Sin embargo, con frecuencia se descuidaban los vínculos fundamentales entre la agricultura, el comercio y la política fiscal. | UN | ومع ذلك، فإن الروابط الهامة بين السياسات الزراعية والتجارية والمالية قد أهملت في غالب الأحيان. |
con frecuencia, los trabajadores forestales que realizan trabajos manuales han recibido solamente entrenamiento rudimentario. | UN | وفي غالب الأحيان يحصل عمال الغابات اليدويون في المنطقة على تدريب بدائي. |
Las familias tienen muchas dificultades para visitar a sus parientes encarcelados, a menudo alojados lejos de sus domicilios. | UN | وتلاقي الأسر صعاباً شتى في زيارة ذويها المحتجزين بعيداً عن مكان إقامتها في غالب الأحيان. |
Los sistemas nacionales de suministro de medicamentos frecuentemente no llegan a las personas que viven en la pobreza. | UN | ولا تصل الأنظمة الوطنية لتوريد الأدوية في غالب الأحيان إلى أولئك الذين يعيشون في الفقر. |
Los documentos presentados no incluyen explicaciones y en muchos casos no están traducidos. | UN | ولم يتم دعم المستندات المقدمة بأي إيضاح ولم تترجم في غالب الأحيان. |
El transporte y la distribución eficaz de esta ayuda humanitaria en el norte muchas veces resultan problemáticos y difíciles de verificar. | UN | واتضح في غالب الأحيان أن ثمة مشاكل وصعوبات للتحقق من إيصال هذه المساعدات الإنسانية وتوزيعها بفعالية في الشمال. |
El regreso de los desplazados se dificulta porque, en la mayoría de los casos, sus casas y bienes han sido destruidos durante el conflicto. | UN | وقد تعذرت عودة بعض المشردين لأن بيوتهم وممتلكاتهم قد دُمرت أثناء النـزاع في غالب الأحيان. |
Los procedimientos de nombramiento de los nuevos funcionarios judiciales con frecuencia se basaban en consideraciones políticas. | UN | وإجراءات تعيين الموظفين القضائيين الجدد كانت في غالب الأحيان تخضع لاعتبارات سياسية. |
Estas denuncias pueden ser o no ciertas y demostrarlas es con frecuencia difícil. | UN | وهذه الادعاءات قد تكون صحيحة أو غير صحيحة وإثباتها أمر صعب في غالب الأحيان. |
Esto se ha sumado a una con frecuencia injustificada presión exterior para perturbar el desarrollo del proceso político en el Oriente Medio. | UN | وترافق ذلك مع ضغط خارجي غير مبرر في غالب الأحيان لتعويق العملية السياسية في الشرق الأوسط. |
En el siglo XXI, la soberanía con frecuencia está en segundo lugar después de la política, la economía y la seguridad. | UN | 62 - وفي القرن الحادي والعشرين، تشغل السيادة في غالب الأحيان موقعاً ثانياً بعد السياسة والاقتصاد أو الأمن. |
También se presta atención prioritaria a las solicitudes de suspensión de la aplicación de decisiones ya que, con frecuencia, el factor tiempo es esencial. | UN | وتقتضي طلبات وقف التنفيذ أيضا الاهتمام بها على سبيل الأولوية، ما دام الوقت يكتسي أهمية حاسمة في غالب الأحيان. |
El campo de estudio principal es cada vez más importante, y a menudo los empleadores piden experiencia previa. | UN | والميدان الرئيسي للدراسة يزداد أهمية باطراد، وفي غالب الأحيان يطلب أرباب العمل خبرة في العمل. |
a menudo, los que regresaron a sus hogares tienen que afrontar muros de bloqueo o violaciones flagrantes de sus derechos fundamentales. | UN | أما الذين تمكنوا من العودة إلى منازلهم، فإنهم يواجهون في غالب الأحيان جدران الحصار أو الانتهاك الواضح لحقوقهم. |
Además, la violencia contra la mujer se ha convertido en un grave problema social en todo el mundo, y la trata, la violación y la prostitución son hechos corrientes, frecuentemente bajo el control de organizaciones delictivas. | UN | وفضلاً عن ذلك أصبح العنف ضد المرأة مشكلة اجتماعية خطيرة في جميع أنحاء العالم، فشاع الاتجار غير المشروع والاغتصاب والدعارة وأصبح ذلك يُمارَس في غالب الأحيان تحت سيطرة المؤسسات الإجرامية. |
No es de extrañar, por lo tanto, que muy frecuentemente los Estados que reciben los menores beneficios son los más pequeños y los que tienen menos influencia. | UN | لذلك فإنه ليس من قبيل المصادفات أن الدول التي تفيد أقل فائدة منها هي في غالب الأحيان أصغر الدول وأقلها نفوذا. |
El acceso humanitario a poblaciones civiles siguió restringido en ciertas zonas en que la seguridad era precaria y el personal fue en muchos casos blanco de actos de violencia. | UN | ولا تزال إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين دونها قيود في بعض المناطق حيث كان الأمن هشاً، والموظفون هدفاً لهجمات عنيفة في غالب الأحيان. |
Las organizaciones no gubernamentales preparan muchas veces informes alternativos o de respuesta en que exponen su evaluación de las actividades gubernamentales. | UN | وتعدّ المنظمات غير الحكومية في غالب الأحيان تقارير بديلة أو تقارير في الظل تقيّم فيها الجهود الحكومية. |
En la mayoría de los casos, los Estados señalaron que una conferencia de esa clase tendría como resultado la aprobación de recomendaciones o principios. | UN | وأشارت الدول في غالب الأحيان إلى أن هذا المؤتمر من شأنه أن يتوج باعتماد توصيات أو مبادئ. |
Los funcionarios de aduanas de la región dicen que éste es el método que utilizan principalmente los contrabandistas para evadir el control aduanero; | UN | وادعى أفراد الجمارك الإقليميون أن المهربين يستخدمون هذه الطريقة في غالب الأحيان للتحايل على رقابة الجمارك. |
Instó a que, en la respuesta a los desastres naturales, se prestara especial atención a las personas vulnerables, que suelen ser las más afectadas. | UN | وحثّ على إيلاء اهتمام خاص، لدى الاستجابة للكوارث الطبيعية، للضعفاء الذين هم أشد الناس تأثرا في غالب الأحيان. |
Los países que han rendido informes están intentando coordinar la aplicación de esas convenciones a través de un ministerio, por lo general, el Ministerio de Medio Ambiente. | UN | وتحاول البلدان التي قدمت تقارير أن تنسق تنفيذ هذه الاتفاقيات عن طريق وزارة واحدة، هي وزارة البيئة في غالب الأحيان. |
En los casos de acumulación de acciones el número de testigos es generalmente considerable y es necesario interpretar simultáneamente todas las declaraciones a tres idiomas. | UN | وعدد الشهود يكون في غالب الأحيان كبيرا في القضايا المشتركة، وتطلب الترجمة الفورية لكافة الشهادات إلى ثلاث لغات. |
con demasiada frecuencia, las resoluciones que se aprueban en la Asamblea General, se reducen al denominador común más bajo o a una larga e imprecisa lista de deseos, sin efecto real. | UN | ففي الجمعية العامة، فإن القرارات التي يتم اتخاذها، يجري إضعافها في غالب الأحيان لتصبح القاسم المشترك الأدنى، أو لتصبح قائمة طويلة وغامضة من الأماني، دون أثر واقعي لها. |
No obstante, en muchas ocasiones, lo que tiene más impacto en la conducta de los efectivos son las exigencias y órdenes de los comandantes de los contingentes. | UN | على أن المقتضيات والشروط التي يمليها قادة الوحدات هي التي تحدث أكبر الأثر في تصرف أفراد الوحدات في غالب الأحيان. |
La mayoría de las veces, no me agradan los sacerdotes. Digo, realmente no me agradan los sacerdotes. | Open Subtitles | أنصت، أنا لا أحب القساوسة في غالب الأحيان بل أكرههم كثيرًا. |
101. Sin embargo, la complementariedad de los diversos actores suele ser difícil de concretar. | UN | 101-غير أنه يصعب في غالب الأحيان تفعيل التكامل بين مختلف العناصر الفاعلة. |
Sin embargo, las mujeres no suelen tener el control de los gastos a nivel comunitario y del hogar. | UN | غير أن ليس لها في غالب الأحيان كلمة تُذكر في طريقة توزيع النفقات على صعيدي المجتمع المحلي والأسرة المعيشية. |