"عن حقيقة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • del hecho de que
        
    • al hecho de que
        
    • el hecho de que
        
    • por alto que
        
    • del hecho que
        
    • de vista que
        
    • la circunstancia de que
        
    • hecho de que a ese
        
    ¿Estás hablando del hecho de que Pope ha... estado relacionada a muchos hombres poderosos? Open Subtitles أنت تتحدثين عن حقيقة أن بوب ارتبطت بالعديد من الرجال الأقوياء ؟
    ¿Estás hablando del hecho de que Pope ha estado relacionada con varios hombres poderosos? Open Subtitles أنت تتحدثين عن حقيقة أن بوب ارتبطت بالعديد من الرجال الأقوياء ؟
    A pesar del hecho de que las flores son lo que parecen: una ofrenda de paz, su modo de decir que sentía todo lo de la limusina... Open Subtitles عدى عن حقيقة أن الزهور هي كما تبدو ببساطة .. عرض سلام وأنها طريقته لقول آسف على قضية سيارة الأجرة الخاصة
    Las frustraciones debidas a las expectativas no satisfechas no deben cegarnos al hecho de que las Naciones Unidas nos pertenecen a todos. UN وإن مشاعر اﻹحباط بسبب توقعات لم تتحقق ينبغي ألا تعمينا عن حقيقة أن اﻷمم المتحدة هي لنا جميعا.
    Ello se debe al hecho de que los acuerdos de integración regional pueden tener miembros de diferentes niveles de desarrollo, pero esas divergencias probablemente no sean tan grandes como en el caso de una liberalización plena. UN وهذا نابع عن حقيقة أن ترتيبات التكامل الإقليمي يمكن أن تجمع بين أعضاء ذوي مستويات إنمائية متفاوتة ولكن من غير المحتمل أن يكون هذا التفاوت بدرجة كبيرة كما هو الحال في التحرير الكلي.
    No dejamos de percibir el hecho de que ambas partes encaran una fanática oposición al proceso de paz. UN ونحن لسنا غافلين عن حقيقة أن الطرفين يواجهان في المسيرة السلمية معارضة من المتعصبين.
    Tampoco se podría dejar pasar por alto que las limitaciones del proyecto adquieren una connotación aún más relevante en el contexto de las elevadas erogaciones financieras, que según se prevé, se impondrían a los Estados en virtud de este instrumento jurídico, incluyendo a los países más pobres del Tercer Mundo que estarán obligados a ratificar el tratado para su entrada en vigor. UN كما يجب ألا نغفل عن حقيقة أن الحدود التي تحد من المشروع تكتسب معنى إضافياً في ضوء خلفية المطالب المالية الكبيرة المخطط مطالبة الدول بها بمقتضى المعاهدة، بما في ذلك أفقر دول العالم الثالث التي سوف يتعيﱠن عليها التصديق على المعاهدة قبل أن يمكن دخولها حيز النفاذ.
    Pero quiero hablar del hecho que si uno de cada ocho gentes en el planeta es una chica de 10 a 24 años, ellas son la llave, en verdad, en el mundo en desarrollo, tanto como en el mundo entero, para el futuro de la humanidad. TED لكننى أيضاً أريد أن أتحدث عن حقيقة أن اذا كانت نسبة 1 إلى 8 على الأرض هم فتيات تتراوح أعمارهن بين 10 و 24 فإنهم بالفعل الأساس في نمو العالم كما هو الحال فى باقى أنحاء العالم و لمستقبل الإنسانية
    En particular, nunca se debe perder de vista que la violencia se nutre de la pobreza. UN ويجب بصفة خاصة ألا نغض الطرف عن حقيقة أن العنف وليد الفقر.
    ¿No vamos a hablar del hecho de que mi ex novio se fue sin el mayor asomo? Open Subtitles هل سنتحدث عن حقيقة أن حبيبي السابق رحل بدون حتى نظرة سريعة؟
    Bueno, desde donde estoy sentado, solo puedo ver a un abogado intentando distraerme del hecho de que todo esto es culpa suya. Open Subtitles بالنسبة لي كل ما أراه هو محامي يحاول تشتيت انتباهي عن حقيقة أن هذا الأمر كله خطأه
    Bueno, desde donde estoy sentado, solo puedo ver a un abogado intentando distraerme del hecho de que todo esto es culpa suya. Open Subtitles بالنسبة لي كل ما أراه هو محامي يحاول تشتيت انتباهي عن حقيقة أن هذا الأمر كله خطأه
    ¿En serio no hablaremos del hecho de que Charlie estaba teniendo relaciones con una cabra? Open Subtitles هل نحن حقا لا ستعمل الحديث عن حقيقة أن تشارلي كان لها الجنس مع الماعز؟
    Estoy hablando del hecho de que no importa que tengas... siempre querrás más. Open Subtitles ،إني أتحدثُ عن حقيقة أن مهما ماتحصل عليه .لطالما ما ترغبُ بالمزيد
    Aparte del hecho de que ambos son delincuentes, Open Subtitles بغض النظر عن حقيقة أن كلاهما مجرم جنائي،
    En su 34ª reunión se informó al Comité de que la desviación obedecía al hecho de que, en ese momento, Armenia no contaba con la autoridad reglamentaria para controlar las importaciones de sustancias que agotan el ozono. UN وفي اجتماعها الرابع والثلاثين أُبلغت اللجنة بأن هذا الانحراف نشأ عن حقيقة أن أرمينيا لم تكن لديها في ذلك الوقت سلطة تنظيمية للتحكم في واردات المواد المستنفدة للأوزون.
    En efecto, ese resultado obedeció al hecho de que las economías asiáticas de rápido crecimiento comenzaron a aprender la forma de neutralizar la tendencia a la sobrevaluación del tipo de cambio. UN والواقع أن تلك النتيجة قد نجمت عن حقيقة أن الاقتصادات الآسيوية النامية بسرعة بدأت تتعلم كيف تقضي على نزعة تقييم سعر الصرف بأكثر من قيمته.
    Simplemente estoy diciendo que no soy ajeno al hecho de que hay cambios en marcha, un bufete dinámico. Open Subtitles أنا أقول ببساطة ، لست جاهلاً عن حقيقة أن هناك تغيير في الشركة قائم على قدم وساق .
    Al respecto, no podemos perder de vista el hecho de que no se puede separar al medio ambiente de los derechos humanos fundamentales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يحيد بصرنا أبدا عن حقيقة أن البيئة وحقوق اﻹنسان اﻷساسية أمران لا ينفصمان.
    Sin embargo, aceptamos el hecho de que como en todas las cuestiones de carácter político ésta también está sometida a la evolución de las percepciones y opiniones. UN ولكننا لا نغفل عن حقيقة أن هذه القضية، شأنها شأن سائر القضايا ذات الطابع السياسي، ترتهن بالتطور في الرؤية والرأي.
    La Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado y su Comité Preparatorio no pueden pasar fácilmente por alto que algunos Estados poseedores de armas nucleares promueven el papel y el estatuto de las armas nucleares en sus doctrinas de defensa y seguridad, contraviniendo sus responsabilidades jurídicas, y que el efecto se propaga de estas armas a otras. UN 3 - ولا يمكن للمؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وللجنته التحضيرية التغاضي بسهولة عن حقيقة أن بعض الدول الحائزة على الأسلحة النووية تقوم بتعزيز دور ومكانة الأسلحة النووية في نظرياتها عن الدفاع والأمن ونشر هذه الأسلحة إلى جهات أخرى بما يتعارض مع مسؤولياتها القانونية.
    La Conferencia de Examen de los Estados partes en el Tratado no puede pasar fácilmente por alto que algunos Estados poseedores de armas nucleares promueven el papel y la importancia de las armas nucleares en sus doctrinas de defensa y seguridad, contraviniendo sus responsabilidades jurídicas, y que facilitan su proliferación entre los demás. UN 3 - ولا يمكن لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، أن يتغاضي بسهولة عن حقيقة أن دولاً معينة من الدول الحائزة للأسلحة النووية تقوم، في تعارض مع التزاماتها القانونية، بتعزيز دور ومكانة الأسلحة النووية في مبادئها الدفاعية والأمنية، وبنشر هذه الأسلحة إلى جهات أخرى.
    ¡¿Y por qué no estamos hablando del hecho que el tiene un... amigo de 40 años? ! Open Subtitles ولمَ لا نتحدث عن حقيقة أن لديه صديق عزيز بالأربعين من عمره؟
    No perdemos de vista que nuestros propios esfuerzos, descritos en toda una serie de informes nacionales, deben contar con un apoyo sólido en el plano internacional. UN ولا نغفل عن حقيقة أن جهودنا، المبينة في سلسلة التقارير الوطنية التي قدمناها بشأن الموضوع، ينبغي تعزيزها بقوة على الصعيد الدولي.
    La oportunidad que se les ofrece es consecuencia de la circunstancia de que su aportación personal reviste mayor significación en regiones donde no están a la vista los órganos principales ni las actividades centrales de su organización. UN فالفرصة تنشأ عن حقيقة أن لمساهمتهم الشخصية أهمية متزايدة في المناطق التي لا تكون فيها اﻷجهزة الرئيسية واﻷنشطة الرئيسية لمنظماتهم بادية للعيان.
    No pretendo faltar al respeto... obviando el hecho de que a ese perro le habría hecho feliz... arrancarme la cara y ponérsela de máscara en Halloween. Open Subtitles لا أقصد قلة أحترام عدى عن حقيقة أن الكلب سيسعد بقطع وجهي ولبسه كقناع هلاوين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more