Se ha invocado el principio en cuestiones relacionadas con la capa de ozono, el efecto invernadero y la conservación de la naturaleza. | UN | وقد أثير المبدأ في القضايا المتصلة بطبقة اﻷوزون وأثر الدفيئة وحفظ الطبيعة. |
También se sugirió que en el informe se podría incluir una sección de la CEPE sobre acontecimientos actuales en la esfera de las cuestiones relacionadas con el agua en las economías en transición de Europa central y oriental. | UN | وأشير أيضا إلى أن تقرير يمكن أن يتضمن فرعا تسهم به اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا عن التطورات الراهنة في القضايا المتصلة بالمياه في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في وسط وشرقي أوروبا. |
Actuar de foro dentro del sistema de las Naciones Unidas para el examen cabal y a fondo de las cuestiones relativas a las empresas transnacionales; | UN | العمل كهيئــة داخل منظومة اﻷمم المتحدة للنظر بصورة شاملة ومتعمقة في القضايا المتصلة بالشركات عبر الوطنية: |
El Gobierno sostiene que, en los casos relacionados con drogas, se cumplen todos los requisitos y procedimientos legales. | UN | وترى الحكومة أن جميع الإجراءات والمتطلبات القانونية قد استكملت في القضايا المتصلة بالمخدرات. |
Examen por la Conferencia de cuestiones relacionadas con el tema de la Sesión I | UN | نظر المؤتمر في القضايا المتصلة بموضوع الجلسة اﻷولى |
En estos instrumentos jurídicos internacionales se prevén intercambios apropiados de información sobre cuestiones relacionadas con actividades operaciones y oficiales y la prestación de asistencia jurídica en asuntos criminales. | UN | وتنص هذه الصكوك القانونية الدولية على تبادل المعلومات على نحو مناسب في القضايا المتصلة بالأنشطة العملياتية والرسمية وفي تقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية. |
El Departamento trabajó en estrecha cooperación con la OUA en cuestiones relativas a la situación en Somalia. | UN | وعملت اﻹدارة على نحو وثيق مع منظمة الوحدة الافريقية في القضايا المتصلة بالحالة في الصومال. |
en casos relacionados con personas jurídicas se puede prestar asistencia judicial con arreglo al Decreto Legislativo núm. 231 de 2001. | UN | ويمكن توفير المساعدة القانونية في القضايا المتصلة بالأشخاص القانونيين استناداً إلى المرسوم التشريعي رقم 231 لعام 2001. |
La Junta Asesora ha influido en el desarrollo de la administración y legislación de Finlandia en cuestiones relacionadas con los romaníes. | UN | وقد أسهم المجلس الاستشاري في تطوير التشريعات والنظم الإدارية الفنلندية في القضايا المتصلة بالغجر. |
La Junta Asesora ha influido en el desarrollo de la administración y legislación de Finlandia en cuestiones relacionadas con los romaníes. | UN | وقد أسهم المجلس الاستشاري في تطوير التشريعات والنظم الإدارية الفنلندية في القضايا المتصلة بالغجر. |
El Instituto trabaja regularmente con el Gobierno del Reino Unido en cuestiones relacionadas con los objetivos benéficos de la organización. | UN | ويتعامل المعهد بانتظام مع حكومة المملكة المتحدة في القضايا المتصلة بأنشطته الخيرية. |
EXAMEN DE LOS PROGRESOS REALIZADOS EN LO REFERENTE A las cuestiones relacionadas con EL AGUA | UN | استعراض التقدم المحرز في القضايا المتصلة بالمياه |
Examen de los progresos realizados en lo concerniente a las cuestiones relacionadas con el agua: | UN | استعراض التقدم المحرز في القضايا المتصلة بالمياه: |
Un entorno en trance rápido de transformación seguía haciendo necesario que los puertos cooperaran, en particular en las cuestiones relacionadas con los reglamentos. | UN | وأوضح أن البيئة المتغيرة بسرعة تؤكد على حاجة الموانئ إلى التعاون، ولا سيما في القضايا المتصلة باللوائح. |
Actuar de foro dentro del sistema de las Naciones Unidas para el examen cabal y a fondo de las cuestiones relativas a la inversión extranjera directa y a las empresas transnacionales; | UN | العمــل كهيئة داخل منظومة اﻷمم المتحدة للنظر بصورة شاملة ومتعمقة في القضايا المتصلة بالاستثمــار المباشــر اﻷجنبي والشركات عبر الوطنية؛ |
42. El riesgo de que no se realice un juicio imparcial es mayor en los casos relacionados con actividades políticas. | UN | ٢٤- تكون معايير المحاكمة العادلة عرضة للخطر بوجه خاص في القضايا المتصلة باﻷنشطة السياسية. |
Examen por la Conferencia de cuestiones relacionadas con el tema de la Sesión II | UN | نظر المؤتمر في القضايا المتصلة بموضوع الجلسة الثانية |
El Banco también coopera con organismos de las Naciones Unidas en la recopilación de datos sociales y la vigilancia y aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Copenhague, incluida la colaboración con el PNUD y el UNICEF sobre cuestiones relacionadas con la pobreza. | UN | ويتعاون البنك أيضا مع وكالات الأمم المتحدة في جمع البيانات الاجتماعية وفي رصد وتنفيذ إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، بما في ذلك التعاون مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف في القضايا المتصلة بالفقر. |
El mandato del Consejo es asesorar al Ministro de Salud en cuestiones relativas a las necesidades sanitarias de la mujer, elaborar políticas de asistencia sanitaria y prestar servicios sanitarios a la mujer. | UN | وتتمثل ولاية المجلس الاستشاري في إسداء المشورة لوزير الصحة في القضايا المتصلة بالاحتياجات الصحية للمرأة وصوغ سياسة للرعاية الصحية وتأدية الخدمات الصحية النسائية. |
Esto se observó sobre todo en casos relacionados con ejecuciones extrajudiciales ocurridas en zonas rurales. | UN | ولوحظ ذلك بصورة أساسية في القضايا المتصلة بعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء المرتكبة في المناطق الريفية. |
También querían saber más acerca de las sentencias dictadas en los casos de actos de racismo que se mencionaban en el párrafo 8 del octavo informe y también cuántas denuncias se habían presentado por supuestos actos de racismo. | UN | وأعربوا أيضا عن رغبتهم في معرفة المزيد عن اﻷحكام الصادرة في القضايا المتصلة باﻷعمال العنصرية المذكورة في الفقرة ٨ من التقرير الثامن وعن عدد الشكاوى المقدمة فيما يتعلق باﻷعمال العنصرية المزعومة. |
:: Participa en operaciones y contribuye a la investigación de casos relacionados con actividades terroristas | UN | :: المشاركة في العمليات والمساهمة في التحقيق في القضايا المتصلة بالأنشطة الإرهابية؛ |
La Escuela de Adiestramiento del Servicio Militar de Información y el Depósito Militar de Pune se ocupan de la difusión de información y la investigación de asuntos relacionados con actividades terroristas, incluida su financiación. | UN | وفي مدرسة ومركز التدريب على الاستخبارات العسكرية في بونيه يجري تناول مسألتي نشر معلومات المخابرات والتحقيق في القضايا المتصلة بالأنشطة الإرهابية، بما في ذلك تمويل هذه الأنشطة. |
211. La Comisión alienta a la Oficina del Defensor de los Derechos Humanos y la Justicia, la UNMIT y las ONG a que sigan observando la marcha de los casos relacionados con los acontecimientos de abril y mayo. | UN | 211- وتشجع اللجنة مكتب أمين حقوق الإنسان والعدالة وبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي والمنظمات غير الحكومية على مواصلة رصد التقدم المحرز في القضايا المتصلة بأحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
Es fundamental que haya claridad en las cuestiones relativas a las reservas y sus efectos jurídicos. | UN | ومضت قائلة إن الوضوح أمر أساسي في القضايا المتصلة بالتحفظات وأثرها القانوني. |
De hecho, parece que en los asuntos relativos a contratos privados o al comportamiento de las autoridades federales, los motivos de discriminación que pueden invocarse son la etnia, la religión, la orientación sexual, el sexo, una discapacidad o la edad, mientras que en los asuntos relacionados con la provisión de bienes y servicios, los únicos motivos de discriminación reconocidos son la etnia y la discapacidad. | UN | ففي القضايا المتعلقة بالعقود الخاصة أو بسلوك السلطات الفدرالية، يبدو أن أسباب التمييز التي يمكن التذرع بها هي الأصل الإثني أو الديانة أو التفضيل الجنسي أو الجنس أو العاهة أو السن. أما في القضايا المتصلة بتقديم السلع أو الخدمات، فإن الأسباب الوحيدة المعترف بها للتمييز هي الأصل الإثني أو العاهة. |
El ACNUR también abordó activamente con los TLTE las cuestiones relativas al reclutamiento de menores. | UN | وأشركت المفوضية أيضاً جبهة نمور تحرير تاميل إيلام بصورة فعالة في القضايا المتصلة بتجنيد القاصرين في الخدمة العسكرية. |