"في الالتزام" - Translation from Arabic to Spanish

    • el compromiso
        
    • del compromiso
        
    • de la obligación
        
    • de compromiso
        
    • en la obligación
        
    • la adhesión
        
    • al compromiso
        
    • en el cumplimiento
        
    • para cumplir
        
    • su compromiso
        
    • a comprometerse
        
    • de respetar
        
    • de obligarse
        
    • compromisos en
        
    • a la obligación
        
    el compromiso Mundial para la Seguridad Vial puede ser firmado por cualquier organización que se comprometa a aplicar este enfoque sistemático. UN ويمكن لأي مؤسسة ترغب في الالتزام بهذا النهج المنتظم أن توقّع على الالتزام بالسلامة على الطرق في العالم.
    Ello socava gravemente el proceso de paz en su conjunto y destruye la confianza en el compromiso formulado por el Gobierno de Israel. UN ويقوض هذا بصورة خطيرة العملية السلمية ككل ويبدد الثقة في الالتزام الذي قطعته الحكومة الاسرائيلية.
    Al mismo tiempo, debería alentarse un incremento gradual del compromiso y el apoyo nacionales. UN وينبغي في نفس الوقت تشجيع الزيادة التدريجية في الالتزام والدعم الدوليين.
    Esta exigencia es un componente esencial y decisivo de la obligación jurídica general de los Estados partes de aplicar la Convención. UN ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على عاتق الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية.
    No obstante, el Comité expresa su preocupación por que esa participación pueda conducir a la reducción del nivel de compromiso directo del Estado Parte. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المشاركة قد تسفر عن تناقص في الالتزام المباشر من جانب الدولة الطرف.
    Sin embargo, la mayoría de la Comisión consideró que esa disposición no era necesaria, porque la obligación enunciada ya estaba implícita en la obligación de reparar. UN إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر.
    La fuerza de cualquier acuerdo se basa en la adhesión a sus disposiciones y compromisos. UN إن قوة أية اتفاق إنما تكمن في الالتزام بما فيه من اﻷحكام والتعهدات.
    El obstáculo que aún queda por superar es el compromiso financiero. UN وتتمثل العقبة المتبقية في الالتزام المالي.
    el compromiso 1 debería abreviarse y fundirse con el compromiso 2. UN وينبغي اختصار حجم الالتزام 1 الحالي ودمجه في الالتزام 2.
    Nos sumamos a otros miembros en este Salón en el compromiso por que la Organización mejore y responda mejor a las necesidades del siglo XXI. UN ونشارك الأعضاء الآخرين الموجودين في القاعة في الالتزام بجعل المنظمة أفضل وأكثر استجابة لاحتياجات القرن الحادي والعشرين.
    Esta situación representa una debilidad del compromiso respecto de la CTPD, así como la insuficiencia de información sobre cómo utilizar la modalidad en los programas apoyados por el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN وتمثل هذه الحالة نقطة ضعف في الالتزام بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية ونقصا في المعلومات المتصلة بكيفية استخدام تلك اﻵلية في البرامج التي يدعمها جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Los hechos ocurridos en el Líbano y la situación de las poblaciones de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza, que constituyen violaciones de los principios jurídicos más elementales, provocan el caos y la inestabilidad en la región y sólo pueden herir profundamente a la población y debilitar su confianza en la credibilidad del proceso de paz y del compromiso de Israel. UN إن ما يتعرض له لبنان اليوم وما يتعرض له سكان الضفة الغربية وغزة من عقاب جماعي عشوائي يتنافى مع أبسط مبادئ الحق والعدالة وينذر بخلق حالة من الفوضى وعدم الاستقرار في المنطقة من شأنها أن تترك في نفوس شعوبها جراحات عميقة تهز ثقة هذه الشعوب بجدية العملية السلمية نفسها وبجدية إسرائيل في الالتزام بها.
    La Corte Internacional de Justicia también trató la cuestión de la obligación de negociar en los asuntos relativos a pesquerías y a la delimitación marítima. UN ونظرت محكمة العدل الدولية أيضا في الالتزام بالتفاوض في قضايا تتعلق بمصائد اﻷسماك وبتعيين الحدود البحرية.
    Este requisito es un componente esencial y fundamental de la obligación jurídica general de un Estado parte de aplicar la Convención. UN ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية.
    En algunas respuestas se señaló asimismo a la falta de compromiso político, que determina que haya prolongadas, artificiales e innecesarias negociaciones internacionales sin resultado concreto alguno, especialmente sobre el terreno. UN كما حددت إجابات قليلة النقص في الالتزام السياسي الذي يؤدي الى التراخي المصطنع وغير اللازم في المفاوضات دون أي نتائج ملموسة، ولا سيما على المستوى الميداني.
    Sin embargo, la mayoría de la Comisión consideró que esa disposición no era necesaria, porque la obligación enunciada ya estaba implícita en la obligación de reparar. UN إلا أن أغلبية أعضاء اللجنة اعتبروا أن هذا الحكم ليس ضرورياً لأن الالتزام المذكور سيكون مشمولاً بالفعل بصورة ضمنية في الالتزام بالجبر.
    En general se ha avanzado poco en la adhesión a los instrumentos jurídicos internacionales enmateria de tránsito. UN والتقدم الذي أحرز في الالتزام بصكوك العبور القانونية الدولية كان بطيئا بوجه عام.
    Nota: El Grupo de los 77, el Japón, y la UE proponen que el párrafo 11 pase al compromiso 9. UN ملاحظة: تقترح اليابان، ومجموعة الـ 77، والاتحاد الأوروبي وضع الفقرة 11 في الالتزام 9.
    Nos preocupan las medidas unilaterales y la evidente declinación en el cumplimiento de las obligaciones establecidas por la Carta de las Naciones Unidas. UN ويقلقنا اتخاذ اﻹجراءات من طرف واحد والتدهور الواضح في الالتزام بالواجبات بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Como Estado ribereño, Viet Nam siempre ha desempeñado una función activa y realizado esfuerzos continuos para cumplir y aplicar la Convención. UN وفييت نام، بصفتها دولة ساحلية، قامت دائما بدور نشط وبذلت جهودا مستمرة في الالتزام بالاتفاقية وتنفيذها.
    Debía ofrecer valor agregado para esos países, muchos de los cuales habían hecho enormes progresos en lo que respecta a su compromiso con la buena gobernanza, la democracia y los derechos humanos. UN ويجب أن يوفر قيمة مضافة لهذه البلدان التي قطع كثير منها أشواطا ضخمة في الالتزام بالحوكمة والديمقراطية وحقوق الإنسان.
    La acumulación cada vez mayor de moras por un Estado Miembro cuyo Poder Legislativo no está dispuesto a comprometerse a pagarlas, lo único que puede hacer es aumentar el riesgo financiero para la Organización y para sus acreedores. UN ولا يمكن أن يؤدي تراكم مزيد من المتأخرات على دولة عضو واحدة لا يرغب جهازها التشريعي في الالتزام بالوفاء بهذه الديون إلا إلى زيادة المخاطر المالية التي تواجه المنظمة ودائنيها.
    Ello significa que los Estados deben demostrar su voluntad política de respetar las resoluciones de la Comisión en pro del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويقتضي تحقيق ذلك توفر الإرادة السياسية لدى الدول في الالتزام بقرارات اللجنة بشأن الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    La obligatoriedad de los actos unilaterales de los Estados se fundamenta en el principio de buena fe y en la intención de obligarse por parte del Estado que formuló dicho acto. UN يستند الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية للدول إلى مبدأ حسن النية ونية الدولة التي تصدر العمل في الالتزام به.
    17. En esas circunstancias, la Comisión Consultiva estuvo de acuerdo con el pedido del Contralor de que se le autorizara a contraer compromisos, en la inteligencia de que la cantidad solicitada se consideraría un límite. UN ١٧ - وفي ظل هذه الظروف، وافقت اللجنة الاستشارية على طلب مراقب الحسابات اﻹذن بالدخول في الالتزام على أساس اعتبار المبلغ المطلوب هو الحد اﻷقصى.
    La negativa a facilitar la información en la forma solicitada no afecta a la obligación de proporcionar la información. UN ولا يؤثر رفض الإدلاء بالمعلومات بالشكل المطلوب في الالتزام بتقديم المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more