Sin embargo, esos grupos son cada vez más responsables de la inseguridad en muchas partes del Afganistán. | UN | إلا أن هذه الجماعات تتسبب بصورة متزايدة في انعدام الأمن في أجزاء عديدة من أفغانستان. |
También debemos abordar el reto de la inseguridad alimentaria y promover la buena nutrición en nuestras poblaciones. | UN | وعلينا أيضا التصدي للتحدي المتمثل في انعدام الأمن الغذائي وتعزيز التغذية الجيدة لسكاننا. |
Esto se suma a la disponibilidad de las armas pequeñas y ligeras, que se utilizan sobre todo en actividades delictivas y contribuyen a la inseguridad. | UN | ويضاف إلى هذا توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تستخدم في الأغلب في الأنشطة الإجرامية وتساهم في انعدام الأمن. |
Puede que estos procesos de reestructuración no fuesen negativos en sí mismos, pero han contribuido a la inseguridad. | UN | وعلى الرغم من أن عمليات إعادة الهيكلة هذه قد تكون في حد ذاتها جيدة، فإنها ساهمت في انعدام الأمن. |
Hay elementos armados que siguen actuando fuera del Control del Gobierno, y contribuyen a la situación de inseguridad. | UN | ولا تزال العناصر المسلحة تعمل خارج سيطرة الحكومة، مما يساهم في انعدام الأمن. |
La crisis era resultado tanto de tendencias económicas desfavorables como de defectos estructurales, pero sus causas más profundas se encontraban en la inseguridad alimentaria generalizada, que aumentaba la vulnerabilidad a las crisis alimentarias. | UN | وقد نجمت الأزمة عن اتجاهات اقتصادية غير مواتية ونقائص هيكلية في آن واحد، لكن السبب الأساسي يكمن في انعدام الأمن الغذائي المنتشر الذي يزيد القابلية للتأثر بالأزمات الغذائية. |
El acceso a los servicios básicos tropieza con el peligro adicional de la inseguridad reinante en ciertas zonas como resultado de los choques tribales, de acuerdo con múltiples informes. | UN | كما أن الوصول إلى المرافق الأساسية تعترضه أخطار إضافية تتمثل في انعدام الأمن في مناطق معينة عقب الاشتباكات القبلية، حسبما أوردته التقارير في عدة مناسبات. |
Esto es necesario para hacer frente al problema cada vez más importante de la inseguridad alimentaria en esos grupos de países. | UN | وهذا ضروري لمجابهة التحدي المتزايد المتمثل في انعدام الأمن الغذائي في هذه المجموعات من البلدان. |
Así como el oxígeno va de la mano del fuego, los jóvenes desempleados van de la mano de la inseguridad. | TED | نحن نعتقد بأن دور الأوكسجين في النار كدور الشباب العاطل في انعدام الأمن |
El aumento de la inseguridad, unido a los vacíos en la financiación, está afectando a otros sectores en forma similar, en particular a los sectores de nutrición y suministro de artículos no alimentarios. | UN | وقد أثرت الزيادة في انعدام الأمن ونقص التمويل في القطاعات الأخرى بطريقة مماثلة وبصفة خاصة في مجال التغذية وإمدادات البنود غير الغذائية. |
En el territorio palestino ocupado, las divisiones políticas internas, la presión económica y militar israelí y el aumento del número de obstáculos a la circulación ha llevado a un agravamiento de la situación humanitaria, incluido un aumento del 13% de la inseguridad alimentaria. | UN | وأسفرت الانقسامات السياسية الداخلية في الأرض الفلسطينية المحتلة والضغوط الاقتصادية والعسكرية الإسرائيلية والعدد المتزايد من العقبات التي تعترض سبيل التنقل عن تفاقم الأوضاع الإنسانية، بما في ذلك ارتفاع بنسبة 13 في المائة في انعدام الأمن الغذائي. |
La destrucción de huertos ha contribuido significativamente a la inseguridad alimentaria en la Franja de Gaza. | UN | وأسهم تدمير البساتين إسهاما كبيرا في انعدام الأمن الغذائي في قطاع غزة. |
La falta de protección social adecuada también ha contribuido a la inseguridad y desigualdad económicas. | UN | ثم إن انعدام الحماية الاجتماعية الكافية، ساهم هو أيضا في انعدام الأمن الاقتصادي ووجود التفاوت. |
Estos cambios afectaban a la inseguridad alimentaria y erosionaban los mecanismos de las comunidades vulnerables para hacer frente a los problemas. | UN | وتؤثر هذه التغيرات في انعدام الأمن الغذائي وتقهقر آليات المجتمعات الضعيفة في التصدي لها. |
Estos cambios afectaban a la inseguridad alimentaria y erosionaban los mecanismos de las comunidades vulnerables para hacer frente a los problemas. | UN | وتؤثر هذه التغيرات في انعدام الأمن الغذائي وتقهقر آليات المجتمعات الضعيفة في التصدي لها. |
El hecho de que el 33% de las tierras agrícolas de Gaza sean inaccesibles a los agricultores y que alrededor del 85% del espacio marítimo palestino esté vedado a los pescadores contribuye a la inseguridad alimentaria. | UN | وقد ساهم في انعدام الأمن الغذائي تعذر وصول المزارعين إلى 33 في المائة من الأراضي الزراعية في غزة وتجاوز حوالي 85 في المائة من الحيز البحري الفلسطيني الحدود المسموح بها للصيادين. |
En el Líbano, el PNUD reaccionó con flexibilidad ante los problemas de inseguridad externa de distintas maneras. | UN | وفي لبنان، أبدى البرنامج بوسائل كثيرة استجابة مرنه للتحدي المتمثل في انعدام الأمن الخارجي. |
Esta situación ha reducido drásticamente la disponibilidad de alimentos para miles de familias pobres, generando problemas de inseguridad alimentaria. | UN | وكان لهذا الوضع تأثير عنيف على إمدادات الغذاء لآلاف الأسر الفقيرة وخلق مشكلات في انعدام الأمن الغذائي. |
La presencia permanente de las armas sigue traduciéndose en un alto nivel de inseguridad en todo el país. | UN | ولا يزال انتشار الأسلحة يتسبب في انعدام الأمن بدرجة كبيرة في جميع أنحاء البلد. |
La escasa presencia de fuerzas de seguridad del Gobierno en las zonas afectadas por el LRA continuó repercutiendo en la inseguridad y la impunidad y contribuyó al establecimiento de grupos de autodefensa basados en la comunidad, como los " home guards " en zonas sur y las " milices d ' auto-défence " en la República Centroafricana. | UN | 66 - واستمر تأثير الوجود الضعيف لقوات الأمن الحكومية في المناطق المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة الذي تمثّل في انعدام الأمن والإفلات من العقاب وساهم في تأسيس جماعات محلية غير نظامية للدفاع عن النفس، مثل " حرّاس الوطن " في جنوب السودان، و " ميليشيات الدفاع عن النفس " في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La causa de la vulnerabilidad social, según se define en el presente informe, es la inseguridad económica. | UN | 35 - يتمثل أساس الضعف الاجتماعي، على النحو المعرف به في هذا التقرير، في انعدام الأمن الاقتصادي. |
En el contexto del sector pesquero, la explotación excesiva de los recursos pesqueros sigue constituyendo un grave problema para el logro de una pesca sostenible y, de esa manera, contribuye a la falta de seguridad alimentaria en todo el mundo. | UN | وفي إطار قطاع صيد الأسماك، فإن الاستغلال المفرط للموارد السمكية لا يزال يشكل تحديا رئيسيا بالنسبة لتحقيق استدامة مصائد الأسماك، ومن ثم فهو يساهم في انعدام الأمن الغذائي في أنحاء العالم. |