Cientos de miles de personas huyen cada año de situaciones de conflicto y son objeto de persecución durante su huida y en los países en que buscan refugio. | UN | ويهرب مئات اﻵلاف من الناس كل سنة من اﻷماكن التي يقع فيها نزاع ويتعرضون للاضطهاد خلال فرارهم ولﻹضطهاد كذلك في البلدان التي يلجأون إليها. |
Cuatrocientos tutsis que en su huida buscaron refugio en la iglesia no fueron atacados. | UN | ولم تقع اعتداءات على ٤٠٠ من التوتسي احتموا بالكنيسة بعد فرارهم. |
El operador de radio fingió estar muerto en tanto que otras 28 personas fueron asesinadas mientras huían. | UN | وتظاهر الموظف بالموت، بينما قتل ٨٢ موظفا آخرين أثناء فرارهم. |
El operador de radio fingió estar muerto en tanto que otras 28 personas fueron asesinadas mientras huían. | UN | وتظاهر الموظف بالموت، بينما قتل ٨٢ موظفا آخرين أثناء فرارهم. |
Muchos reclamantes han indicado en sus declaraciones personales que huyeron en convoyes de vehículos por terreno difícil y en circunstancias extenuantes. | UN | ووصف عدد كبير من أصحاب المطالبات في بياناتهم الشخصية فرارهم في قوافل مركبات عبر طرق صعبة وفي ظروف مرهقة. |
Antes de huir los militares golpearon a los jóvenes que estaban en la residencia. | UN | وقام العسكريون قبل فرارهم بضرب الشبان الموجودين بالمنزل. |
En segundo lugar, trata de satisfacer las necesidades de protección y asistencia durante la huida y en los países de asilo. | UN | ثانيا، تسعى هذه الاستراتيجية إلى تلبية احتياجات الأفراد في مجالي الحماية والمساعدة أثناء فرارهم ووجودهم في بلدان اللجوء. |
Refugiados que se han escondido en el bosque después de abandonar su aldea han informado de situaciones análogas. | UN | ونُقلت روايات مماثلة عن لاجئين اختبأوا في الغابة بعد فرارهم من قريتهم. |
Se prestarán todos los servicios de apoyo necesarios a los ex niños soldados que a menudo se encuentran no acompañados o separados de su familia cuando cesa el conflicto o tras su deserción, en especial el asesoramiento psicosocial necesario, con objeto de que se reintegren a la vida normal. | UN | لذا ينبغي أن تُقدَّم للجنود الأطفال السابقين، الذين كثيراً ما يجدون أنفسهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم عند وقف النزاع أو عقب فرارهم من صفوف الجيش، جميع خدمات الدعم اللازمة لإعادة اندماجهم في الحياة العادية، بما في ذلك المشورة النفسية والاجتماعية اللازمة. |
La percepción que tienen los propios desplazados sobre dónde pueden encontrar alimentos y seguridad son factores determinantes para decidir el destino final de su huida. | UN | أما نظرة المشردين لموضوع الحصول على الطعام والأمن فتعتبر عاملاً محدداً في البت بالوجهة التي يقصدونها بعد فرارهم. |
Los que escapan perecen a menudo durante su huida o son recapturados y sometidos a otras formas de abuso por quienes los atrapan. | UN | وعادة ما يموت الهاربون أثناء فرارهم أو يعتقلون مرة أخرى ويتعرضون لأشكال أخرى من الأذى على أيدي آسريهم. |
Sólo mediante esfuerzos concertados de las organizaciones internacionales y de toda la comunidad internacional se podría resolver el problema de los refugiados y las personas desplazadas y eliminar las causas de su huida. | UN | وقال في ختام كلمته إنه لا يمكن حل مشكلة اللاجئين والمشردين وأسباب فرارهم إلا من خلال قيام المنظمات الدولية والمجتمع الدولي بأسره ببذل جهود متضافرة. |
Otras fuentes informaron también de incidentes en que se disparó contra mujeres y niños que huían de zonas situadas cerca de la frontera con Tailandia. | UN | وأبلَغت مصادر أخرى بأحداث تم فيها إطلاق الرصاص على نساء وأطفال أثناء فرارهم في مناطق قريبة من الحدود مع تايلند. |
Numerosos testigos afirmaron que habían visto cómo se mataba a individuos durante estos ataques o mientras huían. | UN | وذكر شهود عديدون أنهم رأوا أفراداً يُقتلون خلال هذه الهجمات أو أثناء فرارهم. |
Esos civiles fueron atacados mientras dormían o huían de un bombardeo perpetrado contra el barrio de Al-Kaferne, donde dos hogares fueron blanco específico de ataque. | UN | وقد تعرض هؤلاء المدنيون للقصف خلال نومهم أو عند فرارهم من القصف في حي الكفارنة، حيث استُهدف منزلان بصفة خاصة. |
En semanas recientes, hemos prestado asistencia a más de 2.000 aldeanos para que regresen a sus hogares después de que huyeron de las operaciones militares en esa zona. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة، ساعدنا أكثر من 000 2 قروي على العودة إلى ديارهم بعد فرارهم من العمليات العسكرية في هذه المنطقة. |
240. Karim Bennani declara que indemnizó a sus trabajadores por los gastos de viaje en que incurrieron cuando huyeron del Iraq. | UN | 240- تشير شركة " كريم بناني " إلى أنها عوضت عمالها عن نفقات السفر التي تكبدوها أثناء فرارهم من العراق. |
Las zonas a las que regresan son predominantemente rurales, ya que muchos de los repatriados habían trabajado en la agricultura antes de huir del país. | UN | وكانت مناطق العودة ريفية في معظمها، نظرا لأن العديد من العائدين كانوا يعملون في الزراعة قبل فرارهم من البلد. |
En segundo lugar, trata de satisfacer sus necesidades de protección y asistencia durante la huida y en los países de asilo. | UN | وثانيا، تحاول تلبية ما يحتاجونه من الحماية والمساعدة أثناء فرارهم وفي البلدان التي يلجأون إليها. |
La hermana menor de la Presidenta había fallecido por el camino sólo tres semanas después de abandonar el hogar. | UN | وقضت أختها الصغيرة نحبها على قارعة الطريق في غضون ثلاثة أسابيع من فرارهم من منزلهم. |
Se prestarán todos los servicios de apoyo necesarios a los niños excombatientes que a menudo se encuentran no acompañados y separados de su familia cuando cesa el conflicto o tras su deserción, en especial el asesoramiento psicosocial necesario, con objeto de que vuelvan a la vida normal. | UN | لذا ينبغي أن تُقدَّم للجنود الأطفال السابقين، الذين كثيراً ما يجدون أنفسهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم عند وقف النزاع أو عقب فرارهم من صفوف الجيش، جميع خدمات الدعم اللازمة لإعادة اندماجهم في الحياة العادية، بما في ذلك المشورة النفسية والاجتماعية اللازمة. |
Preocupa al Grupo que los naturales de Côte d ' Ivoire hayan podido recibir fondos y se mantengan en contacto con individuos fuera de la cárcel, o en estados de la región, que podrían intentar facilitar su fuga. | UN | ويساور الفريق القلق من تمكن الإيفواريين من الحصول على المال والبقاء على اتصال مع أفراد من خارج السجن أو موجودين في دول المنطقة قد يحاولون تسهيل فرارهم. |
Por ejemplo, dice que algunos residentes de Khojaly prácticamente habían llegado a un lugar seguro, tras una huida de casi 10 kilómetros cuando " los soldados [armenios] los atraparon " . | UN | فمثلا، وصف كيف أن بعض سكان خوجالي كانوا على وشك بلوغ بر الأمان بعد فرارهم لمسافة ستة أميال تقريبا عندما وجدهم ' ' الجنود [الأرمن ]``. |
Mientras que en el pasado los individuos que huían de regímenes comunistas eran considerados automáticamente refugiados por los países del bloque occidental, que les concedían permisos de residencia permanente pues no consideraban probable que regresaran a su país de origen, en el decenio de 1990, la protección temporal de las personas es cada vez más frecuente, aunque subsista la situación que motivó su éxodo. | UN | ورغم أن اﻷفراد الذين كانوا يفرون من اﻷنظمة الشيوعية في الماضي كانت بلدان الكتلة الغربية تعتبرهم لاجئين تلقائيا وكانوا يمنحون عموما حقوق الاقامة الدائمة ﻷنه لم يكن يحتمل عودتهم إلى بلدان منشئهم، فإن التسعينات تشهد مزيدا من اﻷشخاص الذين لا يمنحون إلا حماية مؤقتة في الوقت الذي تخف فيه حدة الحالة التي أدت إلى فرارهم. |
Esos desplazados mencionaron la creciente inseguridad física y alimentaria como las razones de su huída, así como el miedo al reclutamiento forzoso por Al-Shabaab. | UN | وبرر هؤلاء فرارهم بتزايد انعدام الأمن الشخصي والغذائي، بما في ذلك الخوف من التجنيد القسري في صفوف حركة الشباب. |
En Colombia se percibía y trataba a los desplazados como grupo marginal, lo cual a menudo creaba un peligro para su seguridad y había momentos en que sus perseguidores los seguían incluso después de haber huido de sus casas. | UN | وفــي كولومبيـا، كثيرا ما تنشأ عن النظر الى المشردين بوصفهم مجموعة مهمشة وعن معاملتهم على هذا اﻷساس لتهديدات خطيرة ﻷمنهم من قبيل تعرضهم لملاحقة مضطهديهم حتى بعد فرارهم من أوطانهم. |
El Comité observó que los autores habían sido claramente identificados por las autoridades como militantes sijes y que la policía seguía buscando a los autores e interrogando a sus familiares sobre su paradero mucho después de que hubieran huido a Suiza. | UN | ولاحظت اللجنة أن المشتكين كانوا معروفين جيدا لدى السلطات على أنهم من المناضلين السيخ وأن الشرطة الهندية ظلت تبحث عنهم وتستفسر لدى أسرهم عن مكان وجودهم حتى بعد فرارهم إلى سويسرا بفترة طويلة. |
Además, observa que los autores alegaron que fueron sometidos a persecución religiosa, en algunos casos con inclusión de detenciones y torturas antes de que se marcharan a Kazajstán. | UN | وأخذت اللجنة في الاعتبار أيضاً ادعاءات أصحاب الشكوى بأنهم تعرضوا للاضطهاد الديني، وأحياناً للاحتجاز والتعذيب، قبل فرارهم إلى كازاخستان. |