Esa situación dio lugar a una demora de más de seis meses en la importación de unos 19 vehículos durante el período de que se informa. | UN | وقد أدى ذلك إلى تأخير لأكثر من ستة أشهر في استيراد نحو 19 مركبة في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
En la Franja de Gaza, las operaciones de socorro de emergencia del Organismo y sus programas de socorro ordinarios se vieron interrumpidos en repetidas ocasiones durante el período de que se informa. | UN | وفي قطاع غزة، تكرر في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير توقف برنامج العمليات الغوثية الطارئة لدى الوكالة وكذلك برنامجها الغوثي العادي. |
durante el período de que se informa, también resultaron heridos dos maestros del OOPS en el interior de la escuela a raíz de los ataques de las Fuerzas de Defensa de Israel. | UN | وجرح أيضا اثنان من مدرسي الأونروا في مدارس الأونروا في هجمات شنها جيش الدفاع الإسرائيلي في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Su capacidad se incrementó de 43 a 63 camas durante el período del que se informa. | UN | وزادت سعته الأسرة من 43 إلى 63 سريرا في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
Un total de 4.341 niños se beneficiaron de este servicio durante el período del que se informa. | UN | وقد استفاد من هذه التسهيلات ما مجموعه 341 4 طفلا في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Los magistrados a título temporal percibirán un estipendio diario durante el período en que se ejerzan sus funciones. | UN | ويتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت بدلا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم. |
En dos ocasiones durante el período de que se informa, militantes palestinos trataron de entrar en las instalaciones del OOPS en Rafah y Khan Younis con la intención de utilizarlas como bases desde las que llevar a cabo operaciones militares. | UN | وحاول مناضلون فلسطينيون في مناسبتين في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير دخول منشآت الأونروا في رفح وخان يونس لغرض استخدامها كقاعدة للقيام بعمليات عسكرية. |
El Organismo tiene la intención de presentar a su debido tiempo solicitudes complementarias de indemnización por los daños sufridos durante el período de que se informa. | UN | وتعتزم الوكالة تقديم مطالبات إضافية في الوقت المناسب بتعويضها عن الأضرار التي لحقت بها في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
durante el período de que se informa, el Secretario General de las Naciones Unidas y el Secretario General de la OEA se reunieron en varias ocasiones. | UN | باء - المشاورات وتبادل المعلومات ٤ - اجتمع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية في مناسبات عدة في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Acceso: socorro y servicios sociales. El programa de socorro y servicios sociales del OOPS también se vio afectado por las restricciones a la libertad de circulación durante el período de que se informa. | UN | 162 - الوصول إلى الخدمات الغوثية والاجتماعية: تأثر أيضا برنامج الأونروا للخدمات الغوثية والاجتماعية تأثرا سلبيا بالقيود المفروضة على التنقل في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Por ejemplo, en la Ribera Occidental, de los 27 proyectos de construcción que estaban en marcha durante el período de que se informa, 18 sufrieron retrasos y uno tuvo que suspenderse indefinidamente debido a las restricciones impuestas a la libertad de circulación y a la falta de materiales de construcción. | UN | وفي الضفة الغربية، على سبيل المثال، حيث كان 27 مشروع بناء قيد التنفيذ في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، تعرض 18 مشروعا منها للتأخير وواحد للإلغاء إلى أجل غير مسمى بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل وللنقص في مواد البناء. |
Programa de oficiales de apoyo operacional. durante el período de que se informa prosiguió el programa de oficiales de apoyo operacional, con la incorporación de diez miembros internacionales en la Ribera Occidental y cuatro en la Franja de Gaza. | UN | 169 - برنامج موظفي دعم العمليات: استمر برنامج موظفي دعم العمليات في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير واستُكمل بإضافة 10 موظفين دوليين في الضفة الغربية و 4 في قطاع غزة. |
Intervenciones armadas por parte de las autoridades de Israel. durante el período de que se informa, preocupó en especial al Organismo la persistencia de las intervenciones armadas de miembros de las Fuerzas de Defensa de Israel contra el personal y los vehículos del OOPS. | UN | 170 - التدخل المسلح من قبَل السلطات الإسرائيلية: تشعر الوكالة بقلق شديد إزاء الاستمرار على المستوى نفسه في التدخل المسلح في شؤون أفراد الأونروا ومركباتها من قبل جيش الدفاع الإسرائيلي في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Además, durante el período del que se informa se concluyó un estudio a nivel de todo el Organismo para calcular las tasas de mortalidad infantil y en la primera infancia, y evaluar los patrones de mortalidad y las causas de defunción. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُنجزت في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير دراسة على نطاق الوكالة لتقييم معدل وفيات الرضّع والأطفال في مراحل الطفولة المبكرة، وتقدير أنماط وأسباب الوفيات. |
El OOPS sólo pudo reparar 256 moradas durante el período del que se ocupa este informe, y ayudar a la reparación de 539. | UN | ولم تتمكن الأونروا إلا من إعادة بناء 256 مأوى فقط في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وتمكنت من المساعدة في إصلاح 539 مأوى. |
En varias otras ocasiones durante el período del que se ocupa este informe, el cruce del puesto de control de Erez se vio demorado durante varias horas o directamente se denegó debido a supuestos rastros de explosivos en los vehículos, a pesar de que en los registros de sus vehículos no se había hallado nada anormal. | UN | وفي بضع مناسبات أخرى في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، تأخر مرور الموظفين الدوليين في نقطة التفتيش إيريز لبضع ساعات أو مُنعوا كليا من العبور بسبب وجود آثار مادة متفجرة على ما يزعم في مركباتهم رغم أن التفتيش الدقيق لمركباتهم لم يكشف عن وجود أي شيء غير مناسب. |
Fomento de la capacidad. durante el período del que se informa, el programa siguió perfeccionando los recursos humanos, tanto en lo que se refiere al personal como a los voluntarios. | UN | 87 - بناء القدرات: في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أحرز البرنامج مزيدا من التقدم في تنمية الموارد البشرية للموظفين والمتطوعين. |
Incorporación de la perspectiva de género en la actividad general. durante el período del que se informa, se realizaron actividades de capacitación a nivel regional y sobre el terreno sobre la incorporación de la perspectiva de género en la actividad general. | UN | 91 - جعل نوع الجنس في صلب أنشطة الوكالة: في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أجري تدريب على مستويي المنطقة والميدان بشأن جعل نوع الجنس في صلب أنشطة الوكالة. |
Los Magistrados a título temporal percibirán un estipendio diario durante el período en que ejerzan sus funciones. | UN | يتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت مخصصا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم. |
El Banco Mundial ha desempeñado una función importante y activa en la coordinación de las necesidades en materia de seguridad alimentaria en el África meridional durante el período en que dicha región se vio amenazada por la escasez de alimentos resultante de una sequía prolongada. | UN | ٨٨ - وقد اضطلع البنك الدولي بدور مهم ونشط في تنسيق احتياجات اﻷمن الغذائي في الجنوب اﻷفريقي في أثناء الفترة التي كانت المنطقة مهددة فيها بشح اﻷغذية بسبب طول مدة الجفاف. |
Esta preocupación con la situación de los refugiados no debería servir para ocultar una tragedia cotidiana angustiosa: las masacres perpetradas contra grupos de la población civil inocentes por los terroristas armados, incluso durante el período en que los rebeldes del Consejo Nacional de Defensa de la Democracia habían engañado a la comunidad internacional declarando una tregua ficticia. | UN | وهذا الاهتمام بموضوع حالة اللاجئين ينبغي ألا يحجب عن اﻷنظار أن هناك مأساة مؤلمة تحدث يوميا، ألا وهي المذابح التي يرتكبها اﻹرهابيون المسلحون ضد السكان اﻷبرياء حتى في أثناء الفترة التي ضلل فيها متمردو المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية المجتمع الدولي بإعلانهم هدنة وهمية. |