El Secretario General nos ha recordado los numerosos reveses sufridos el año anterior en el ámbito de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولقد ذكّرنا الأمين العام بالانتكاسات العديدة للسلم والأمن الدوليين في العام المنصرم. |
Es necesario, examinar nuevamente el texto aprobado el año anterior y rechazar todo intento de posición excluyente. | UN | ومن الضروري الرجوع إلى النص المعتمد في العام المنصرم ورفض أي محاولة تقوم على الاستبعاد. |
en el último año también ha aumentado enormemente la atención internacional de que ha sido objeto el Afganistán. | UN | كما ازداد بصورة هائلة الاهتمام الدولي بأفغانستان في العام المنصرم. |
Este tema fue elegido como continuación lógica del seminario del año pasado. | UN | وقد اختير هذا الموضوع ليكون بمثابة متابعة منطقية للحلقة الدراسية التي عقدت في العام المنصرم. |
Quisiera aprovechar esta ocasión para hacer un reconocimiento a la Embajadora de Jamaica, Sra. Diane Quarless, por su destacada labor el pasado año. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديري لممثلة جامايكا، دايان كوارلس، على جهودها الرائعة في العام المنصرم. |
Es una buena costumbre utilizar el intercambio general de opiniones para recordar los acontecimientos más importantes de las actividades espaciales del año anterior. | UN | إنه لتقليد طيب أن يستخدم التبادل العام لﻵراء للتذكير بأهم اﻷحداث التي جرت في مجال اﻷنشطة الفضائية في العام المنصرم. |
23. durante el último año la población de Kabul se duplicó y llegó a 2,7 millones. | UN | 23- وتضاعف عدد سكان كابول حتى بلغ 2.7 مليون نسمة في العام المنصرم. |
Las estadísticas demuestran que durante el año transcurrido aumentaron significativamente las actividades del Consejo. | UN | وتبين الإحصاءات وجود زيادة كبيرة في كثافة أنشطة المجلس في العام المنصرم. |
El Presidente de la Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números presentó las cuestiones en las que había trabajado su organización el año anterior. | UN | وعرض رئيس شركة الإنترنت المعنية بالأسماء والأرقام المخصصة مسائل عالجتها منظمته في العام المنصرم. |
Entre las actividades que había llevado a cabo el año anterior la Sra. Tomasevski señaló que había trabajado sobre todo en una serie de cuestiones pendientes desde hacía tiempo que seguían sin resolver y que requerirían la atención del nuevo Presidente. | UN | وذكرت أن من بين ما اضطلعت به من أنشطة في العام المنصرم تركيزها كثيرا من جهدها على عدد من المسائل التي طال أمدها ولم يتم إيجاد حل لها بعد وستتطلب اهتمام الرئيسة الجديدة. |
La Unión Europea esperaba que los diálogos con diferentes expertos enriquecieran el debate del Grupo de Trabajo, tal como había sucedido el año anterior. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي توقع أن تؤدي المداولات التي يسهم فيها خبراء من خلفيات مختلفة إلى إثراء مناقشات الفريق العامل، على النحو الذي حدث في العام المنصرم. |
El Gobierno apoya el principio de la universalidad y fue objeto del proceso de examen periódico universal el año anterior. | UN | 77 - ومضى يقول إن حكومته تؤيد مبدأ العالمية، وقد خضعت لعملية الاستعراض الدوري الشامل في العام المنصرم. |
Una breve visión general de la colaboración y de los logros de las Naciones Unidas en la esfera de la paz y la seguridad en el último año evidencia el alcance y la profundidad de la labor en curso. | UN | ويكشف استعراض موجز لدور الأمم المتحدة وإنجازاتها في مجال السلام والأمن في العام المنصرم مدى نطاق وعمق العمل الجاري. |
en el último año se han adoptado medidas para reforzar la Oficina. | UN | وقد بُذل قدر أكبر من الجهود في العام المنصرم بهدف تقوية المكتب. |
Indonesia, como nación que en el último año ha visto en dos ocasiones lo peor del terrorismo, siempre ha recalcado aquí en las Naciones Unidas que no puede admitirse ningún tipo de excusa para el terrorismo. | UN | وبوصف إندونيسيا دولة شهدت مرتين في العام المنصرم أبشع وجوه الإرهاب، فقد دأبت هنا في الأمم المتحدة على التشديد على عدم جواز اتخاذ أي أمر ذريعة للإرهاب. |
Los pollos del año pasado han perdido su capa mullida y caminan hacia el desafío de empezar a volar. | Open Subtitles | فقد الفراخ زغبهم في العام المنصرم وأقدموا نحو تحدي التحليق في الهواء |
Además, deseo recalcar la profunda gratitud del Gobierno de Polonia al Secretario General de las Naciones Unidas por la labor y los logros del año pasado. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أود أن أؤكد تقدير حكومة بولندا العميق للعمل الذي قام به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ولﻹنجازات التي حققها في العام المنصرم. |
En cuarto lugar, a pesar de que hemos hecho un mejor trabajo el pasado año al centrarnos en la captación de recursos, y brindar asistencia al respecto, todavía puede y debe hacerse mucho más. | UN | رابعا، على الرغم من أننا حققنا إنجازا أفضل في العام المنصرم لتركيز الاهتمام والمساعدة على تعبئة الموارد، لا يزال هناك الكثير مما يمكن، بل، يجب عمله. |
El plan incluye un informe sobre la aplicación de las políticas de promoción de la igualdad entre hombres y mujeres a lo largo del año anterior. | UN | وتشمل الخطة تقريراً عن تنفيذ السياسات العامة التي تعزز المساواة بين الرجال والنساء في العام المنصرم. |
7. La campaña a favor de la ratificación universal de los Protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño, iniciada por el Secretario General en 2010, ha sido una importante iniciativa en esta esfera y ha permitido consolidar los progresos durante el último año. | UN | 7- وتشكل حملة التصديق العالمي على البروتوكولات الاختيارية الملحقة باتفاقية حقوق الطفل، التي أطلقها الأمين العام في عام 2010، مبادرة رئيسية في هذا المجال وقد أفضت إلى إحراز تقدم في العام المنصرم. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro agradecimiento y aprecio al Sr. Sergio Duarte, Alto Representante para Asuntos de Desarme, y a su equipo por los esfuerzos que hicieron durante el año transcurrido. | UN | وأنتهز هذه المناسبة لتقديم الشكر إلى السيد سيرجيو دوارتي، الممثل السامي لشؤون نزع السلاح وفريقه، على الجهود الممتازة التي بذلاها في العام المنصرم. |
Habiendo hecho comentarios sobre el progreso alcanzado en el año transcurrido, no cumpliría con mi deber si no señalara, asimismo, que la Conferencia sobre Desarme no logró comenzar las negociaciones relativas a una convención para proscribir la producción de material fisionable para armas nucleares u otros dispositivos nucleares. | UN | وبعد أن أدليت بملاحظاتي على التقدم المحرز في العام المنصرم أرى أنني سأكون مقصرا إن لم ألاحظ أيضا أن مؤتمر نزع السلاح قد فشل في بدء المفاوضات حول وضع اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض صنع اﻷسلحة النووية أو أية أجهزة تفجيرية نووية أخرى. |
Este programa de trabajo debería ser equilibrado y práctico y, por consiguiente, debería traducir los progresos registrados durante el año pasado sin disminuir ni ocultar la importancia de cada uno de los puntos que contiene. | UN | وينبغي أن يكون متزنا وعمليا وأن يتجلى فيه، بالتالي، ما أحرز في العام المنصرم من تقدم، مع عدم الانتقاص من أهمية كل بند مدرج فيه أو إغفال هذه الأهمية. |
Subrayó con preocupación que, para muchos refugiados, la situación de seguridad seguía siendo precaria y que en el curso del año transcurrido también había preocupado al Comité Ejecutivo la seguridad de los trabajadores humanitarios. | UN | ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضا موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم. |