durante el período que abarca este informe los gastos de expedición se redujeron gradualmente como resultado de la normalización de los servicios de aeropuerto. | UN | وتعرضت تكاليف الشحن لتخفيض تدريجي في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بسبب عودة خدمات المطارات الى حالتها العادية. |
La UNU estuvo vinculada a la publicación de diversas revistas durante el período que abarca el presente informe: | UN | ٥٢ - واشتركت الجامعة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، في نشر عدد من المجلات، هي: |
La suma autorizada en esta partida se asignó en su totalidad en el período que abarca este informe. | UN | إلتزم بالكامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
El OOPS era la institución internacional con actividades de mayor envergadura en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza durante el período sobre el que se informa. | UN | وكانت اﻷونروا أكبر مؤسسة دولية واحدة تعمل في الضفة الغربية وقطاع غزة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período del que se informa, el proceso de paz experimentó considerables dificultades. | UN | 2 - في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واجهــت عملية السلام صعوبات هائلة. |
Resumen de ejemplos positivos de respuestas/cooperación de seguimiento durante el período que se informa | UN | نظرة عامة على اﻷمثلة اﻹيجابية للتعاون/ردود المتابعة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Aunque algunas han sido liberadas desde entonces, no puede negarse que estuvieron presas durante el período que abarca el informe. | UN | ورغم أن البعض قد أفرج عنهم فيما بعد فإنه لا مجال ﻹنكار أنهم كانوا سجناء في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca el presente informe, las Naciones Unidas no han recibido copias de comunicaciones oficiales entre las partes. | UN | ولم ترد إلى الأمم المتحدة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أي مراسلات رسمية فيما بين الطرفين. |
A lo largo de 2003 y, en particular durante el período que abarca el informe, varias asambleas municipales demostraron su compromiso respecto de las consultas públicas; no obstante, aún queda mucho que mejorar en esa esfera. | UN | وعلى طول سنة 2003، ولا سيما في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أبدت جمعيات بلدية عديدة التزاما بإجراء مشاورات عامة؛ بيد أنه ما زال يمكن إدخال تحسين كبير في هذا الميدان. |
No hubo actos de violencia importantes contra personal de la SFOR durante el período que abarca el informe. | UN | 6 - لم تقع أحداث عنف تذكر ضد أفراد القوة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca este informe. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La suma autorizada en esta partida se asignará en su totalidad en el período que abarca el informe. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período que abarca el informe se incluyó en el sistema de registro oficial un total de 145 familias de refugiados. | UN | و تم إدراج ما مجموعه 145 أسرة لاجئة في نظام التسجيل الرسمي في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
El OOPS era la institución internacional con actividades de mayor envergadura en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza durante el período sobre el que se informa. | UN | وكانت اﻷونروا أكبر مؤسسة دولية واحدة تعمل في الضفة الغربية وقطاع غزة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Muchos de esos alquileres atrasados se pagaron durante el período sobre el que se informa, lo que produjo un exceso de gastos en esta partida. | UN | وقد دفع معظم هذه المبالغ في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، مما نتج عنه زيادة في اﻹنفاق تحت هذا الباب. |
El número de usuarios de los servicios de planificación de la familia se incrementó en un 4,9% durante el período del que se informa, con lo que el total de mujeres que utilizaron métodos anticonceptivos modernos ascendió a 98.723. | UN | وزاد عدد المستفيدين من تنظيم الأسرة بنسبة 4.9 في المائة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، فبلغ العدد الإجمالي للنساء اللواتي يستخدمن طرق من الحمل الحديثة 723 98 امرأة. |
durante el período que se examina hubo nuevamente actos de pillaje. | UN | واستمرت حوادث النهب في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
El administrador del DIT no apoyó actividades de inicialización en el período del que se informa. | UN | ولم يدعم مدير سجل المعاملات الدولي أنشطة التمهيد في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período sobre el que se informa siete efectivos resultaron muertos y 22 heridos. | UN | ولقد حدثت سبع حالات وفاة و ٢٢ حالة إصابة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
El número de mujeres en los puestos diplomáticos más elevados subió del 15% al 20% durante el período incluido en el informe. | UN | وقد ارتفع عدد النساء في أعلى المناصب الدبلوماسية من 15 إلى 20 في المائة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
en el período al que se refiere el informe, se repararon o reconstruyeron unos 700 hogares en Gaza y 5.352 en la Ribera Occidental. | UN | وتم في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إصلاح أو إعادة بناء نحو 700 منزل في غزة، و 352 5 منزلا في الضفة الغربية. |
El Comité también está examinando más de 150 correcciones técnicas presentadas por el Equipo de Vigilancia durante el período comprendido en el presente informe. | UN | كما تنظر اللجنة في 150 تصويبا تقنيا إضافيا قدمه فريق الرصد في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
41. La Oficina o Secretaría de la CNAM, la OCNAM, ha seguido evolucionando de manera significativa durante el período que comprende el presente informe. | UN | ٤١ - ولقد واصل مكتب اللجنة الوطنية المعنية بشؤون المرأة، وأمانته تطوره الهام في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Novedades judiciales en el período que se examina | UN | المستجدات القضائية الحاصلة في أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض |
En el anexo VII figura información detallada sobre el despliegue previsto y el despliegue efectivo de personal de policía civil durante el período abarcado por el presente informe. | UN | ١٦ - يتضمن المرفق السابع معلومات تفصيلية عن الوزع المزمع والفعلي للشرطة المدنية في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |