"في إطار العهد الدولي الخاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud del Pacto Internacional de
        
    • en el marco del Pacto Internacional de
        
    • en el Pacto Internacional de
        
    • sobre la aplicación del Pacto Internacional de
        
    • con arreglo al Pacto Internacional de
        
    • en relación con el Pacto Internacional de
        
    • de conformidad con el Pacto Internacional de
        
    • sobre el Pacto Internacional de
        
    • en el contexto del Pacto Internacional de
        
    • desde la perspectiva del Pacto Internacional de
        
    • relativo al Pacto Internacional de
        
    Actualmente, el Gobierno está preparando su informe nacional en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وتقوم الحكومة حالياً بإعداد تقريرها القطري في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Informes de la RAE de Hong Kong en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales UN تقارير منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Estimación para 2011: 2 informes en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Contra la Tortura UN الرقم المقدر لعام 2011: تقريران في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب
    El proyecto sigue estrechamente el procedimiento establecido en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos con algunas útiles modificaciones. UN وهو يسير على منوال اﻹجراء الذي أُنشئ في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مع بعض التعديلات المفيدة.
    126. En cuanto al significado del término " familia " , véase el párrafo 418 del informe de Georgia sobre la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 126- وفيما يخص مفهوم " الأسرة " ومعناها، يرجى الرجوع إلى الفقرة 418 من التقرير المقدم في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El presidente del Comité de Derechos Humanos se refirió a la participación cada vez más intensa de organismos especializados y organizaciones no gubernamentales en los procedimientos de supervisión con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ١٧ - ولاحــظ رئيس اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المشاركة النشــطة المتزايدة من جانب الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية في تدابير الرصد التي تنفذ في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Con ese espíritu, el Gobierno de Rumania, en los últimos tiempos, ha cumplido plenamente sus obligaciones de presentar informes, sobre todo en relación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención contra la Tortura. UN وقال إنه انطلاقا من هذه الروح، وفت الحكومة الرومانية، خلال الفترة اﻷخيرة، بالتزاماتها بتقديم تقارير، ولا سيما في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب.
    Sin embargo, la versión final del código penal aprobado, promulgado por el Presidente el 22 de abril, continuaba tipificando como delito la homosexualidad, en violación de las obligaciones contraídas por Burundi de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ومع ذلك فإن الصيغة النهائية للقانون الجنائي المعتمد، الذي أصدره الرئيس في 22 نيسان/أبريل، لا تزال تجرّم المثلية الجنسية مما يمثل مخالفة لالتزامات بوروندي في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Este requisito garantizaría que un procedimiento de presentación de comunicaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no redundara en detrimento de otros procedimientos existentes en el sistema regional africano de derechos humanos. UN ومن شأن هذا الشرط أن يكفل عدم إخلال إجراء تقديم البلاغات في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالإجراءات القائمة في النظام الإقليمي الإفريقي لحقوق الإنسان.
    vii) La víctima o sus familiares pueden presentar denuncias ante la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos o ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) de la Organización de los Estados Americanos (OEA). UN يمكن للضحية أو أقارب الضحية رفع الشكوى إلى مفوضية حقوق الإنسان في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان التابعة لمنظمة الدول الأمريكية.
    Estimación 2012: 3 informes en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención contra la Tortura, y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos UN تقديرات عام 2012: 3 تقارير في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب
    Belarús ha aceptado los procedimientos de comunicación establecidos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ووافقت بيلاروس على إجراءات تقديم البلاغات في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Irlanda está preparando actualmente su cuarto informe periódico en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y el Grupo ha hecho aportaciones a ese documento. UN وتقوم وزارة الشؤون الخارجية الأيرلندية حالياً بإعداد تقريرها الدوري الرابع في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وقد ساهمت المجموعة في هذا التقرير.
    Así, el trato especial y diferenciado puede servir de medio potencial de materializar los compromisos de cooperación internacional en el marco del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración sobre el derecho al desarrollo. UN وعليه، يمكن أن تشكّل المعاملة الخاصة والتفاضلية وسيلة محتملة لتفعيل التزامات التعاون الدولي في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعلان الحق في التنمية.
    Cuba concluye que el establecimiento de un mecanismo de examen de denuncias en el marco del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales es no sólo viable sino también necesario para hacer efectivo el pleno goce de todos los derechos humanos. UN وهي ترى في الختام أن إنشاء آلية خاصة بالشكاوى في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليس إجراءً سليماً فحسب، بل هو ضروري أيضاً بالنسبة للتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    Los representantes indígenas también han utilizado en varias ocasiones los procedimientos relativos a las comunicaciones de particulares, especialmente en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN واستعمل ممثلو الشعوب الأصلية أيضا الإجراءات المتعلقة بالبلاغات الفردية في مناسبات عدة، سيما في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El capítulo 4 versa sobre la libertad y la discapacidad a tenor de lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويتناول الفصل الرابع مسألة الحرية والإعاقة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En lo referente a la libertad de desplazamiento, el Comité observó que se trataba de un derecho garantizado en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 76 - وبشأن حرية التنقل، لاحظت اللجنة أن هذا حق مكفول في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    165. En cuanto a la definición del concepto " vivienda " , véase el párrafo 419 del segundo informe periódico de Georgia sobre la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 165- للاطلاع على تعريف " السكن " ، انظر الفقرة 419 من التقرير الدوري الثاني لجورجيا المقدم في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    a) Acoge con agrado el principio de un procedimiento de comunicaciones individuales con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y cree que de este modo las personas se familiarizarán mejor con sus derechos en virtud del Pacto con miras a pedir directamente reparación. UN (أ) ترحب بمبدأ وضع إجراء لتقديم بلاغات فردية في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وترى أن الأفراد سيكونون بالتالي على علم أفضل بحقوقهم بموجب العهد بغية التماس الانتصاف مباشرة.
    En 2008, el Grupo participó en reuniones consultivas nacionales para examinar el tercer informe periódico de Irlanda presentado en relación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وفي عام 2008، شاركت المجموعة في اجتماعات استشارية وطنية لمناقشة تقرير أيرلندا الدوري الثالث في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Los poderes públicos tomarán las medidas que sean necesarias para cumplir con sus obligaciones de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Económicos Sociales y Culturales, entre ellas la de respetar, proteger y garantizar el derecho humano a la alimentación, según se define en la Observación general Nº 12 relativa a este derecho, elaborada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات واعية للوفاء بالتزاماتها في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك ضمان احترامها للحق في الغذاء وحمايته والوفاء به، بوصفه حقاً من حقوق الإنسان، كما هو معرَّف في التعليق العام رقم 12 للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن هذا الحق.
    Informes de la RAEHK sobre el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos UN تقارير منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Además de la cuestión económica, existe un vínculo visible entre la prestación de servicios sociales básicos y las cuestiones de derechos humanos, en particular en el contexto del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وباﻹضافة إلى المسألة الاقتصادية، هناك صلة واضحة تربط بين توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ومسائل حقوق اﻹنسان، لا سيما في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    1. En términos generales, coincidimos con las conclusiones del Comité en relación con las comunicaciones Nos. 1914, 1915 y 1916/2009, Musaev c. Uzbekistán. Sin embargo, deseamos dejar constancia de nuestro desacuerdo respecto del alcance de la jurisdicción militar desde la perspectiva del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 1- نتفق بوجه عام مع استنتاجات اللجنة بخصوص البلاغات أرقام 1914 و1915 و1916/2009، موسايف ضد أوزبكستان، إلا أننا نرغب في تسجيل اختلاف رأينا بشأن نطاق الاختصاص العسكري في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Véase el artículo 22 en la contribución de la Columbia Británica al cuarto informe del Canadá relativo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN انظر المادة ٢٢ للاطلاع على إسهام كولومبيا البريطانية في تقرير كندا الرابع المقدم في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more