"في الدعاوى القضائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los procedimientos judiciales
        
    • en los procesos judiciales
        
    • en las actuaciones judiciales
        
    • en un proceso judicial
        
    • en procesos judiciales
        
    • en actuaciones judiciales
        
    • en los litigios
        
    • en ningún procedimiento
        
    • en procedimientos judiciales
        
    • en litigios
        
    • en los casos
        
    • en el campo procesal
        
    • en causas judiciales
        
    • de carácter procesal
        
    • las actuaciones judiciales no
        
    Las fuentes no gubernamentales también dicen que en los procedimientos judiciales no suelen pedirse testimonios médicos. UN كما تذكر المصادر غير الحكومية أن الأدلة الطبية كثيراً ما لا تُطلب في الدعاوى القضائية.
    Las etapas de apelación se han limitado radicalmente y ahora sólo son admisibles en los procedimientos judiciales. UN كما فرضت قيود مشددة على مراحل الطعن، ولم يعد مسموحا بها سوى في الدعاوى القضائية.
    Coadyuvar, cuando lo considere pertinente, en los procesos judiciales que afecten los derechos de las mujeres. UN المساهمة، عند الاقتضاء، في الدعاوى القضائية التي تمس حقوق المرأة.
    Entre sus funciones, destacan el representar en los procesos judiciales a la sociedad y velar por la independencia de los órganos jurisdiccionales y por la recta administración de justicia. UN وتبرز من بين مهامه مهمتا تمثيل المجتمع في الدعاوى القضائية وضمان استقلال الهيئات القضائية ونزاهة عملية إقامة العدل.
    69. El observador de Bélgica destacó la importancia de fortalecer la posición jurídica del niño víctima en las actuaciones judiciales. UN ٩٦- وشدد المراقب عن بلجيكا على أهمية تعزيز المركز القانوني لﻷطفال الضحايا في الدعاوى القضائية.
    El Estado parte debe velar por que las disposiciones relativas a las pruebas que se puedan presentar en un proceso judicial estén en consonancia con las disposiciones del artículo 15 de la Convención a fin de invalidar expresamente toda prueba obtenida mediante tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل جعل التشريع المتعلق بالأدلة التي ينبغي تقديمها في الدعاوى القضائية متفقاً مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية بحيث يستبعد صراحة أي أدلة تُنتزع بالتعذيب.
    Sin embargo, el universo de víctimas de delitos cometidos en el contexto del conflicto armado interno no se restringe sólo a este grupo, y su condición de tales no se deriva del reconocimiento estatal o de su participación en procesos judiciales. UN غير أن عدد ضحايا الجرائم المرتكبة في النزاع المسلح الداخلي لا يقتصر على هذه الجماعة وحدها، ووضع الضحايا في حد ذاته غير ناشئ عن اعتراف الدولة أو عن مشاركتهم في الدعاوى القضائية.
    Las personas pueden hacer valer esos derechos frente al Gobierno en actuaciones judiciales. UN ويمكن لﻷفراد الاحتجاج بهذه الحقوق ضد الحكومة في الدعاوى القضائية.
    El Estado parte debería adecuar la legislación vigente relativa a las pruebas que deben aportarse en los procedimientos judiciales a las disposiciones del artículo 15 de la Convención, para excluir explícitamente cualquier prueba obtenida mediante tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل التشريعات القائمة المتعلقة بالأدلة التي تُستخدم في الدعاوى القضائية متوافقة مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية حتى يُستبعد بشكل صريح أي دليل يُنتزع نتيجةً للتعذيب.
    El Estado parte debería adecuar la legislación vigente relativa a las pruebas que deben aportarse en los procedimientos judiciales a las disposiciones del artículo 15 de la Convención, para excluir explícitamente cualquier prueba obtenida mediante tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل التشريعات القائمة المتعلقة بالأدلة التي تُستخدم في الدعاوى القضائية متوافقة مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية حتى يُستبعد بشكل صريح أي دليل يُنتزع نتيجةً للتعذيب.
    El Estado parte debería adecuar la legislación vigente relativa a las pruebas que deben aportarse en los procedimientos judiciales a las disposiciones del artículo 15 de la Convención, para excluir explícitamente cualquier prueba obtenida mediante tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجعل التشريعات القائمة المتعلقة بالأدلة التي تُستخدم في الدعاوى القضائية متوافقة مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية حتى يُستبعد بشكل صريح أي دليل يُنتزع نتيجةً للتعذيب.
    De conformidad con el artículo 19 de la Constitución iraquí de 2005, la legislación garantiza la protección del derecho de defensa en los procedimientos judiciales y administrativos. UN وطبقا للمادة 19 من الدستور العراقي لعام 2005، يضمن التشريع حماية حق الدفاع في الدعاوى القضائية والإدارية.
    Representa asimismo al Departamento de Educación en los procesos judiciales. UN وتمثل وزارة العدل وزارة التعليم في الدعاوى القضائية.
    La identidad de los participantes en los procesos judiciales puede protegerse aplicando medidas como en las vistas a puerta cerrada. UN ويمكن حماية هوية المشاركين في الدعاوى القضائية من خلال تدابير من قبيل المحاكمة في جلسات سرية.
    España también había establecido permisos de residencia temporal para las víctimas de la trata y la explotación sexual que estuvieran dispuestas a prestar testimonio en los procesos judiciales con arreglo a la nueva Ley sobre el estatuto de los extranjeros. UN واستحدث تصاريح الإقامة المؤقتة لضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي الراغبين في أداء الشهادة في الدعاوى القضائية بموجب القانون الجديد لوضع الأجانب.
    Esto atenta no solo contra el derecho a la intimidad y los derechos a la equidad procesal respecto del uso de estas pruebas en las actuaciones judiciales. UN ولا يقتصر هذا الأمر على تهديد الحق في الخصوصية والحقوق المرتبطة بعدالة الإجراءات فيما يتعلق باللجوء إلى هذه الأدلة في الدعاوى القضائية.
    El Estado parte debe velar por que las disposiciones relativas a las pruebas que se puedan presentar en un proceso judicial estén en consonancia con las disposiciones del artículo 15 de la Convención a fin de invalidar expresamente toda prueba obtenida mediante tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل جعل التشريع المتعلق بالأدلة التي ينبغي تقديمها في الدعاوى القضائية متفقاً مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية بحيث يستبعد صراحة أي أدلة تُنتزع بالتعذيب.
    5.5. Un juez pedirá a los abogados que actúan en procesos judiciales que se abstengan de manifestar, mediante palabras o conducta, predisposición o prejuicios basados en motivos irrelevantes, excepto cuando sean legalmente relevantes para un asunto procesal y puedan ser objeto del ejercicio legítimo de la abogacía. UN 5-5- على القاضي أن يطالب المحامين في الدعاوى القضائية المنظورة أمام المحكمة أن يمتنعوا عن التعبير، سواء بالكلمات أو بالسلوك، عن التحيّز أو التحامل المبني على أسباب غير ذات صلة باستثناء ما له صلة قانونية بأمر في الدعوى القضائية وقد يكون موضوع دفاع مشروع.
    viii) Representar al Secretario General en actuaciones judiciales, negociaciones u otros procedimientos para el arreglo de controversias de carácter jurídico; UN ' ٨ ' تمثيل اﻷمين العام في الدعاوى القضائية أو المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات ذات الطابع القانوني؛
    El Comité recomienda que, como opción, se permita el arbitraje en el empleo y que se adopten medidas para impedir demoras en los litigios. UN وتوصي اللجنة بتوفير التحكيم في مجال العمل كخيار، واتخاذ تدابير لمنع حالات التأخير في الدعاوى القضائية.
    Las leyes de Botswana no establecen distinciones de género en cuanto a la competencia para presentar pruebas en procedimientos judiciales. UN 224- لا تنص قوانين بوتسوانا على أي تفريق على أساس الجنس فيما يتعلق بأهلية الإدلاء بالشهادة في الدعاوى القضائية.
    La Comunidad Europea también interviene en litigios internacionales, particularmente en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN وتشارك الجماعة الأوروبية أيضا في الدعاوى القضائية الدولية وخاصة في سياق منظمة التجارة العالمية.
    Apdo. 11: Intervenir en los procesos judiciales de amparo así como en las cuestiones de inconstitucionalidad en los casos y en la forma previstos en la Ley Orgánica del Tribunal Constitucional; UN الفقرة الفرعية 11: التدخل في الدعاوى القضائية المتعلقة بطلب الحماية، وكذلك في مسائل عدم الدستورية، في الأحوال وبالطريقة المنصوص عليها في القانون الأساسي للمحكمة الدستورية؛
    El Estado parte debe velar por que se armonicen las normas probatorias en el campo procesal con el artículo 15 de la Convención, e informar de si se ha enjuiciado y castigado a funcionarios por haber obtenido confesiones de ese modo. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعدّل تشريعها المتعلق بالأدلة المقدمة في الدعاوى القضائية بما يتمشى مع المادة 15 من الاتفاقية، وأن تقدم معلومات عن مدى ملاحقة أي مسؤولين ومعاقبتهم بسبب انتزاع هذه الاعترافات.
    Se ha previsto asimismo que el Proveedor asuma responsabilidades normativas importantes consistentes, entre otras cosas, en examinar la legislación para comprobar su compatibilidad con las normas de derechos humanos, intervenir en causas judiciales pertinentes y realizar campañas públicas sobre derechos humanos. UN ومن المتصور أن يضطلع أيضاً بوظائف هامة تتعلق بالسياسة العامة مثل مراجعة التشريعات لجعلها تتماشى مع معايير حقوق الإنسان، والتدخل في الدعاوى القضائية ذات الصلة، وتنظيم حملات عامة تتعلق بحقوق الإنسان.
    El Estado debe tratar de armonizar las normas probatorias de carácter procesal con el artículo 15 de la Convención a fin de prohibir explícitamente las confesiones obtenidas mediante tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل توافق التشريعات المتعلقة بالأدلة التي تُقدم في الدعاوى القضائية مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية بحيث يُستبعد صراحة أي دليل يُنتزع نتيجةً للتعذيب.
    El simple hecho de que las actuaciones judiciales no le fueran favorables no basta para indicar que no tuviera acceso a recursos judiciales. UN ومجرد عدم البت في الدعاوى القضائية في صالحه لا يكفي لإثبات أنه لم يحصل على سبل الانتصاف القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more