"غالب الأحيان" - Translation from Arabic to Spanish

    • con frecuencia
        
    • a menudo
        
    • frecuentemente
        
    • muchos casos
        
    • muchas veces
        
    • mayoría de los casos
        
    • principalmente
        
    • suelen ser
        
    • lo general
        
    • generalmente
        
    • con demasiada frecuencia
        
    • ocasiones
        
    • mayoría de las veces
        
    • suele ser
        
    • suelen tener
        
    Sin embargo, con frecuencia se descuidaban los vínculos fundamentales entre la agricultura, el comercio y la política fiscal. UN ومع ذلك، فإن الروابط الهامة بين السياسات الزراعية والتجارية والمالية قد أهملت في غالب الأحيان.
    con frecuencia, los trabajadores forestales que realizan trabajos manuales han recibido solamente entrenamiento rudimentario. UN وفي غالب الأحيان يحصل عمال الغابات اليدويون في المنطقة على تدريب بدائي.
    Las familias tienen muchas dificultades para visitar a sus parientes encarcelados, a menudo alojados lejos de sus domicilios. UN وتلاقي الأسر صعاباً شتى في زيارة ذويها المحتجزين بعيداً عن مكان إقامتها في غالب الأحيان.
    Los sistemas nacionales de suministro de medicamentos frecuentemente no llegan a las personas que viven en la pobreza. UN ولا تصل الأنظمة الوطنية لتوريد الأدوية في غالب الأحيان إلى أولئك الذين يعيشون في الفقر.
    Los documentos presentados no incluyen explicaciones y en muchos casos no están traducidos. UN ولم يتم دعم المستندات المقدمة بأي إيضاح ولم تترجم في غالب الأحيان.
    El transporte y la distribución eficaz de esta ayuda humanitaria en el norte muchas veces resultan problemáticos y difíciles de verificar. UN واتضح في غالب الأحيان أن ثمة مشاكل وصعوبات للتحقق من إيصال هذه المساعدات الإنسانية وتوزيعها بفعالية في الشمال.
    El regreso de los desplazados se dificulta porque, en la mayoría de los casos, sus casas y bienes han sido destruidos durante el conflicto. UN وقد تعذرت عودة بعض المشردين لأن بيوتهم وممتلكاتهم قد دُمرت أثناء النـزاع في غالب الأحيان.
    Los procedimientos de nombramiento de los nuevos funcionarios judiciales con frecuencia se basaban en consideraciones políticas. UN وإجراءات تعيين الموظفين القضائيين الجدد كانت في غالب الأحيان تخضع لاعتبارات سياسية.
    Estas denuncias pueden ser o no ciertas y demostrarlas es con frecuencia difícil. UN وهذه الادعاءات قد تكون صحيحة أو غير صحيحة وإثباتها أمر صعب في غالب الأحيان.
    Esto se ha sumado a una con frecuencia injustificada presión exterior para perturbar el desarrollo del proceso político en el Oriente Medio. UN وترافق ذلك مع ضغط خارجي غير مبرر في غالب الأحيان لتعويق العملية السياسية في الشرق الأوسط.
    En el siglo XXI, la soberanía con frecuencia está en segundo lugar después de la política, la economía y la seguridad. UN 62 - وفي القرن الحادي والعشرين، تشغل السيادة في غالب الأحيان موقعاً ثانياً بعد السياسة والاقتصاد أو الأمن.
    También se presta atención prioritaria a las solicitudes de suspensión de la aplicación de decisiones ya que, con frecuencia, el factor tiempo es esencial. UN وتقتضي طلبات وقف التنفيذ أيضا الاهتمام بها على سبيل الأولوية، ما دام الوقت يكتسي أهمية حاسمة في غالب الأحيان.
    El campo de estudio principal es cada vez más importante, y a menudo los empleadores piden experiencia previa. UN والميدان الرئيسي للدراسة يزداد أهمية باطراد، وفي غالب الأحيان يطلب أرباب العمل خبرة في العمل.
    a menudo, los que regresaron a sus hogares tienen que afrontar muros de bloqueo o violaciones flagrantes de sus derechos fundamentales. UN أما الذين تمكنوا من العودة إلى منازلهم، فإنهم يواجهون في غالب الأحيان جدران الحصار أو الانتهاك الواضح لحقوقهم.
    Además, la violencia contra la mujer se ha convertido en un grave problema social en todo el mundo, y la trata, la violación y la prostitución son hechos corrientes, frecuentemente bajo el control de organizaciones delictivas. UN وفضلاً عن ذلك أصبح العنف ضد المرأة مشكلة اجتماعية خطيرة في جميع أنحاء العالم، فشاع الاتجار غير المشروع والاغتصاب والدعارة وأصبح ذلك يُمارَس في غالب الأحيان تحت سيطرة المؤسسات الإجرامية.
    No es de extrañar, por lo tanto, que muy frecuentemente los Estados que reciben los menores beneficios son los más pequeños y los que tienen menos influencia. UN لذلك فإنه ليس من قبيل المصادفات أن الدول التي تفيد أقل فائدة منها هي في غالب الأحيان أصغر الدول وأقلها نفوذا.
    El acceso humanitario a poblaciones civiles siguió restringido en ciertas zonas en que la seguridad era precaria y el personal fue en muchos casos blanco de actos de violencia. UN ولا تزال إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين دونها قيود في بعض المناطق حيث كان الأمن هشاً، والموظفون هدفاً لهجمات عنيفة في غالب الأحيان.
    Las organizaciones no gubernamentales preparan muchas veces informes alternativos o de respuesta en que exponen su evaluación de las actividades gubernamentales. UN وتعدّ المنظمات غير الحكومية في غالب الأحيان تقارير بديلة أو تقارير في الظل تقيّم فيها الجهود الحكومية.
    En la mayoría de los casos, los Estados señalaron que una conferencia de esa clase tendría como resultado la aprobación de recomendaciones o principios. UN وأشارت الدول في غالب الأحيان إلى أن هذا المؤتمر من شأنه أن يتوج باعتماد توصيات أو مبادئ.
    Los funcionarios de aduanas de la región dicen que éste es el método que utilizan principalmente los contrabandistas para evadir el control aduanero; UN وادعى أفراد الجمارك الإقليميون أن المهربين يستخدمون هذه الطريقة في غالب الأحيان للتحايل على رقابة الجمارك.
    Instó a que, en la respuesta a los desastres naturales, se prestara especial atención a las personas vulnerables, que suelen ser las más afectadas. UN وحثّ على إيلاء اهتمام خاص، لدى الاستجابة للكوارث الطبيعية، للضعفاء الذين هم أشد الناس تأثرا في غالب الأحيان.
    Los países que han rendido informes están intentando coordinar la aplicación de esas convenciones a través de un ministerio, por lo general, el Ministerio de Medio Ambiente. UN وتحاول البلدان التي قدمت تقارير أن تنسق تنفيذ هذه الاتفاقيات عن طريق وزارة واحدة، هي وزارة البيئة في غالب الأحيان.
    En los casos de acumulación de acciones el número de testigos es generalmente considerable y es necesario interpretar simultáneamente todas las declaraciones a tres idiomas. UN وعدد الشهود يكون في غالب الأحيان كبيرا في القضايا المشتركة، وتطلب الترجمة الفورية لكافة الشهادات إلى ثلاث لغات.
    con demasiada frecuencia, las resoluciones que se aprueban en la Asamblea General, se reducen al denominador común más bajo o a una larga e imprecisa lista de deseos, sin efecto real. UN ففي الجمعية العامة، فإن القرارات التي يتم اتخاذها، يجري إضعافها في غالب الأحيان لتصبح القاسم المشترك الأدنى، أو لتصبح قائمة طويلة وغامضة من الأماني، دون أثر واقعي لها.
    No obstante, en muchas ocasiones, lo que tiene más impacto en la conducta de los efectivos son las exigencias y órdenes de los comandantes de los contingentes. UN على أن المقتضيات والشروط التي يمليها قادة الوحدات هي التي تحدث أكبر الأثر في تصرف أفراد الوحدات في غالب الأحيان.
    La mayoría de las veces, no me agradan los sacerdotes. Digo, realmente no me agradan los sacerdotes. Open Subtitles أنصت، أنا لا أحب القساوسة في غالب الأحيان بل أكرههم كثيرًا.
    101. Sin embargo, la complementariedad de los diversos actores suele ser difícil de concretar. UN 101-غير أنه يصعب في غالب الأحيان تفعيل التكامل بين مختلف العناصر الفاعلة.
    Sin embargo, las mujeres no suelen tener el control de los gastos a nivel comunitario y del hogar. UN غير أن ليس لها في غالب الأحيان كلمة تُذكر في طريقة توزيع النفقات على صعيدي المجتمع المحلي والأسرة المعيشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more