Esta parte de los convenios colectivos es una fuente sui generis de derecho privado. | UN | وهذا الجانب من الاتفاقات الجماعية يقع بحكم طبيعته في إطار القانون الخاص. |
Los demás cultos adquieren una capacidad jurídica de derecho privado. | UN | وتكتسب العبادات اﻷخرى صفة قانونية في إطار القانون الخاص. |
De todas formas, las relaciones del abogado con sus clientes constituyen un contrato de derecho privado y no están sujetas a ningún control por parte del Gobierno. | UN | وفي جميع الحالات، فإن العلاقة بين أي محام وزبائنه تندرج في إطار القانون الخاص وليست خاضعة لأي إشراف من الحكومة. |
2.1 Casos incoados en 1994–1996 en Gran Bretaña en virtud de la Ley sobre la discriminación basada en el sexo de casos Resueltos | UN | ٢-١ الدعاوى المرفوعة في إطار القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس في بريطانيا العظمى خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٦ |
Ello indica que, como proporción del total de casos, los incoados en virtud de la Ley sobre la discriminación basada en el sexo representaron el 12,5% en 1996/1997, en comparación con el 8,7% en 1995/1996. | UN | ويدل ذلك على أن هذه الدعاوى المرفوعة في إطار القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس تبلغ ١٢,٥ في المائة في عام ١٩٩٦/١٩٩٧ من مجموع الدعاوى، وذلك بالمقارنة مع النسبة ٨,٧ في المائة في عام ١٩٩٥/١٩٩٦. |
Desde el punto de vista de Finlandia el tema de la titularidad o de la propiedad de las tierras era una cuestión de derecho privado y no se resolvería en ese contexto. | UN | فمسألة حيازة الأراضي أو ملكيتها مسألة تندرج، في نظر فنلندا، في إطار القانون الخاص ولا يمكن حلها في غير ذلك الإطار. |
Desde el punto de vista de Finlandia el tema de la titularidad o de la propiedad de las tierras era una cuestión de derecho privado y no se resolvería en ese contexto. | UN | فمسألة حيازة الأراضي أو ملكيتها مسألة تندرج، في نظر فنلندا، في إطار القانون الخاص ولا يمكن حلها في غير ذلك الإطار. |
El Ministerio señaló también que estaba abocado a la tarea de prestar especial atención a la eliminación de cualquier tipo de discriminación contra la mujer al reglamentar las relaciones de derecho privado. | UN | وتقول الوزارة أنها ملتزمة بإيلاء اهتمام خاص للقضاء على أي نوع من التمييز ضد المرأة عند تنظيم العلاقات في إطار القانون الخاص. |
233. Las emisoras de televisión deben ser personas jurídicas de derecho privado con sede en la parte de lengua neerlandesa del país o en Bruselas. | UN | ٣٣٢- يجب أن تكون لمحطات البث التلفزيوني صفة شخص من أشخاص القانون في إطار القانون الخاص وأن يكون مقرها في الجزء الناطق باللغة الهولندية من البلد أو في بروكسل. |
a) Las controversias derivadas de contratos y otras controversias de derecho privado en que sean parte los VNU; | UN | )أ( المنازعات الناشئة عن العقود، وغيرها من المنازعات التي تقع في إطار القانون الخاص والتي يكون برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة طرفاً فيها؛ |
11. La Autoridad Superior de Control de la Administración, a la que pueden recurrir directamente los ciudadanos, que realiza investigaciones sobre las prácticas asociadas a la delincuencia económica y la corrupción en la Administración relativas a las personas físicas y jurídicas de derecho privado. | UN | 11-الهيئة العليا لرقابة الدولة التي تنظر في الشكاوى التي يرفعها مباشرة المواطنون الذين يجرون تحقيقات تتناول ممارسات الانحراف الاقتصادي والفساد داخل الإدارة وتتعلق بالأشخاص الطبيعيين والمعنويين في إطار القانون الخاص. |
Desde el inicio de la iniciativa New Freedom en enero de 2001, la División de Derechos Civiles ha logrado que se acepten las reivindicaciones de personas con discapacidad en más de 2.000 procesos iniciados en virtud de la Ley sobre los norteamericanos con discapacidad, y ha negociado acuerdos a favor de la accesibilidad de estas personas, de los que se han beneficiado más de dos millones de personas. | UN | ومنذ إطلاق مبادرة New Freedom، في كانون الثاني/يناير 2001، قامت شعبة الحقوق المدنية بتلبية طلبات أشخاص معوقين في أكثر من 000 2 قضية تم رفعها في إطار القانون الخاص بالأمريكيين المعوقين وتفاوضت على اتفاقات لصالح إمكانية وصول المعوقين استفاد منها أكثر من مليونين شخص. |
Se refiere a este respecto a la decisión del Tribunal Regional de Brno según la cual " la ley nacional dejó así margen suficiente para que también pudieran presentar reclamaciones de restitución de bienes, en virtud de la Ley sobre rehabilitación extrajudicial, personas que no cumplieran la condición de la ciudadanía " . | UN | وتشير في هذا الصدد إلى حكم محكمة برنو الإقليمية الذي جاء فيه أن " القانون الوطني أوجد بواسطة ذلك هامشاً كافياً لتقديم طلبات الاسترداد في إطار القانون الخاص برد الاعتبار غير القضائي أيضاً للأشخاص الذين لم يستوفوا شرط المواطنة المسبق " . |