Todas esas medidas mejorarán las condiciones de vida de los refugiados durante su estancia temporal en el Líbano, a la espera de ejercer su derecho a regresar a su patria. | UN | ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم. |
Por esta razón el apoyo que se preste en el futuro del OOPS debe considerarse apoyo al proceso de paz, cuyo centro es la cuestión del derecho de los refugiados a regresar a su patria. | UN | لذا يتعين أن يُنظر إلى تقديم المزيد من الدعم للأونروا على أنه دعم للعملية السلمية، التي يتمثل لبّها في مسألة حق اللاجئين في العودة إلى وطنهم الأم. |
Así pues, en esas resoluciones se vincula incuestionablemente el derecho de los refugiados palestinos a regresar a su patria con el derecho a la libre determinación. | UN | وهكذا تم الربط في تلك القرارات بطريقة لا جدال فيها بين حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم والحق في حرية تقرير المصير. |
- Número de refugiados liberianos que desean la repatriación. | UN | عدد اللاجئين الليبيريين الراغبين في العودة إلى وطنهم. |
Reafirma que la repatriación voluntaria es la solución ideal a los problemas de refugiados, y exhorta a los países de origen, a los países de asilo, a la Oficina del Alto Comisionado y a la comunidad internacional en general a que hagan todo lo posible para que los refugiados puedan ejercer su derecho a regresar a su país en condiciones de seguridad y dignidad; | UN | ١٦ - تؤكد من جديد أن العودة الطوعية إلى الوطن هي الحل المثالي لمشاكل اللاجئين، وتطلب إلى البلدان اﻷصلية، وبلدان اللجوء، والمفوضية، والمجتمع الدولي بأسره، بذل كل ما في الوسع لتمكين اللاجئين من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم بأمان وكرامة؛ |
Entre esos derechos, el principal es el derecho a regresar a sus hogares. Toda medida dirigida a dar una solución justa y duradera a ese problema debe adoptarse teniendo en cuenta lo dispuesto en las resoluciones mencionadas. | UN | والحق الرئيسي من بين تلك الحقوق هو حقهم في العودة إلى وطنهم أو تلقي تعويض، وأي تدابير تهدف إلى إحراز حل عادل ودائم للمشكلة يجب أن تبنى على أحكام هذه القرارات. |
18. La comunidad internacional tiene la responsabilidad de poner fin a la ocupación israelí, celebrar la independencia del Estado de Palestina y permitir que los refugiados palestinos ejerzan su derecho a regresar a su patria. | UN | 18 - واختتمت قائلة إنه يقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنهاء الاحتلال الإسرائيلي والتمكين من الاحتفال باستقلال دولة فلسطين، وأن يتيح للاجئين الفلسطينيين ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم. |
Además, las restricciones a la libertad de circulación de la población palestina y la interrupción de los programas educativos han afectado a las empresas e incrementado los niveles de pobreza y analfabetismo, sobre todo entre los refugiados, que durante decenios han visto como los sucesivos gobiernos israelíes les negaban el derecho a regresar a su patria. | UN | وعلاوة على ذلك أثَّرت القيود المفروضة على حرية تنقل الشعب الفلسطيني وتوقف البرامج التعليمية في الشركات وزاد من مستويات الفقر والأمية، ولاسيما بين اللاجئين، الذين شهدوا على مر العقود كيف تحرمهم الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة من حقهم في العودة إلى وطنهم. |
Su delegación reconoce el derecho de todos los refugiados a regresar a su patria en conformidad con el derecho internacional e insta a los Estados Miembros a presionar a Israel para que ponga fin a sus prácticas contra los palestinos, deje de entrabar la labor del Organismo y cumpla sus obligaciones internacionales. | UN | ويعترف وفده بحق جميع اللاجئين في العودة إلى وطنهم وفقا للقانون الدولي، ويناشد الدول الأعضاء الضغط على إسرائيل لوضع حد لممارساتها ضد الفلسطينيين، والكف عن عرقلة عمل الوكالة، والوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Son muchos los motivos de este fracaso, entre ellos la continua ocupación de los territorios palestinos y otros territorios árabes por el régimen sionista y sus persistentes violaciones de los derechos del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación y en especial el derecho legítimo e inalienable de los refugiados palestinos a regresar a su patria. | UN | وهناك العديد من الأسباب لهذا الفشل، بما في ذلك استمرار احتلال النظام الصهيوني للأراضي الفلسطينية والعربية الأخرى وانتهاكاته المتواصلة لحقوق الشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير، وخاصة حق اللاجئين الفلسطينيين المشروع وغير القابل للتصرف في العودة إلى وطنهم. |
5. En su nota verbal, el Gobierno de la República Árabe Siria condenó enérgicamente la matanza por Israel de manifestantes pacíficos que habían deseado recordar a la comunidad internacional que tenían derecho a regresar a su patria al cabo de cuatro décadas de ocupación. | UN | 5- وأدانت حكومة الجمهورية العربية السورية، في مذكرتها الشفوية، بشدة قتل الإسرائيليين للمتظاهرين السلميين الذين سعوا إلى تذكير المجتمع الدولي بحقهم في العودة إلى وطنهم بعد أربعة عقود من الاحتلال. |
La comunidad internacional debe adoptar medidas a fin de que el OOPS siga cumpliendo su misión humanitaria sin obstáculos hasta lograr una solución amplia y justa de la cuestión de los refugiados palestinos, incluido su derecho a regresar a su patria. | UN | 41 - واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي اعتماد التدابير التي تمكن الأونروا من مواصلة رسالتها الإنسانية من دون أي عوائق حتى يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة لمشكلة اللاجئين، بما في ذلك حق الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم. |
Trascurridos ya 54 años, el problema de la penosa situación de los refugiados palestinos continúa sin resolverse debido a la intransigencia de Israel, que deniega a los refugiados el derecho a regresar a su patria y a recuperar sus bienes, así como a conceder indemnizaciones a los que no desean regresar. | UN | 73 - واختتم حديثه بالقول إن محنة اللاجئين الفلسطينيين ظلت بدون حل لأكثر من 54 سنة بسبب موقف إسرائيل المتعنت وإنكارها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم وحقهم في استعادة ممتلكاتهم، أو، لأولئك الذين لا يرغبون في العودة، الحق في استلام تعويضات. |
Aunque la mayoría abrumadora de palestinos siguen siendo refugiados, Israel continúa desafiando la voluntad colectiva de la comunidad internacional expresada en numerosas resoluciones de las Naciones Unidas, incluida la resolución 194 (III) de la Asamblea General, que reafirmó el derecho de los palestinos a regresar a su patria. | UN | وفي حين أن الأغلبية الساحقة من الفلسطينيين لا يزالون لاجئين، ما زالت إسرائيل تتحدى الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي، على نحو ما أُعرب عنه في العديد من قرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك قرار الجمعية العامة 194 (د -3)، الذي أكد حق الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم. |
14. Instan a todos los miembros de la comunidad internacional a que apliquen medidas concretas que abarquen a la comunidad de acogida y a los migrantes para fomentar el respeto de la diversidad cultural, promover el trato equitativo de los migrantes y desarrollar programas, según proceda, que faciliten su integración en la vida social, cultural, política y económica sin menoscabo de su derecho a regresar a su patria; | UN | 14 - حثوا أعضاء المجتمع الدولي كافةً على تنفيذ تدابير محددة يشارك فيها المجتمع المضيف والمهاجرون من أجل تعزيز احترام التنوع الثقافي وتشجيع معاملة المهاجرين معاملةً مُنصفة، وعند الاقتضاء وضع برامج لتيسير إدماجهم في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية دون المساس بحقهم في العودة إلى وطنهم الأم؛ |
Se facilitó asistencia en forma de donaciones en efectivo y transporte a los refugiados de Sierra Leona que optaron por la repatriación. | UN | وأُتيحت المساعدات النقدية والمواصلات للاجئي سيراليون الراغبين في العودة إلى وطنهم. |
Se facilitó asistencia en forma de donaciones en efectivo y transporte para los refugiados de Sierra Leona que optaron por la repatriación. | UN | وأتيحت المساعدة النقدية والمواصلات للاجئي سيراليون الراغبين في العودة إلى وطنهم. |
16. Reafirma que la repatriación voluntaria es la solución ideal a los problemas de refugiados, y exhorta a los países de origen, a los países de asilo, a la Oficina del Alto Comisionado y a la comunidad internacional en general a que hagan todo lo posible para que los refugiados puedan ejercer su derecho a regresar a su país en condiciones de seguridad y dignidad; | UN | ١٦ - تؤكد من جديد أن العودة الطوعية إلى الوطن هي الحل المثالي لمشاكل اللاجئين، وتطلب إلى البلدان اﻷصلية، وبلدان اللجوء، والمفوضية، والمجتمع الدولي بأسره، بذل كل ما في الوسع لتمكين اللاجئين من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم بأمان وكرامة؛ |
41. La asistencia del ACNUR en favor de los repatriados rwandeses continuará en 1995 mientras los rwandeses no decidan regresar a sus hogares por su propia voluntad. | UN | ١٤- ستستمر مساعدة المفوضية لصالح الروانديين العائدين إلى وطنهم في عام ٥٩٩١ طالما أن هناك روانديين راغبين في العودة إلى وطنهم بملء إرادتهم. |
Si este país consiguiera garantizar la paz, la seguridad, la prosperidad y la justicia, los refugiados afganos no dudarían en regresar. | UN | ولن يتردد اللاجئون الأفغان في العودة إلى وطنهم إذا نجحت أفغانستان في ضمان السلم والأمن والرخاء والعدالة. |
Nos preocupa especialmente la situación en el Afganistán, por los millones de refugiados afganos que se resisten a repatriarse mientras persista a amenaza de las minas y los artefactos explosivos sin detonar. | UN | والحالة في أفغانستان تقلقنا بشكل خاص، لأن الملايين من اللاجئين الأفغان يترددون في العودة إلى وطنهم في وجود تهديد الألغام والأجهزة غير المنفجرة. |