"في جوانب معينة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en ciertos aspectos
        
    • en algunos aspectos
        
    • de ciertos aspectos
        
    • sobre ciertos aspectos
        
    • en determinados aspectos
        
    • en relación con ciertos aspectos
        
    • en algunos sentidos
        
    • en aspectos concretos
        
    • aspectos determinados
        
    Algunas delegaciones consideraron necesario que las autoridades públicas desempeñaran una función de mayor alcance en ciertos aspectos del proceso de formulación y otorgamiento de ecoetiquetas. UN ورأى البعض ضرورة لزيادة الدور الذي تقوم به السلطات العامة في جوانب معينة من عملية وضع ومنح الوسمات الايكولوجية.
    En este período, se han verificado retrocesos en ciertos aspectos de la situación de los derechos humanos, agravada por una crisis del sistema de administración de justicia. UN ففي هذه الفترة جرى التحقق من انتكاسات في جوانب معينة في حالات حقوق اﻹنسان تفاقمت بوجود أزمة في نظام إقامة العدل.
    Esto no significa en absoluto que no reconozcamos los progresos alcanzados en algunos aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad, particularmente en lo que atañe a sus métodos de trabajo. UN ولا يعني ذلك أبدا أننا لا نسلِّم بالتقدم المحرز في جوانب معينة من عملية إصلاح المجلس، ولا سيما فيما يتعلق بأساليب عمله.
    En ese momento, esas inscripciones tenían en gran medida el mismo valor jurídico que un matrimonio, salvo en algunos aspectos de la adopción y la patria potestad compartida. UN وفي ذلك الوقت، كان لشراكة الحياة المسجلة الأثر القانوني ذاته المترتب على الزواج، باستثناء ما يتصل بتشريعات الأبوة في جوانب معينة من التبني وتقاسم مسؤولية الوالدين.
    Esto también está reflejado en el perfil de riesgo creciente de ciertos aspectos del mantenimiento de la paz, un ejemplo de lo cual son las operaciones aéreas, que en términos financieros representan actualmente alrededor de 1.000 millones de dólares anuales. UN وينعكس هذا التطور أيضاً في تزايد نسبة المخاطر في جوانب معينة من مهام حفظ السلام، كالعمليات الجوية، على سبيل المثال، التي يُخصص لها حالياً نحو بليون دولار سنوياً.
    Hubo amplio acuerdo en que el Presidente de la Conferencia celebrara consultas con miras a lograr progresos sobre ciertos aspectos del Tratado de prohibición completa de los ensayos y a reanudar la labor de la Conferencia en una fecha conveniente. UN وكان ثمة اتفاق عام على أن رئيس المؤتمر ينبغي أن يجري مشاورات بهدف تحقيق تقدم في جوانب معينة من معاهدة حظر شامل للتجارب واستئناف عمل المؤتمر في وقت ملائم.
    No obstante, en él se prohíben las explosiones y ello limita el desarrollo sólo en determinados aspectos mientras que deja abiertas de par en par otras direcciones. UN إلا أن المعاهدة تحظر التفجيرات، وبذا تحد من هذا التطوير في جوانب معينة فقط، بينما تترك سبلا أخرى مفتوحة على مصراعيها.
    Observando que, en su informe de 19 de mayo de 1995, el Secretario General ha señalado elementos clave para evaluar los progresos en relación con ciertos aspectos del Plan de Arreglo, incluidos el código de conducta, la puesta en libertad de los presos políticos, el acantonamiento de las tropas del Frente POLISARIO y disposiciones para reducir las tropas marroquíes en el Territorio, de conformidad con el Plan de Arreglo, UN وإذ يلاحظ، أن اﻷمين العام قد أوجز في تقريره المؤرخ ١٩ أيار/مايو ١٩٩٥، خطوات محددة لتقييم التقدم المحرز في جوانب معينة من خطة التسوية، بما في ذلك مدونة قواعد السلوك، والافراج عن السجناء السياسيين، وقصر وجود قوات جبهة البوليساريو على مواقع معينة، واتخاذ ترتيبات لتقليص حجم القوات المغربية في الاقليم، وفقا لخطة التسوية،
    La capacitación ofrece capacitación individual en ciertos aspectos y en la profesión. UN وتوفر هذه المنح تدريباً فردياً في جوانب معينة من مهنة ما.
    Sin embargo, también debe tenerse en cuenta que, en ciertos aspectos, la tecnología supera con creces la capacidad del ser humano. UN ولكن لا بد من التذكير أيضاً بأن التكنولوجيا تفوق بكثير قدرة البشر في جوانب معينة.
    No se aceptó la propuesta porque la información en cuestión podría ser objeto de un compromiso de mantenerla confidencial, al menos en ciertos aspectos. UN ولم يعتمد هذا الاقتراح ﻷن المعلومات التي يشير إليها يمكن أن تكون مشمولة بالتزام يقضي بإبقائها طي الكتمان، على اﻷقل في جوانب معينة منها.
    El método aplicado por la Comisión fue aprobado y utilizado por el Tribunal, que llegó a la conclusión de que en ciertos aspectos la práctica objeto de la queja sí había existidoVéase ibíd., párrs. 92 a 187. UN وأقرت المحكمة واعتمدت اﻷسلوب الذي طبقته اللجنة وخلصت إلى أن الممارسة موضوع الشكوى كانت قائمة في جوانب معينة)٠١(.
    El método aplicado por la Comisión fue aprobado y utilizado por el Tribunal, que llegó a la conclusión de que en ciertos aspectos la práctica objeto de la queja sí había existido Véase ibíd., párrs. 92 a 187. UN وأقرت المحكمة واعتمدت اﻷسلوب الذي طبقته اللجنة وخلصت إلى أن الممارسة موضوع الشكوى كانت قائمة في جوانب معينة)٠١(.
    Sin embargo, estoy firmemente convencido de que la situación en Haití no refleja nuestra realidad completa y mucho menos nuestro potencial. Deberíamos, quizás, habernos desenvuelto mejor e invertido nuestros escasos recursos en ciertos aspectos del desarrollo que podrían haber mejorado relativamente el desempeño de Haití y proyectado una imagen diferente. UN بيد أنني أعتقد اعتقادا راسخا بأن مركز هايتي لا يعكس كامل واقعنا، ناهيك عن إمكاناتنا وربما كان يتعين علينا أن نؤدي دورنا على نحو أفضل ونستثمر مواردنا الشحيحة في جوانب معينة من التنمية، ما كان من شأنها أن تحسن تحسينا نسبيا نتائج هايتي وتجسيدها بصورة مختلفة.
    52. en algunos aspectos, los robots pueden cumplir fines humanitarios. UN 52- ويمكن أن تخدم الروبوتات في جوانب معينة الأغراض الإنسانية.
    Esto no descarta necesariamente alguna forma de participación de las organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas en algunos aspectos de la labor de la Asamblea General. La creación de un grupo de trabajo especial sería la mejor manera de estudiar todos los aspectos de la cuestión de los criterios que hay que adoptar para otorgar la condición de observador. UN وإن ذلك لا يستبعد بالضرورة مشاركة المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري، بشكل أو بآخر في جوانب معينة من عمل الجمعية العامة، ويمكن لفريق عمل مخصص أن يوفر أفضل إطار تدرس فيه مختلف الجوانب الخاصة بمسألة معايير منح مركز المراقب.
    Las gestiones de la Comisión para verificar la declaración del Iraq que contiene su divulgación cabal, definitiva y completa en el sector químico, presentada a la Comisión en junio de 1996, han revelado que contiene datos inexactos y debe ser completada en algunos aspectos. UN ١٣ - واتضح من الجهود التي بذلتها اللجنة للتحقق من إعلان العراق المتضمن كشفه الكامل والنهائي والتام في الميدان الكيميائي والمقدم إلى اللجنة في حزيران/يونيه ١٩٩٦، أن اﻹعلان يتضمن، ثغرات من حيث الدقة ويحتاج إلى إكمال في جوانب معينة منه.
    En sus tres primeros períodos de sesiones, el Tribunal encomendó el examen preliminar de ciertos aspectos de la labor relativa a cuestiones de organización a grupos especiales de trabajo. UN ٣٤ - أثناء الدورات الثلاث اﻷولى، أوكلت المحكمة إلى أفرقة عاملة مخصصة النظر بصورة أولية في جوانب معينة من عملها المتعلق بالمسائل التنظيمية.
    Otras cuestiones suscitadas durante el debate estaban abiertamente dirigidas a iniciar un nuevo examen sobre ciertos aspectos del Acuerdo, como son la ampliación de los umbrales de de minimis y de insignificancia. UN والقضايا الأخرى التي أثيرت أثناء مناقشة قضايا التطبيق قد استهدفت صراحة إعادة النظر في جوانب معينة من اتفاق مكافحة الإغراق مثل زيادة عتبتي الحد الأدنى لهامش الإغراق وحجم الواردات المغرقة الذي لا يعتد به.
    Además, muchos países en desarrollo estaban muy desarrollados en determinados aspectos de sus economías, como la industria manufacturera para la exportación, y, por lo tanto, tropezaban con las mismas dificultades en esa esfera que los países industrializados. UN وعلاوة على ذلك، فكثير من البلدان النامية تعتبر متقدمة النمو إلى حد بعيد في جوانب معينة من اقتصاداتها مثل الصناعات التحويلية للتصدير ومن ثم فإنها تواجه نفس المصاعب في هذا المجال مثل البلدان الصناعية.
    Observando que, en su informe de 19 de mayo de 1995, el Secretario General ha señalado elementos clave para evaluar los progresos en relación con ciertos aspectos del Plan de Arreglo, incluidos el código de conducta, la puesta en libertad de los presos políticos, el acantonamiento de las tropas del Frente POLISARIO y disposiciones para reducir las tropas marroquíes en el Territorio, de conformidad con el Plan de Arreglo, UN وإذ يلاحظ، أن اﻷمين العام قد أوجز في تقريره المؤرخ ١٩ أيار/مايو ١٩٩٥، خطوات محددة لتقييم التقدم المحرز في جوانب معينة من خطة التسوية، بما في ذلك مدونة قواعد السلوك، والافراج عن السجناء السياسيين، وقصر وجود قوات جبهة البوليساريو على مواقع معينة، واتخاذ ترتيبات لتقليص حجم القوات المغربية في الاقليم، وفقا لخطة التسوية،
    Cabe señalar que la práctica de los Estados en el plano nacional o regional puede variar en algunos sentidos. UN وتجدر ملاحظة أن ممارسة الدول على الصعيد الوطني أو الإقليمي يمكن أن تتفاوت في جوانب معينة.
    En 2003, esta cooperación se plasmó en la labor de tres grupos de trabajo, especializados respectivamente en aspectos concretos de la lucha contra la financiación del terrorismo, las funciones recogidas en el marco del Plan de Acción Nacional de lucha contra el terrorismo, y las evaluaciones de los compromisos de la República Checa en la lucha contra el terrorismo establecidos en política exterior. UN خلال عام 2003، جرى هذا التعاون في نطاق ثلاثة أفرقة عاملة متخصصة في جوانب معينة لمكافحة تمويل الإرهاب. والمهام التي تنص عليها خطة العمل الوطنية لمكافحة الإرهاب، وتقييم التزامات الجمهورية التشيكية في إطار سياستها الخارجية بمكافحة الإرهاب.
    Esta perspectiva permitiría reflejar el compromiso de los Estados con el examen de la problemática general de las armas pequeñas y las armas ligeras y profundizar aspectos determinados. UN وهذا سيتيح التعبير عن التزام الدول بالنظر في المشكلة العامة المتمثلة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتتعمق أكثر في جوانب معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more