"عن المبالغ التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • por las cantidades que
        
    • sobre cantidades que
        
    • sobre las cantidades que
        
    • sobre las cantidades a las que
        
    • sobre las sumas
        
    • de los pagos que
        
    • por las sumas que
        
    • de los montos
        
    • la cantidad que
        
    También pide una indemnización por las cantidades que hubo de satisfacer previamente en concepto de alquiler de oficinas para su Consulado. UN كما تطلب تعويضا عن المبالغ التي دفعتها مسبقاً لاستئجار مكاتب قنصليتها.
    El reclamante pide indemnización por las cantidades que pagó a los propietarios por la pérdida del buque. UN وطلب المطالب تعويضه عن المبالغ التي دفعها إلى أصحاب السفينة عن فقدانها.
    El reclamante pide indemnización por las cantidades que pagó a estos asegurados, que incluyan los sueldos de los empleados durante su detención. UN ويطلب المطالب تعويضه عن المبالغ التي دفعها لحملة وثائق التأمين هؤلاء، والتي شملت مرتبات الموظفين أثناء فترة احتجازهم.
    En el párrafo 89, el PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación reiterada de la Junta de intensificar sus esfuerzos para finalizar el examen de los anticipos pendientes hechos a los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales y facilitar información sobre cantidades que se consideraran dudosas. UN 74 - في الفقرة 89، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس التي كرر تأكيدها بتكثيف جهوده المبذولة لإتمام استعراض السُلف غير المسددة التي قدمت إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية وبتوفير معلومات عن المبالغ التي تعتبر موضع شك.
    En su informe sobre la cuenta de apoyo (A/55/882), la Comisión Consultiva formula una recomendación concreta sobre las cantidades que han de utilizarse en los prorrateos. UN وفي تقريرها عن حساب الدعم (A/55/882)، تقدم اللجنة الاستشارية توصية محددة عن المبالغ التي ستستخدم لقسمة الاحتياجات بالتناسب.
    En los siguientes informes sobre la situación financiera se incluirá información sobre las cantidades a las que hubieran renunciado los Estados Miembros de conformidad con la decisión GC.12/Dec.10 de la Conferencia General: UN سوف تتضمن التقارير التالية عن الوضع المالي معلومات عن المبالغ التي تنازلت عنها الدول الأعضاء وفقا لمقرر المؤتمر العام م ع-12/م 10:
    No obstante, la Comisión Consultiva ha pedido información sobre las sumas que se habrían incluido de haber seguido la Secretaría el anterior procedimiento para calcular las necesidades de la cuenta de apoyo. UN ومع ذلك طلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن المبالغ التي كانت ستدرج لو اتبعت اﻷمانة العامة اﻹجراء السابق لتقدير احتياجات حساب الدعم.
    El reclamante solicita una cantidad total de US$ 201.120 como reembolso de los pagos que hizo a sus funcionarios. UN وتطلب الجهة المطالبة ما مجموعه ٠٢١ ١٠٢ دولارا من دولارات الولايات المتحدة عن المبالغ التي دفعتها لموظفيها.
    Solicitan también indemnización por las sumas que quizá deban pagar en algún momento futuro. UN ويلتمس أصحاب المطالبات كذلك تعويضاً عن المبالغ التي قد يتعين عليهم دفعها في وقت ما في المستقبل.
    El reclamante pide una indemnización por las cantidades que reembolsó al fiador. UN ويلتمس صاحب المطالبة التعويض عن المبالغ التي دفعها للضامن.
    La Energoprojekt pide una indemnización por las cantidades que se solicitan en la factura Nº 9. UN وتطلب شركة Energoprojekt تعويضاً عن المبالغ التي تم تحرير الفاتورة رقم 9 بشأنها.
    También pide una indemnización por las cantidades que hubo de satisfacer previamente en concepto de alquiler de oficinas para su Consulado. UN كما تطلب تعويضا عن المبالغ التي دفعتها مسبقاً لاستئجار مكاتب قنصليتها. )ب( اﻷصول المادية
    548. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las cantidades que se afirma están pendientes de pago respecto de productos del Reino Unido, ya que Rotary no ha facilitado pruebas suficientes para sustentar su reclamación en lo concerniente a dichas pérdidas. UN 548- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المبالغ التي يزعم أنها لم تسدد بصدد البضائع الناشئة في المملكة المتحدة لأن شركة " روتاري " لم تقدم أدلة كافية لدعم مطالبتها بهذه الخسائر المزعومة.
    Sin embargo, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las cantidades que se afirma están pendientes de pago respecto de los productos no originarios del Reino Unido, ya que Rotary no ha facilitado pruebas suficientes para sustentar su reclamación respecto de dichas pérdidas. UN ومع ذلك، لم يوص الفريق بدفع تعويض عن المبالغ التي زعم عدم سدادها بصدد البضائع غير الناشئة في المملكة المتحدة لأن شركة " روتاري " لم تقدم أدلة كافية لدعم مطالبتها بصدد هذه الخسائر المزعومة.
    205. Otro demandante ha pedido indemnización por las cantidades que pagó a asegurados de conformidad con las pólizas de responsabilidad de los empleadores y de indemnización a los trabajadores. UN 205- وطلب مطالب آخر تعويضه عن المبالغ التي دفعها لحاملي وثائق التأمين بموجب وثائق تأمين تتعلق بمسؤولية أرباب العمل وبدفع تعويضات للعمال.
    216. El Grupo también pidió a un demandante que presentara pruebas para determinar que se habían realizado pagos de conformidad con estas pólizas por las cantidades que el asegurado pagó a sus empleados. UN 216- وطلب الفريق أيضا من مطالب أن يقدم أدلة تثبت أن المبالغ قد دفعت بموجب وثائق التأمين هذه عن المبالغ التي دفعها حامل وثيقة التأمين لموظفيه.
    89. El PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación reiterada de la Junta de intensificar sus esfuerzos para finalizar el examen de los anticipos pendientes hechos a los gobiernos y a las organizaciones no gubernamentales y facilitar información sobre cantidades que se consideraran dudosas. UN 89 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المعاد تأكيدها بتكثيف جهوده المبذولة لإتمام استعراض السُلف غير المسددة التي قدمت إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية وبتوفير معلومات عن المبالغ التي تعتبر موضع شك.
    El informe del Secretario General (A/57/788) contiene la información más actualizada sobre las cantidades que están a la espera de la confirmación de acuerdo por parte de Estados Miembros y de las que están pendientes de certificación o en cuentas por pagar. UN وأضاف أن تقرير الأمين العام (A/57/788) يقدم آخر المعلومات المتوفرة عن المبالغ التي تنتظر موافقة الدول الأعضاء، والمبالغ التي هي تحت التصديق، والمبالغ المودعة في حسابات الدفع.
    En los siguientes informes sobre la situación financiera se incluirá información sobre las cantidades a las que hubieran renunciado los Estados Miembros de conformidad con la decisión GC.12/Dec.10 de la Conferencia General: UN سوف تتضمن التقارير التالية عن الوضع المالي معلومات عن المبالغ التي تنازلت عنها الدول الأعضاء وفقا لمقرر المؤتمر العام م ع-12/م 10:
    La Secretaría debería informar también en la próxima sesión oficial de la Comisión sobre las sumas ahorradas al fin del mes de septiembre en concepto de fluctuaciones de los tipos de cambio y las previsiones del total que se ahorraría al finalizar el año. UN ٢٨ - واختتمت بيانها قائلة إن على اﻷمانة العامة أن تقدم أيضا معلومات في الجلسة الرسمية القادمة للجنة عن المبالغ التي جرى توفيرها في نهاية شهر أيلول/سبتمبر نتيجة تقلبات أسعار صرف العملات وكذلك إجمالي الاعتمادات التي سيجري توفيرها في نهاية السنة.
    El reclamante solicita una cantidad total de US$ 201.120 como reembolso de los pagos que hizo a sus funcionarios. UN وتطلب الجهة المطالبة ما مجموعه ٠٢١ ١٠٢ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن المبالغ التي دفعتها لموظفيها.
    Los cheques se perdieron en tránsito y el reclamante, que aduce que no fue reembolsado por el Rafidain Bank, solicita ahora indemnización por las sumas que pagó a sus clientes. UN وضاعت الشيكات أثناء إرسالها ولذا فإن صاحب المطالبة، الذي يدعي أنه لم يسترد المبلغ من مصرف الرافدين، يلتمس الآن تعويضاً عن المبالغ التي دفعها لعملائه.
    También solicitó a los fondos y programas de las Naciones Unidas que incluyeran en sus presupuestos los montos estimados que hubieran de recuperarse e informaran de los montos reales de gastos recuperados en el marco de sus informes financieros periódicos, e instó a los organismos especializados a que hicieran lo propio. UN وطلبت أيضا إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها أن تدرج المبالغ المقدر أن يتم استردادها في ميزانياتها وأن تبلغ، في سياق التقارير المالية التي تقدمها بانتظام، عن المبالغ التي تم فعليا استردادها من التكاليف، وحثّت الوكالات المتخصصة على القيام بذلك.
    En la actualidad, no hay leyes que limiten la cantidad de los intereses o beneficios que puedan obtener esos fondos mediante litigios, ni marcos normativos que les obliguen a revelar la cantidad que pagaron para adquirir la deuda. UN وفي الوقت الراهن، لا توجد قوانين تحد من الفوائد أو الأرباح التي قد تحصلها مثل تلك الصناديق عبر التقاضي ولا تتوفر أطر تنظيمية تقضي بالكشف عن المبالغ التي دفعتها تلك الصناديق لشراء الديون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more