"في الفترة التي سبقت" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el período anterior a
        
    • en el período previo a
        
    • en el período inmediatamente anterior a
        
    • en el período anterior al
        
    • en el período previo al
        
    • en el período que precedió a
        
    • durante el período que concluyó
        
    Además, en el período anterior a la Conferencia se llevó a cabo una reunión temática sobre la alfabetización sostenible. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تنظيم اجتماع مواضيعي عن محو الأمية المستدامة في الفترة التي سبقت المؤتمر.
    Cabe observar que en el período anterior a la celebración de las elecciones legislativas se recuperó un número considerable de armas. UN والجدير باﻹشارة أنه تم استرداد عدد كبير من اﻷسلحة في الفترة التي سبقت إجراء الانتخابات التشريعية.
    Esto es particularmente cierto en los sectores susceptibles a la inversión especulativa, como el de los bienes inmuebles residenciales o comerciales, si bien algunos sectores más productivos también pueden experimentar este fenómeno, como sucedió en el caso de Asia sudoriental en el período previo a la crisis de 1997. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على تلك المجالات المعرضة للتأثر باستثمارات المضاربة مثل الاستثمارات في العقارات السكنية والتجارية، رغم أن القطاعات الأكثر إنتاجية يمكن أن تتعرض أيضاً لهذه الظاهرة مثلما حدث في جنوب شرق آسيا في الفترة التي سبقت الأزمة في عام 1997.
    29. El Relator Especial lamenta que, en el período previo a las elecciones, el número de presos de conciencia hubiera aumentado. UN 29- ويأسف المقرر الخاص على أن عدد سجناء الرأي ارتفع في الفترة التي سبقت الانتخابات.
    Se realizó un análisis de la forma en que se habían realizado las adquisiciones en el período inmediatamente anterior a la guerra del Golfo como un posible indicador de cómo el Iraq proseguiría dichas actividades hasta el presente. UN وقد تم تحليل كيفية الشراء في الفترة التي سبقت حرب الخليج مباشرة بوصفها مؤشرا محتملا لكيفية مواصلة العراق تلك الجهود حتى ذلك الحين.
    En 15 cartas enviadas posteriormente se describió con detalle la utilización de armas químicas por el Iraq en el período anterior al envío de la primera misión de investigación de las Naciones Unidas al Irán. UN وتلى ذلك 15 رسالة تضمنت تفاصيل استخدام العراق للأسلحة الكيميائية في الفترة التي سبقت قيام الأمم المتحدة بإرسال أول بعثة تحقيق إلى إيران.
    Mi delegación mantuvo una actitud constructiva que se reflejó en el apoyo activo a las dos propuestas de temas que presentó el Movimiento de los Países No Alineados en el período previo al 5 de abril, o sea la fecha de inicio de este período de sesiones sustantivo. UN ولقد احتفظ وفد بلادي بموقف بناء، بدا في تأييدنا النشط للاقتراحين بشأن بنود جدول الأعمال المقدمين من حركة عدم الانحياز في الفترة التي سبقت 5 نيسان/أبريل، حينما بدأت الدورة الموضوعية.
    Ello causó incertidumbre con respecto a las actividades del PC3 en el período que precedió a la guerra del Golfo, es decir, entre junio de 1990 y mediados de enero de 1991. UN وكان هذا مدعاة لعدم التيقن فيما يتعلق بأنشطة مشروع البتروكيميائيات ـ ٣ في الفترة التي سبقت حرب الخليج، أي بين حزيران/يونيه ١٩٩٠ ومنتصف كانون الثاني/يناير ١٩٩١.
    A petición del Gobierno en coordinación con otras partes, las Naciones Unidas enviaron un equipo de supervisión técnica, que proporcionó asesoramiento y asistencia en el período anterior a las elecciones e inmediatamente después de éstas. UN وبناء على طلب من الحكومة، وبالتنسيق مع أطراف أخرى، أوفدت الأمم المتحدة فريق رصد تقني، وقدَّم الفريق المشورة والمساعدة في الفترة التي سبقت الانتخابات والفترة التي تلتها مباشرة.
    41. El activismo político estudiantil aumentó en el período anterior a la elección presidencial de junio. UN 41- ظل النشاط السياسي في المركبات الجامعية يتعاظم في الفترة التي سبقت الانتخابات الرئيسية في حزيران/يونيه.
    En las relaciones interestatales el individuo, en el período anterior a la creación de las Naciones Unidas, prácticamente no tenía derechos ni obligaciones, no existían tampoco órganos de justicia. UN أما على صعيد العلاقات بين الدول، فلم يكن للفرد أي حقوق أو التزامات تقريباً في الفترة التي سبقت إنشاء الأمم المتحدة. ولم تكن هناك هيئات قضائية دولية آنذاك.
    Según la encuesta anual de la UNCTAD sobre los cambios introducidos en las leyes y reglamentos nacionales, en 13 países en desarrollo sin litoral se introdujeron 28 modificaciones a la normativa sobre la IED en 2002-2003, en el período anterior a la adopción del Programa de Acción de Almaty. UN ووفقاً للدراسة الاستقصائية السنوية التي يجريها الأونكتاد عن التغييرات في القوانين واللوائح الوطنية، أجرت 13 من البلدان النامية غير الساحلية 28 تغييراً في اللوائح التي تؤثر في الاستثمار الأجنبي المباشر في عامي 2002 و2003، وذلك في الفترة التي سبقت برنامج عمل ألماتي.
    en el período previo a las elecciones de 2016, yo veía en la mayoría de nosotros, el aumento de la discordia, los insultos y la maldad en nuestros espacios públicos. TED في الفترة التي سبقت انتخابات 2016، كنت كحال معظمنا؛ أتابع تزايد الخلافات والنقد اللاذع والبذاءة التي تفشت في الأماكن العامة.
    No obstante, los adelantos desde 1998, especialmente en lo que atañe a la representación de la mujer en el Parlamento, los concejos municipales y los tribunales despiertan optimismo y demuestran que la promoción activa de la mujer en los últimos años, especialmente en el período previo a las elecciones municipales de 2003 y las elecciones parlamentarias de 2005, ha sido provechosa. UN بيد أن ما حدث من تطورات منذ سنة 1998 يدعو إلى التفاؤل، وخاصة، فيما يتصل بتمثيل المرأة في البرلمان، والمجالس البلدية والمحاكم، ويشير إلى أن نشاط النهوض بالمرأة في السنوات الأخيرة، وخاصة في الفترة التي سبقت الانتخابات البلدية التي جرت في 2003 والانتخابات البرلمانية في 2005، كان مثمرا.
    en el período previo a la independencia, el Gobierno trabajó en estrecha colaboración con los asociados para el desarrollo, entre ellos el equipo de las Naciones Unidas en el país, para preparar el primer Plan de Desarrollo de Sudán del Sur. UN 19 - في الفترة التي سبقت الاستقلال، عملت الحكومة بشكل وثيق مع شركاء التنمية، بما في ذلك فريق الأمم المتحدة القطري، لإعداد أول خطة لتنمية جنوب السودان.
    La asistencia internacional para actividades de población aumentó de un total de 1.300 millones de dólares en el período inmediatamente anterior a la Conferencia de El Cairo en 1993 a 2.600 millones de dólares en 2000. UN فازدادت المساعدة الدولية للأنشطة السكانية من مبلغ مجموعه 1.3 بليون دولار في الفترة التي سبقت مباشرة اجتماع القاهرة في عام 1993 إلى 2.6 بليون دولار في عام 2000.
    Es más, en estos países se registró el aumento más pronunciado del número medio de productos básicos exportados en el período inmediatamente anterior a la puesta en marcha de la Iniciativa para los PPME (1988 a 1996), al cual siguió un período de tasas de crecimiento per cápita positivas. UN وفي الواقع، فقد شهدت تلك البلدان أَحَدَّ ارتفاع في متوسط عدد السلع المصدرة في الفترة التي سبقت المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، خلال الفترة من 1988 إلى 1996، التي أعقبتها بعد ذلك معدلات نمو إيجابية لنصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي.
    34. El Relator Especial recibió numerosas denuncias de violaciones de la libertad de expresión, en particular en el período inmediatamente anterior a las elecciones parlamentarias y al referéndum de 17 de octubre de 2004. UN 34- تلقى المقرر الخاص العديد من ادعاءات انتهاك حرية التعبير، لا سيما في الفترة التي سبقت الانتخابات البرلمانية واستفتاء 17 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    El mero hecho de que en el período anterior al cumplimiento de la condena la demandante no trabajara no invalida, en principio, su reclamación por daños y perjuicios. UN ومن حيث المبدأ، لا يسقط حق صاحب الشكوى بالمطالبة بتعويض عن الأضرار التي لحقت به لمجرد أنه لم يكن يعمل في الفترة التي سبقت تنفيذ الحكم.
    El mero hecho de que en el período anterior al cumplimiento de la condena la demandante no trabajara no invalida, en principio, su reclamación por daños y perjuicios. UN ومن حيث المبدأ، لا يسقط حق صاحب الشكوى بالمطالبة بتعويض عن الأضرار التي لحقت به لمجرد أنه لم يكن يعمل في الفترة التي سبقت تنفيذ الحكم.
    en el período previo al referendo sobre la autodeterminación del Sudán Meridional, las tensiones en Abyei aumentaron a fines de 2010, dando lugar a una serie de incidentes violentos en la Zona a principios de enero y a una acumulación de fuerzas regulares e irregulares del Norte y el Sur. UN 3 - في الفترة التي سبقت إجراء الاستفتاء على تقرير مصير جنوب السودان، ازدادت التوترات حدة في أبيي في أواخر عام 2010 مما أدى إلى سلسلة من الأحداث العنيفة في المنطقة في أوائل كانون الثاني/يناير وتكدُّس للقوات النظامية وغير النظامية من الشمال والجنوب.
    El Centro apoyó los esfuerzos para mejorar la situación de la seguridad y el respeto de los derechos humanos en el período que precedió a las elecciones presidenciales y nacionales celebradas en octubre y diciembre de 2013 en Madagascar. UN 11 - وقدم المركز الدعم للجهود المبذولة من أجل تحسين الحالة الأمنية واحترام حقوق الإنسان في الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية والوطنية التي أجريت في شهري تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر 2013 في مدغشقر.
    La Comisión ha seguido progresando en sus indagaciones sobre las personas que, al parecer, utilizaron un reducido número de tarjetas de teléfono móvil para vigilar a Rafiq Hariri durante el período que concluyó con el atentado. UN 42 - وواصلت اللجنة تحقيقاتها بشأن الأشخاص الذين يبدو أنهم كانوا يستعملون عدداً صغيراً من بطاقات الهواتف الخلوية لمراقبة رفيق الحريري في الفترة التي سبقت الاعتداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more