| en los países occidentales, la promulgación de leyes sobre el trabajo de los niños y la condición jurídica y social de mujer tropezó con resistencia. | UN | وقال إن إدخال التشريعات المتعلقة بعمل الأطفال ووضع المرأة قد قوبل بمقاومة في البلدان الغربية. |
| Esto también es un problema en los países occidentales. | UN | كما أن هذه المشكلة مدار البحث في الوقت الراهن في البلدان الغربية. |
| Hoy los musulmanes también deben vivir en fraternidad y libertad en los países occidentales. | UN | واليوم ينبغي أن يتمكن المسلمون من أن يعيشوا أيضا في إخاء وحرية في البلدان الغربية. |
| Ochenta y nueve de las 100 empresas productoras de armas más grandes del mundo radican en países occidentales. | UN | توجد في البلدان الغربية تسعة وثمانون شركة من بين أكبر الشركات المنتجة للأسلحة في العالم البالغ عددها مائة. |
| Los medicamentos avanzados se producen principalmente en empresas situadas en países occidentales y están sujetos a patentes de 20 años de vigencia, lo cual los convierte en productos insustituibles que no pueden obtenerse de ninguna otra fuente. | UN | ويتم إنتاج الأدوية المتقدمة في المقام الأول من قبل شركات مقرها في البلدان الغربية وتخضع لبراءات اختراع طويلة لمدة 20 عاما، مما يجعل من المستحيل الحصول على المنتجات من مصدر بديل. |
| Por regla general, los matrimonios se efectúan en edades más tempranas que en otros países occidentales. | UN | وبوجه عام فإن الزواج يقدم عليه شباب غض بالمقارنة بمن يقدمون على الزواج في البلدان الغربية. |
| en los países occidentales, estos programas tienen un alcance casi universal. | UN | وتغطية هذه البرامج في البلدان الغربية شاملة فعلاً. |
| Nunca se ha nombrado a un titular del mandato de vigilar la situación de los derechos humanos en los países occidentales. | UN | فلم يحدث قط أن عُيِّن أي مكلّف بولاية لمراقبة حالة حقوق الإنسان في البلدان الغربية. |
| En Africa, la productividad ha seguido disminuyendo a una tasa media del 1,5% anual, mientras que en los países occidentales aumentaba en un 1,2%. | UN | فقد تواصل هبوط الانتاجية في افريقيا في المتوسط بنسبة ١,٥ في المائة في السنة، في الوقت الذي زادت فيه الانتاجية بنسبة ١,٢ في المائة في البلدان الغربية. |
| A veces es difícil de establecer a efectos prácticos la distinción entre los refugiados y los inmigrantes económicos en los países occidentales. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يكون من الصعب في البلدان الغربية أن يحدﱠد من الناحية العملية الفرق بين اللاجئين والمهاجرين ﻷسباب اقتصادية. |
| El racismo era una expresión de poder y se basaba también en la imagen de los refugiados pobres que llegaban a un país rico, olvidando sin embargo que los migrantes o los refugiados contribuían a la creación de riqueza en los países occidentales. | UN | وقال إن العنصرية من علامات القوة وأنها تعتمد أيضاً على فكرة نزوح اللاجئين الفقراء إلى البلدان الغنية، وتنسى هذه البلدان مدى مساهمة المهاجرين أو اللاجئين في بناء الثروة في البلدان الغربية. |
| La gran mayoría de ellos no recibe ningún tratamiento en absoluto. Los demás tienen suerte, puesto que pueden encontrar centros de rehabilitación especializados, que se crean esencialmente en los países occidentales habida cuenta del número creciente de refugiados. | UN | ولا تتلقى أغلبيتهم أي علاج بينما يعتبر الآخرون محظوظين لو وجدوا مراكز متخصصة في إعادة التأهيل التي هي مراكز تُنشأ أساساً في البلدان الغربية بسبب ازدياد عدد اللاجئين. |
| Las tasas de aborto se han mantenido prácticamente inmutables en los países occidentales durante la segunda mitad del decenio de 1990. | UN | 98 - ولم تتغير معدلات الإجهاض أساسا في البلدان الغربية أثناء النصف الثاني من التسعينات. |
| La llamada democracia liberal burguesa, que parecería haber funcionado con graves limitaciones en los países occidentales, ha demostrado su inoperancia en otros contextos. | UN | وما يسمى بالديمقراطية الليبرالية البرجوازية، التي يبدو أنها نجحت في البلدان الغربية وإن كانت تعتريها جوانب نقص خطيرة، ثبت عدم فعاليتها في سياقات أخرى. |
| Se han incrementado de manera alarmante la violencia racista, las publicaciones xenófobas y la intolerancia religiosa disfrazadas de ejercicio de la libertad de expresión, especialmente en los países occidentales. | UN | وكانت هناك زيادة مزعجة في العنف العنصري، والكتابات التي تحض على كراهية الأجانب، والتعصُّب الديني الذي يتخفى وراء ممارسة الحق في التعبير، ولا سيما في البلدان الغربية. |
| Las comunidades musulmanas son víctimas de discriminación racial en los países occidentales después de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | والطوائف الإسلامية تتعرض للتمييز العنصري في البلدان الغربية منذ أحداث أيلول/سبتمبر. |
| Se ha señalado a su atención la aparente falta de actividades recientes en los países occidentales. | UN | 32 - وأردف قائلاً إن اهتمامه وُجِّه إلى ما يلاحَظ من قلة النشاط مؤخراً في البلدان الغربية. |
| Durante el decenio de 1980, a medida que se aceleraba el proceso que llevó al derrumbamiento final de los regímenes comunistas de Europa oriental, la tendencia a relajar las normas de salida produjo un aumento del número de personas que solicitaban asilo en países occidentales. | UN | وخلال الثمانينات، حين أدى تصعيد اﻷحداث أخيرا إلى انهيار نظم الحكم الشيوعية في أوروبا الشرقية، حدا التخفيف من أنظمة الخروج بعدد متزايد من الناس إلى طلب اللجوء في البلدان الغربية. |
| Esas empresas reciben menos presión de los gobiernos e inversores nacionales para que presenten informes que las que tienen sede en países occidentales. | UN | وتتعرض هذه المؤسسات لعدد أقل من الضغوط التي تمارسها الحكومات والمستثمرون المحليون مقارنة بالمؤسسات الواقعة في البلدان الغربية. |
| Las concentraciones de PBDE en esa población fueron similares a las notificadas en otras partes de España y en las poblaciones de Suecia y Bélgica, pero inferiores a las determinadas en otros países occidentales. | UN | وكانت تركيزات هذه المركبات في هؤلاء السكان مماثلة لتلك التي أبلغت عن أجزاء أخرى من إسبانيا فضلاً عن السكان في السويد وبلجيكا إلا أنها أقل من تلك التي وجدت في البلدان الغربية الأخرى. |
| Si bien obtienen un pequeño beneficio, su principal objetivo consiste en mejorar los niveles de los servicios de salud en China, haciendo que el personal médico tenga experiencias más amplias y adquiera nuevas técnicas, y difundiendo la práctica de la MCT en el extranjero para, a la larga, beneficiarse del aumento de la demanda de MCT por parte de los enfermos de países occidentales. | UN | وفي حين أنها تحقق أرباحا صغيرة، فإن أهدافها الرئيسية أن ترتقي بمستويات الخدمات الطبية في الصين عن طريق تعريض المشتغلين بالطب لخبرات أوسع ولتقنيات جديدة، ونشر استخدام الطب الصيني التقليدي في الخارج من أجل الاستفادة، على المدى الطويل، من زيادة طلب المرضى في البلدان الغربية على الطب الصيني التقليدي. |