a menudo los vehículos son destruidos por minas antitanque y el personal resulta herido o muerto cuando trabaja en las zonas minadas. | UN | فغالبا ما تدمر مركباتها بسبب اﻷلغام المضادة للدبابات ويسقط موظفوها جرحى أو قتلى أثناء العمل في المناطق الملغومة. |
Los fondos a menudo se reciben tarde, lo cual demora la firma de los subacuerdos y su ejecución. | UN | فغالبا ما تصل اﻷموال في وقت متأخر، مما يؤدي إلى تأخير التوقيع على الاتفاقات الفرعية وتنفيذها فيما بعد، على السواء. |
con frecuencia el principal testigo contra el autor de un delito es la propia víctima, que puede sentirse amenazada, directa o indirectamente. | UN | فغالبا ما يكون الشاهد الرئيسي ضد مرتكب الجريمة هو المجني عليه الذي يشعر بأنه مهدد بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
con frecuencia las autoridades locales son nombradas por el gobierno central. | UN | فغالبا ما تعين هذه السلطات المحلية من قِبَل الحكومة المركزية. |
Esos niños suelen ser privados de libertad por entrada irregular o uso de documentos falsos. | UN | فغالبا ما يُحتجز هؤلاء الأطفال بسبب دخولهم غير القانوني أو استخدامهم وثائق مزورة. |
El asilo suele ser el único instrumento que tiene la comunidad internacional para rescatar a alguien de un peligro. | UN | فغالبا ما يكون اللجوء هو اﻷداة الوحيدة المتبقية للمجتمع الدولي لينقذ أرواحا معرضة للخطر. |
Además, las mujeres a menudo sufren a causa de las modalidades generales de discriminación, que pueden ser exacerbadas durante los períodos de conflicto armado. | UN | وعلاوة على ذلك، فغالبا ما تعاني النساء من أنماط عامة للتمييز يمكن أن تتفاقم خلال فترات النزاع المسلح. |
La discriminación y los prejuicios de larga data existentes contra esos grupos sirven a menudo de justificación de esos delitos. | UN | فغالبا ما يوظف التمييز والتحامل الممارسين منذ أمد بعيد ضد مثل هذه الجماعات كمبرر لهذه الجرائم. |
Los que sobreviven a menudo tienen vínculos con empresas extranjeras. | UN | أما الذين نجوا من هذا فغالبا ما كانوا على اتصال بشركات أجنبية. |
Aunque muchos no mueren, sufren a menudo daños permanentes que afectan a su productividad. | UN | وبرغم أن العديدين لا يلاقون حتفهم؛ فغالبا ما يعانون من عطل دائم يؤثر في قدرتهم الإنتاجية. |
a menudo es difícil para la mujer adoptar una posición firme en relación con las cuestiones de género por temor a perder el apoyo de sus electores. | UN | فغالبا ما يصعب على المرأة أن تتخذ موقفا قويا إزاء القضايا الجنسانية خشية فقدان دعم مؤيديها. |
Las poblaciones que viven en ambientes frágiles a menudo entran en competencia aguda y duradera por el uso de recursos naturales escasos. | UN | فغالبا ما يدخل السكان القاطنون بيئات هشة في منافسة حادة وطويلة الأمد على استغلال الموارد الطبيعية الشحيحة. |
con frecuencia ambos grupos han permanecido ocultos, ya sea en las familias o en instituciones, y han sido víctimas de actitudes negativas y prejuicios. | UN | فغالبا ما يجري إقصاء هاتين المجموعتين، سواء في الأسرة أو في المؤسسات ويتعرض أفرادهما عادة لمواقف وحالات إجحاف سلبية. |
con frecuencia, los grupos y las fuerzas armadas secuestran a las muchachas para abusar sexualmente de ellas y por otros motivos. | UN | فغالبا ما تعمد الجماعات والقوى المسلحة إلى اختطاف الفتيات لأغراض الجنس وغيرها. |
con frecuencia las embarcaciones pequeñas de recreo o de pesca no están registradas o los Estados carecen de un registro central único. | UN | فغالبا ما تكون قوارب الترفيه الصغيرة أو قوارب الصيد غير مسجلة أو غالبا ما تفتقر الدول إلى سجل مركزي موحد. |
Incluso cuando se celebran consultas, estas no suelen conformarse a los procesos maoríes tradicionales de adopción de decisiones. | UN | وحتى عند إجراء مشاورات، فغالبا ما لا تجري وفقا لعمليات صنع القرار التقليدية للشعب الماوري. |
Los niños no suelen tener acceso a un abogado, desconocen sus derechos y los procedimientos judiciales. | UN | فغالبا ما لا تتاح لﻷطفال فرص الوصول إلى محام ولا يعرفون حقوقهم وليست لديهم معرفة باﻹجراءات القانونية. |
El agua y el saneamiento suelen ser insatisfactorios en las escuelas. | UN | أما المياه والمرافق الصحية فغالبا ما تكون غير مرضية في المدارس. |
El asilo suele ser el único instrumento que tiene la comunidad internacional para rescatar a alguien de un peligro. | UN | فغالبا ما يكون اللجوء هو اﻷداة الوحيدة المتبقية للمجتمع الدولي لينقذ أرواحاً معرضةً للخطر. |
El establecimiento o la renovación de los mandatos suele ir precedido de enconados debates, lo que socava la credibilidad del procedimiento. | UN | فغالبا ما تجري مناقشات لاذعة قبل إقرار الولايات أو تمديدها، مما يقوّض مصداقية الإجراء. |
frecuentemente no se comprende bien esa relación, ya que una ligera modificación de las hipótesis da lugar a una modificación profunda de los resultados. | UN | فغالبا ما تكون هذه العلاقة غير مفهومة جيدا، مما يجعل أي تغيير طفيف في الافتراضات يستتبعه تغير كبير في النتائج. |
Sin embargo, con demasiada frecuencia la retórica suele ir por delante de la realidad. | UN | ومع ذلك، فغالبا ما تتعدى البلاغة الواقع. |
es frecuente que las voces más moderadas y razonables no lleguen a ser escuchadas. | UN | أما اﻷصوات اﻷكثر اعتدالا ومعقولية فغالبا ما تذهب صيحة في واد، دون أن يلتفت إليها أحد وسط هذه الضوضاء. |
Los inculpados muchas veces impugnaban las actuaciones de extradición invocando defensas de derechos humanos, alegando el riesgo de malos tratos o el hecho de que no serían juzgados imparcialmente en el Estado requirente. | UN | فغالبا ما يطعن المرتكبون المزعومون للجريمة بإجراءات التسليم باستنادهم إلى حقوق الإنسان، مدَّعين إمكان تعرضهم لخطر إساءة المعاملة أو إمكان عدم خضوعهم لمحاكمة عادلة في الدولة الموجِّهة للطلب. |