los beneficios derivados del crecimiento que se ha producido recientemente en la economía mundial deberían ser distribuidos también de una manera más equitativa entre todos los países. | UN | كذلك فإن الفوائد المتأتية مؤخرا من النمو في الاقتصاد العالمي ينبغي أن توزع توزيعا أكثر إنصافا فيمــا بين جميع البلدان. |
Además, los beneficios obtenidos de un número reducido de esquemas de preferencias generalizadas se habían canalizado únicamente a las empresas públicas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الفوائد المتحققة من عدد محدود من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وُجﱢهت فقط إلى المؤسسات العامة. |
Aunque los beneficios para el cambio climático mundial indudablemente han de ser importantes, no menos significativos serán los beneficios para la calidad del aire local. | UN | بلا شك كبيرة من جراء ذلك، فإن الفوائد التي ستعود على نوعية الهواء المحلي لن تقل عنها أهمية. |
Cuando estos recursos se combinan con otros de forma imaginativa, los beneficios resultantes para esas personas y la sociedad en su conjunto son mucho mayores que la suma de las partes. | UN | وعند الجمع نظريا بين هذه الموارد وغيرها من الموارد، فإن الفوائد التي يمكن أن تعود على هؤلاء اﻷشخاص والمجتمع عموما تصبح أكبر بكثير من مجموع أجزائها. |
Además, en el gráfico no se incluyen las ventajas ambientales de la energía eólica en lo que respecta a, por ejemplo, la acidificación y el calentamiento de la atmósfera. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفوائد البيئية للطاقة الريحية، من حيث التحمض والاحترار العالمي مثلا، ليست مدرجة في الشكل. |
Por último, los beneficios que reportaría el establecimiento de los grupos no justifican el costo de su creación. | UN | وختاما فإن الفوائد التي ستجنى من إنشاء الأفرقة لا تبرر التكاليف التي يستتبعها ذلك. |
Además, se fomentaban los beneficios comerciales de los proveedores locales, ofreciendo incentivos económicos consistentes en fondos de capacitación e incentivos fiscales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفوائد التجارية للموردين المحليين يدعمها توافر حوافز اقتصادية في شكل أموال للتدريب وحوافز ضريبية. |
Esta política debía ultimarse aún, por lo que no podía reportar los beneficios previstos. | UN | وبما أن هذه السياسات لم تُبلور بعد في صيغتها النهائية، فإن الفوائد المتوخاة لم تتحقق. |
Al igual que la UNCTAD, el Banco Mundial llegó a la conclusión de que, ante la falta de infraestructuras desarrolladas relacionadas con el comercio, los beneficios de la desviación podrían verse contrarrestados por los elevados costos del transporte terrestre. | UN | وقد خلُص البنك الدولي، مثلما فعل الأونكتاد، إلى أنه نظراً للافتقار إلى بُنى تحتية متطورة ذات صلة بالتجارة، فإن الفوائد التي تترتب على تغيير مسارات النقل يمكن أن تقابلها تكاليف نقل بري مرتفعة. |
Por otro lado, los beneficios obtenidos han sido desiguales, a pesar de algunos éxitos notables. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفوائد المحققة متفاوتة، على الرغم من بعض أوجه النجاح الملحوظة. |
Si bien los avances logrados en materia de ciencia, tecnología e innovación se habían traducido en desarrollo y crecimiento en todo el mundo, los beneficios todavía no llegaban a todos. | UN | وفي حين أن التقدم على مسار العلم والتكنولوجيا والابتكار قد أسفر عن تحقيق التنمية والنمو على الصعيد العالمي، فإن الفوائد لم تصل بعدُ إلى الجميع. |
Como componente de la política de remuneración, los beneficios no monetarios como el transporte y la vivienda se están transformando en monetarios a fin de que exista más transparencia y justicia y de que los empleados tengan más posibilidades al utilizar sus ingresos. | UN | وكمكون لسياسة اﻷجور، فإن الفوائد غير النقدية من قبيل المواصلات والاسكان تحول الى عملة بغية توفير قدر أكبر من الشفافية واﻹنصاف، وإعطاء الموظفين خيارا أكبر في استعمال مدخولهم. |
En consecuencia, era probable que los beneficios que se obtuvieran con la reforma propuesta quedaran contrarrestados con creces por el costo considerable, en lo relativo a tiempo y esfuerzos, del proceso de introducción de la reforma. | UN | ولما كان اﻷمر كذلك، فإن الفوائد التي قد ينطوي عليها اﻹصلاح المقترح يرجح أن تقابلها تكاليف باهظة من حيث الوقت والجهد اللذين تستلزمهما عملية إدخال ذلك اﻹصلاح. |
Como resultado de ello no se lograron todos los beneficios de las reformas de las políticas nacionales y de los programas de ajuste que adoptaron los países menos adelantados, que, en algunos casos, tuvieron un efecto contraproducente. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الفوائد المتوخاة من عمليات إصلاح السياسات وبرامج التكيف التي اعتمدتها أقل البلدان نموا نفسها على الصعيد الوطني لم تتحقق على نحو كامل بل وكان لها في بعض الحالات تأثير سلبي. |
Por lo tanto, es probable que los beneficios para el asociado más débil, por lo común la PYME local, sean limitados. | UN | وبالتالي فإن الفوائد التي يحصل عليها الشركاء الأضعف، وهم عادة أصحاب المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم، يحتمل أن تكون محدودة. |
Sin embargo, los beneficios que reportan esas medidas serán limitados si no están apoyados por un sistema de comercio y otras modalidades que aceleren el acceso de esos países a la tecnología y faciliten su participación creciente en la generación de tecnologías. | UN | ومع ذلك فإن الفوائد التي ستأتي بها هذه التدابير ستكون محدودة إذا لم يدعمها نظام للتجارة وغيره من الترتيبات التي تعجل بحصول هذه البلدان على التكنولوجيا وتيسر مشاركتها باطراد في ابتكار التكنولوجيات. |
Desde un punto de vista de empoderamiento e inclusión social, los beneficios económicos derivados de tales iniciativas pueden verse contrarrestados por sus costos sociales. | UN | ومن وجهة نظر الإدماج والتمكين الاجتماعيين، فإن الفوائد الاقتصادية التي تتأتى من الاستهداف قد تمتصها التكاليف الاجتماعية. |
Pese a las diferencias culturales, en otros países en que se ha introducido la tecnología -- Camboya, Egipto y Sudáfrica -- los beneficios han sido prácticamente idénticos y se aprecian en gran medida. | UN | وبغض النظر عن الفوارق الثقافية، فإن الفوائد تكاد تكون متساوية وتلقى تقديرا عاليا في بلدان أخرى حيث تم الأخذ بالتكنولوجيا مثل جنوب أفريقيا وكمبوديا ومصر. |
Sin embargo, las ventajas derivadas de las remesas del exterior, que se utilizan principalmente para el consumo y no para la inversión, pueden perpetuar la dependencia de otras economías. | UN | مع ذلك فإن الفوائد المستمدة من التحويلات الخارجية والتي تستخدم الى حد كبير في أغراض الاستهلاك بدلا من أغراض الاستثمار يمكن أن تدعم الاعتماد على الاقتصادات اﻷخرى. |
Si bien es cierto que la mundialización obliga a las empresas a enfrentarse a una competencia mundial sin precedentes tanto en los mercados nacionales como extranjeros, las ventajas que entraña para las economías alcanzar un nivel competitivo son también enormes. | UN | وفي حين أن العولمة تجعل المشاريع تواجه منافسة عالمية غير مسبوقة في الأسواق المحلية فضلاً عن الأجنبية، فإن الفوائد المحتملة من بلوغ الاقتصادات مستوى القدرة التنافسية هي فوائد ضخمة أيضاً. |
Además de las ventajas financieras y administrativas derivadas del ahorro en los gastos de apoyo, los beneficios programáticos que se espera obtener de la reubicación de las actividades se resumen en el párrafo 10 del informe del Grupo de Tareas, en la forma siguiente: | UN | ٥١ - وباﻹضافة الى المزايا المالية/اﻹدارية الناجمة عن الوفورات في تكاليف الدعم، فإن الفوائد البرنامجية التي يتوقع أن تنجم عن نقل اﻷنشطة فهي ترد بإيجاز على النحو التالي في الفقرة ١٠ من مذكرة اﻷمين العام عن فرقة العمل: |