Las políticas del mercado de trabajo pueden contribuir a mejorar las condiciones en el mercado de trabajo para la mujer. | UN | ويمكن أن تساهم سياسات سوق العمل في تحسين الأوضاع في هذه السوق بالنسبة للمرأة. |
Esto representa una medida importante y positiva que, una vez aplicada plenamente, contribuirá a mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos en el Líbano. | UN | ويمثل ذلك خطوة هامة وإيجابية ستسهم، بعد تنفيذها بالكامل، في تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Es necesario movilizar urgentemente a la comunidad internacional para que ofrezca ayuda para aliviar esta miseria y aumentar los esfuerzos de asistencia de las oficinas y organismos pertinentes de las Naciones Unidas en el Afganistán para ayudar a mejorar las condiciones de vida del pueblo afgano. | UN | ومن الضروري تعبئة المجتمع الدولي لكي يقدم يد العون لتخفيف حدة هذا البؤس وتكثيف جهود المساعدة التي تقدمها مكاتب ووكالات الأمم المتحدة في أفغانستان للمساعدة في تحسين الأوضاع المعيشية للشعب الأفغاني. |
La educación y la capacitación son los principales instrumentos para mejorar las condiciones socioeconómicas e impedir la exclusión social. | UN | كما أن التعليم والتدريب هما من الأدوات الرئيسية في تحسين الأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية ومنع الاستبعاد الاجتماعي. |
Los gobiernos de las regiones contribuyen a mejorar la situación económica de las mujeres rurales. | UN | كما أن حكام المقاطعات يساهمون في تحسين الأوضاع الاقتصادية للمرأة الريفية. |
Promover la participación comunitaria en la mejora de las condiciones de higiene y sanitarias de la familia y de la comunidad | UN | تشجيع المشاركة المجتمعية في تحسين الأوضاع الصحية للأسرة وللمجتمع المحلي. |
El proyecto contribuirá al mejoramiento de las condiciones ambientales de esta región de Haití mediante la protección y rehabilitación del paisaje físico, incluida la conservación, promoción e introducción de modelos de producción agroforestal y la ordenación de microcuencas hidrográficas. | UN | سيساهم هذا المشروع في تحسين الأوضاع البيئية في هذه المنطقة من هايتي عن طريق حماية وإصلاح البيئة المادية، بما في ذلك حفظ وتعزيز وإدخال نماذج حراجية زراعية للانتاج وإدارة الأحواض المائية الصغيرة جداً. |
Asociarse con el Gobierno afgano ofrece más esperanzas de mejorar la situación que los intentos de acorralarlo y aislarlo. | UN | والارتباط بالحكومة الأفغانية يتيح آمالا أكبر في تحسين الأوضاع مما تتيحه المحاولات الرامية إلى تضييق الخناق عليها وعزلها. |
La intención declarada del Estado Parte de mejorar las condiciones no tiene consecuencias en la evaluación del presente caso. | UN | والنية المعلنة للدولة الطرف في تحسين الأوضاع ليس لها أثر في تقييم هذه الحالة. |
Los programas del Centro contribuyen a mejorar las condiciones de vida de los pobres de las zonas rurales, en particular de los que dependen de los cultivos secundarios para su subsistencia. | UN | وتساهم برامج المركز في تحسين الأوضاع المعيشية لسكان المناطق الريفية الفقراء، وعلى وجه الخصوص من يعتمد منهم على زراعة المحاصيل الثانوية في كسب عيشهم. |
También subraya la importancia de que, al ejecutar su mandato, la MONUC siga esforzándose por proporcionar protección a los civiles y contribuir a mejorar las condiciones de seguridad en que se presta la asistencia humanitaria. | UN | ويؤكد أيضا أهمية مواصلة الجهود التي تبذلها البعثة، تنفيذا لولايتها، لتوفير الحماية للمدنيين والمساهمة في تحسين الأوضاع الأمنية التي تقدم فيها المساعدة الإنسانية. |
Asimismo, los miembros del Consejo reafirmaron la necesidad del pueblo de Israel y el pueblo palestino en la Franja de Gaza de vivir sin miedo y pidieron a la comunidad internacional que contribuyera a mejorar las condiciones de vida de la población palestina en la Franja de Gaza, sobre todo mediante el suministro de asistencia de emergencia adicional a través de los cauces apropiados establecidos. | UN | وفي حين أعاد الأعضاء تأكيد ضرورة عيش الشعب الإسرائيلي والشعب الفلسطيني في قطاع غزة دون خوف، فقد دعوا المجتمع الدولي إلى المساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للسكان في قطاع غزة، وخصوصا بتقديم معونة طارئة إضافية عبر القنوات القائمة الملائمة. |
b) Contribuir a mejorar las condiciones de seguridad en que se presta la asistencia humanitaria, y ayudar en las operaciones de regreso voluntario de refugiados y desplazados internos; | UN | (ب) المساهمة في تحسين الأوضاع الأمنية التي يجري في ظلها تقديم المساعدة الإنسانية، والمساعدة على العودة الطوعية للاجئين والمشردين داخليا؛ |
b) Contribuir a mejorar las condiciones de seguridad en que se presta la asistencia humanitaria, y ayudar en las operaciones de regreso voluntario de refugiados y desplazados internos; | UN | (ب) المساهمة في تحسين الأوضاع الأمنية التي يجري في ظلها تقديم المساعدة الإنسانية، والمساعدة على العودة الطوعية للاجئين والمشردين داخليا؛ |
b) Contribuir a mejorar las condiciones de seguridad en que se presta la asistencia humanitaria, y ayudar al regreso voluntario de los refugiados y los desplazados internos; | UN | (ب) المساهمة في تحسين الأوضاع الأمنية التي يجري في ظلها تقديم المساعدة الإنسانية، والمساعدة على العودة الطوعية للاجئين والمشردين داخليا؛ |
Su país y la Organización, conscientes de la importancia potencial de la utilización de la energía del hidrógeno para mejorar las condiciones económicas y ambientales en todo el mundo, establecieron en 2004 el Centro internacional de tecnologías de la energía del hidrógeno (CITEH). | UN | وقد أدرك كل من تركيا واليونيدو ما قد يكون للطاقة الهيدروجينية من أهمية في تحسين الأوضاع الاقتصادية والبيئية في شتى أنحاء العالم، فأنشأتا في عام 2004 المركز الدولي لتكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية. |
Antes de que estallaran las hostilidades, el Primer Ministro Siniora había emprendido una iniciativa muy oportuna para mejorar las condiciones de vida en los campamentos de refugiados palestinos en el Líbano, y el OOPS estaba trabajando en estrecha colaboración con el Gobierno del Líbano para promover esa iniciativa. | UN | وقبل اندلاع الأعمال القتالية، كان رئيس الوزراء، السنيورة، قد اتخذ مبادرة قوبلت بترحيب شديد تمثلت في تحسين الأوضاع المعيشية في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، وكانت الأونروا تعمل عن كثب مع الحكومة اللبنانية لتنفيذ هذه المبادرة. |
La lógica en la que se basan los dos procesos consiste en encarar los problemas del cambio climático contribuyendo al mismo tiempo a mejorar la situación socioeconómica de los países, en particular de los PMA. | UN | ويكمن الأساس المنطقي للعمليتين في تناول قضايا تغير المناخ والإسهام في الوقت ذاته في تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في أقل البلدان نمواً؛ |
Este Servicio también realizó progresos notables en la mejora de las condiciones y de la competencia y el profesionalismo del personal de las instituciones penitenciarias. | UN | وأحرزت دائرة السجون الوطنية أيضا تقدما كبيرا في تحسين الأوضاع في السجون وتعزيز الكفاءات والقدرات المهنية لموظفيها. |
Un aspecto importante lo constituye la paridad de género en la población alfabetizada, como también los programas que contribuyen al mejoramiento de las condiciones de educabilidad de los niños y niñas de los sectores con mayores carencias. | UN | ومن الجوانب الأخرى الهامة المساواة بين الجنسين في الإلمام بالقراءة والكتابة والبرامج التي تسهم في تحسين الأوضاع اللازمة لتعليم الأولاد والبنات في أشد القطاعات فقرا. |
70. En sus conclusiones, el Comité señaló que el Gobierno del Brasil había cooperado plenamente durante la visita y expresado constantemente su percepción de la gravedad de los problemas existentes y su preocupación por ellos, así como su voluntad política de mejorar la situación. | UN | 70- ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها أن حكومة البرازيل تعاونت بالكامل مع زيارة اللجنة وأنها أبدت باستمرار وعياً بخطورة المشاكل القائمة وقلقاً بشأنها، كما أبدت إرادة سياسية في تحسين الأوضاع. |
No obstante, hay que facilitar su transferencia para que puedan cumplir eficazmente su función esencial de mejorar las condiciones de vida de las poblaciones beneficiarias, y para maximizar su incidencia en la reducción de la pobreza. | UN | ورغم ذلك، من المهم تيسير تلك التحويلات حتى يتسنى لها أن تسهم إسهاما فعالا في تحسين الأوضاع المعيشية للمجتمعات المستفيدة ويمكن زيادة تأثيرها على الحد من الفقر إلى أقصى حد. |