"عن القيود" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las restricciones
        
    • de las limitaciones
        
    • sobre las limitaciones
        
    • sobre las restricciones
        
    • a las limitaciones
        
    • a las restricciones
        
    • por las restricciones
        
    • sobre limitaciones
        
    • de restricciones
        
    • por las limitaciones
        
    • sobre restricciones
        
    • los obstáculos
        
    • de limitaciones
        
    • los factores
        
    • sus limitaciones
        
    El Organismo experimentaba dificultades derivadas de las restricciones a sus operaciones en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, en particular, las restricciones a la libertad de circulación de su personal. UN وواجهت الوكالة صعوبات ناجمة عن القيود المفروضة على عملياتها في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة قيود تنقل موظفيها بحرية.
    Además, el Comité consideró que el Estado Parte no podía ser considerado responsable de las restricciones impuestas al ejercicio de las funciones religiosas por los dirigentes religiosos de otro país. UN وعلاوة على ذلك رأت اللجنة، انه لا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن القيود التي يضعها قادة دينيون في بلد آخر على ممارسة الوظائف الدينية.
    Aparte de las limitaciones técnicas propias del sistema, los costos de operación son comparativamente altos. UN وفضلا عن القيود التقنية المتأصلة، فإن تكاليف التشغيل مرتفعة نسبيا.
    Crear nuevos capítulos sobre desarrollo y transferencia de tecnología y sobre fomento de la capacidad e integrar la presentación de información sobre las limitaciones y deficiencias, etc.: UN :: استحداث فصلين جديدين بشأن تطوير التكنولوجيا ونقلها وبناء القدرات، وإدماج الإبلاغ عن القيود والثغرات، وما إلى ذلك:
    Sírvanse proporcionar más información sobre las restricciones establecidas en la Ley de prevención del terrorismo. UN برجاء تقديم المزيد من التفاصيل عن القيود المنصوص عليها في قانون منع الإرهاب.
    Ello se debe a las limitaciones económicas bien conocidas del tamaño, el mercado y la base de sus recursos, su ecosistema frágil y su susceptibilidad a los desastres naturales. UN وهو ناتج عن القيود الاقتصادية المعروفة تماما والمتمثلة في صغر الحجم، والسوق وقاعدة الموارد، وضعف النظام الإيكولوجي والتعرض للكوارث الطبيعية.
    Ello se debía, sin embargo, a las restricciones impuestas al endeudamiento exterior del sector privado no financiero. UN بيد أن ذلك نجم عن القيود المفروضة على الاقتراض من الخارج من جانب القطاع الخاص غير المالي.
    Su delegación también confía en que se puedan resolver los problemas causados por las restricciones a la libertad de circulación en la Faja de Gaza, de modo que el Organismo pueda llevar a cabo su tarea. UN وأكدت أن وفدها على ثقة أيضا من إمكانية حل المشاكل الناجمة عن القيود المفروضة على الحركة في قطاع غزة حتى تتمكن الوكالة من الاضطلاع بمهامها.
    La referencia hecha en el párrafo 2 del artículo 4 al artículo 18, que contiene en su párrafo 3 una cláusula específica sobre limitaciones, demuestra que la permisibilidad de las restricciones es independiente de la cuestión de la suspensión. UN وتبين الإشارة الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 إلى المادة 18، وهي حكم يتضمن بنداً محدداً عن القيود الواردة في فقرتها 3، أن جواز فرض القيود لا علاقة له بمسألة عدم التقيد.
    Además, el Comité consideró que el Estado Parte no podía ser considerado responsable de las restricciones impuestas al ejercicio de las funciones religiosas por los dirigentes religiosos de otro país. UN وعلاوة على ذلك رأت اللجنة، انه لا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن القيود التي يضعها قادة دينيون في بلد آخر على ممارسة الوظائف الدينية.
    Consecuencias económicas de las restricciones a la comercialización de la madera UN الأثر الاقتصادي الناشئ عن القيود المفروضة على الأخشاب
    Aparte de las limitaciones técnicas propias del sistema, los costos de operación son comparativamente altos. UN وفضلا عن القيود التقنية المتأصلة، فإن تكاليف التشغيل مرتفعة نسبيا.
    El producto no se consiguió debido al cierre de oficinas de asistencia jurídica a consecuencia de las limitaciones de financiación UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى إغلاق مكاتب المساعدة القانونية الناجم عن القيود المفروضة على التمويل
    De todas formas, estoy aquí, Más allá de las limitaciones o de lo que no podamos hacer. ¿Sí? Open Subtitles على أي حال وأنا معك، بغض النظر عن القيود أو ما لا يمكننا القيام به بعد الآن. حسنا؟
    El Instituto Nacional de Estadística también tiene información sobre las limitaciones de la mujer para negociar las condiciones en que se realiza el acto sexual. UN واستخلصت من ذلك معلومات عن القيود التي تواجه المرأة عند التفاوض بشأن الشروط التي تمارس بموجبها الفعل الجنسي.
    153. Todas las Partes suministraron información sobre las limitaciones financieras y tecnológicas que afectan la comunicación de información. UN 153- أدرجت جميع الأطراف معلومات عن القيود المالية والتكنولوجية المرتبطة بإبلاغ المعلومات.
    La cuestión que motiva mayor inquietud es la información facilitada al Comité sobre las restricciones a la publicación de libros y la difusión de películas. UN واﻷمر الذي يثير القلق إلى حد كبير هو المعلومات المقدمة إلى اللجنة عن القيود المفروضة على نشر الكتب واﻷفلام.
    Sin embargo, debido a las limitaciones logísticas de lograr introducir los alimentos en el país, y los problemas de distribución existentes en Rwanda debido a la situación de inseguridad, desde enero de 1997 el volumen de distribución fue menor que el objetivo óptimo. UN غير أنه نتيجة للقيود اﻹجرائية التي تواجهها عملية توصيل اﻷغذية إلى البلد، وفضلا عن القيود المفروضة على عملية التوزيع داخل رواندا بسبب المشاكل اﻷمنية، كان حجم التوزيع أدنى من الحجم اﻷمثل المستهدف منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    Ningún país parece renunciar a las restricciones impuestas a este tipo de transporte. UN ويبدو أنه لا يوجد بلد يريد التخلي عن القيود على الملاحة الساحلية.
    Es importante señalar que la capacidad de las Naciones Unidas para iniciar y mantener un diálogo con los grupos armados sobre las graves violaciones de los derechos del niño puede verse menoscabada por las restricciones de acceso. UN 46 - ومن الجدير بالملاحظة أن قدرة الأمم المتحدة على بدء ومتابعة حوار مع الجماعات المسلحة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل كثيرا ما تصادف عوائق ناتجة عن القيود المفروضة على الحركة.
    La referencia hecha en el párrafo 2 del artículo 4 al artículo 18, que contiene en su párrafo 3 una cláusula específica sobre limitaciones, demuestra que la permisibilidad de las restricciones es independiente de la cuestión de la suspensión. UN وتبين الإشارة الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 إلى المادة 18، وهي حكم يتضمن بندا محددا عن القيود الواردة في فقرتها 3، أن جواز فرض القيود لا علاقة له بمسألة عدم التقيد.
    Expresó su preocupación por las denuncias de restricciones de facto y de iure a la libertad de profesar religiones distintas del islam. UN وأعربت كندا عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن القيود الفعلية والقانونية المفروضة على حرية الدين باستثناء الدين الإسلامي.
    La aplicación oportuna del programa está limitada por las limitaciones de los recursos. UN وتقف عراقيل في سبيل تنفيذ البرنامج في الوقت المناسب ناجمة عن القيود المفروضة على الموارد.
    El Relator Especial recibe constantemente informes sobre restricciones y violaciones de libertades y derechos básicos. UN فهو يتلقى بصورة مستمرة تقارير عن القيود والانتهاكات التي تطال الحقوق والحريات الأساسية.
    En particular, se analizarán los factores a los que pueden atribuirse los éxitos, así como los obstáculos encontrados. UN كما سيتم بصفة خاصة تحليل العوامل التي يمكن أن تعزى الى حالات النجاح، فضلا عن القيود المواجهة.
    Hay muchos ejemplos de limitaciones basadas en el género impuestas por instituciones. UN وهناك كثير من الأمثلة عن القيود الجنسانية المفروضة مؤسسياً.
    La experiencia del primer año fue fundamental para lograr entender con mayor claridad el entorno donde opera el Grupo de tareas y sus propias ventajas relativas, así como sus limitaciones. UN 6 - وكانت تجربة السنة الأولى ذات دور فعّال في تحقيق فهم أكثر وضوحا للبيئة التي تعمل فرقة العمل في إطارها ومزاياها النسبية، فضلا عن القيود المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more