían conducido al Programa de Evacuación Humanitaria. | UN | 69- وفي بيانين لوفدين من المنطقة، قدمت تفاصيل عن الظروف التي أدت إلى تنفيذ برنامج الإجلاء الإنساني. |
| El Comité expresa su preocupación ante la escasa información proporcionada sobre las condiciones en las que se producen las repatriaciones de inmigrantes irregulares haitianos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنها لم تلق معلومات تذكر عن الظروف التي يجري فيها إعادة المهاجرين الهايتيين غير الشرعيين إلى وطنهم. |
| En cuanto al párrafo 25 del informe de Zambia, solicita más detalles sobre las circunstancias en las que puede aplicarse el castigo corporal. | UN | وفيما يخص الفقرة ٢٥ من تقرير زامبيا، طلب مزيدا من التفاصيل عن الظروف التي تنفذ فيها العقوبة البدنية. |