Las personas que han perpetrado crímenes han horrendos deben ser llevadas ante la justicia, independientemente de su nacionalidad. | UN | وينبغي أن يقدم مرتكبو الجرائم الشنيعة للمحاكمة بصرف النظر عن جنسيتهم. |
La República Federativa de Yugoslavia nunca ha discriminado contra ningún refugiado por motivo de su nacionalidad, origen étnico o religión. | UN | ولم تبد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قط أي تمييز ضد اللاجئين، بصرف النظر عن جنسيتهم أو أصلهم العرقي أو دينهم. |
A fin de evitar que estas cuestiones lleguen al Tribunal Administrativo, todos los funcionarios, independientemente de su nacionalidad, deben ser tratados de la misma forma. | UN | وينبغي، لتجنب عرض المسائل على المحكمة اﻹدارية، معاملة جميع الموظفين على قدم المساواة بغض النظر عن جنسيتهم. |
El derecho a subsidios de desempleo es el mismo para todos los desempleados inscritos, independientemente de su ciudadanía. | UN | والحق في الحصول على استحقاقات بطالة متساو بالنسبة لجميع العاطلين عن العمل المسجلين بغض النظر عن جنسيتهم. |
Apartado b): " sin hacer distinciones por concepto de nacionalidad " | UN | الفقرة الفرعية (ب): العبارة " بصرف النظر عن جنسيتهم " |
Las personas que vivían en la ciudad antes de la guerra y que tengan la intención de regresar deben tener acceso a la vivienda, independientemente de su nacionalidad. | UN | ويجب توفير فرص العودة إلى العقار لمن كانوا يشغلونه قبل الحرب ويعتزمون العودة، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
61. Todas las personas que residen legalmente en Dinamarca tienen los mismos derechos en casi todos los aspectos - independientemente de su nacionalidad. | UN | 61- ولجميع الأشخاص المقيمين بصورة قانونية في الدانمرك نفس الحقوق في جميع المجالات تقريبا - وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
No obstante, la Universidad del Ártico está abierta a todos los indígenas del Ártico independientemente de su nacionalidad o lugar de procedencia. | UN | إلا أن جامعة القطب الشمالي مفتوحة لسكان القطب الشمالي الأصليين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان وجودهم. |
A esta ceremonia se invita a los niños de 7, 5 y 3 años, con independencia de su nacionalidad o religión. | UN | ويُدعى الأطفال في السابعة والخامسة والثالثة من عمرهم، بِغض النظر عن جنسيتهم ودينهم، للمشاركة في هذه المباركة. |
El Presidente de Azerbaiyán es un garante de confianza del respeto de los derechos y libertades de todos los ciudadanos de nuestra República, independientemente de su nacionalidad y su religión. | UN | فرئيس أذربيجان إنما هو ضامن موثوق به لاحترام حقوق جميع مواطني جمهوريتنا وحرياتهم، بغض النظر عن جنسيتهم وديانتهم. |
En Egipto, todas las personas, independientemente de su nacionalidad, tienen derecho a la atención básica de la salud, que consiste en los servicios siguientes: | UN | ويتمتع الأفراد جميعاً في مصر بصرف النظر عن جنسيتهم بالرعاية الصحية الأساسية وهي: |
Así pues, todos los funcionarios de las Naciones Unidas, independientemente de su nacionalidad, residencia, lugar de contratación o rango, se consideran funcionarios, con la única excepción de los que se contratan localmente y, además, son pagados por horas. | UN | لذا، فإن جميع العاملين في الأمم المتحدة، بصرف النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم أو مكان تعيينهم أو رتبتهم، يُعتبرون موظفين باستثناء أولئك المعيّنين محليا والذين يتقاضون، في الوقت نفسه، أجورهم بالساعة. |
En cualquier caso, el Gobierno precisa que todos los residentes en el país, independientemente de su nacionalidad, tienen acceso a la sanidad y la educación. | UN | وأشارت الحكومة بأنه يتم مع ذلك توفير الخدمات الصحية والتعليمية لجميع المقيمين، بغض النظر عن جنسيتهم. |
Se reconocía el principio de que, independientemente de su nacionalidad, todos los heridos y enfermos habían de ser atendidos. | UN | وأقرت هذه الاتفاقية المبدأ الذي يقضي بوجوب تقديم الرعاية إلى جميع الجرحى والمرضى بغض النظر عن جنسيتهم. |
Todos los asalariados, independientemente de su nacionalidad o lugar de residencia, reciben automáticamente asistencia jurídica en caso de accidente laboral. | UN | ويتمتع جميع الموظفين بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم، بمساعدة قضائية تلقائية عند وقوع حادث في العمل. |
La exigencia no es desproporcionada, porque los países adonde usualmente emigran los adoptados cuentan con entidades estatales que brindan protección a los niños, abstracción hecha de su nacionalidad. | UN | وما هذا الطلب بضرب من الغلوّ حيث أن البلدان التي يتوجه إليها اﻷطفال المتبنون يكون لديها في الغالب مؤسسات تابعة للدولة تضمن حماية اﻷطفال بغض النظر عن جنسيتهم. |
Mediante su Constitución y sus leyes, la República Federativa de Yugoslavia garantiza plena igualdad, conforme a las normas más altas del mundo, a todos sus ciudadanos, con independencia de su nacionalidad, religión u otras características. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تكفل، بموجب دستورها وقوانينها، المساواة الكاملة بأعلى المعايير العالمية لجميع رعاياها، بصرف النظر عن جنسيتهم أو ديانتهم أو غير ذلك من الخصائص. |
vii) que hayan presentado una declaración renunciando a su anterior ciudadanía y hayan recibido un permiso de expatriación del Estado de su ciudadanía anterior, si las leyes de ese Estado prevén este permiso, o que hayan recibido un documento certificando la pérdida de ciudadanía; y | UN | `٧` الذين قدموا بياناً بالتخلي عن جنسيتهم السابقة وتلقوا اجازة للهجرة من دولة جنسيتهم السابقة إذا كانت تلك الاجازة منصوصا عليها في قوانين تلك الدولة، او تلقوا وثيقة تثبت فقدان الجنسية؛ |
34. El Sr. Piedra (observador del Ecuador), refiriéndose al párrafo b) del Preámbulo, señala que su país, que ha venido esforzándose por promover el desarrollo nacional mediante el apoyo a sus empresas, no estaría en condiciones de fomentar y alentar " la participación de proveedores y contratistas en el proceso de contratación pública, sin hacer distinciones por concepto de nacionalidad " . | UN | 34- السيد بيدرا (مراقب من الإكوادور): قال، بالإشارة إلى الفقرة (ب) من الديباجة، إنَّ بلده الذي يسعى جاهداً إلى تعزيز التنمية الوطنية عن طريق دعم المشاريع الداخلية لن يكون قادراً على تعزيز وتشجيع " مشاركة المورّدين والمقاولين في إجراءات الاشتراء، بصرف النظر عن جنسيتهم " . |
Los nacionales por adopción no estarán obligados a renunciar a su nacionalidad de origen o adopción. | UN | ولا يشترط أن يتخلى المواطنون المجنسون عن جنسيتهم الأصلية أو التي حصلوا عليها عن طريق التجنس. |
Se concederá la naturalización si el solicitante no tiene antecedentes en los Registros de penados o de seguridad y renuncia a la nacionalidad extranjera. | UN | ألا يكون لهم سجل جنائي أو أمني وشرط أن يتخلوا عن جنسيتهم غير الإيرانية. |
Las mayores víctimas de la agresión son todas ciudadanos yugoslavos, cualquiera que sea su nacionalidad o religión, y sus recursos materiales y culturales. | UN | وأكثر ضحايا العدوان هم جميع المواطنين اليوغوسلاف بغض النظر عن جنسيتهم أو دينهم، وكذلك مواردهم المادية والثقافية. |
El sistema judicial croata, que no está sujeto a estas reglas, ha iniciado, de manera independiente, numerosos procedimientos contra los perpetradores de crímenes de guerra individuales cometidos contra ciudadanos croatas, independientemente de la nacionalidad de los perpetradores. | UN | والنظام القضائي الكرواتي، الذي ليس ملزما بهذه القواعد، بادر بشكل مستقل باتخاذ عدد من الإجراءات ضد مرتكبي جرائم الحرب الفردية ضد مدنيين كرواتيين، بصرف النظر عن جنسيتهم. |