| Habiendo concluido que la ONUDI necesita mejorar urgentemente su capacidad de utilizar en forma óptima los recursos disponibles, | UN | وقد استنتجنا بأن اليونيدو في حاجة ملحة إلى تحسين قدرتها على الاستخدام اﻷمثل للموارد المتوافرة، |
| La UNESCO sabe que los usuarios necesitan poder acceder al texto completo de los documentos y publicaciones fácil, rápida y económicamente. | UN | وتدرك اليونسكو أن المستعملين في حاجة الى الوصول الى النص الكامل للوثائق والمنشورات بسهولة وسرعة واقتصاد في التكاليف. |
| Para terminar, reconoció que la Oficina debía mejorar su utilización de normas e indicadores. | UN | وفي الختام، أقرت بأن استعمال المفوضية للمعايير والمؤشرات في حاجة إلى تحسين. |
| Si no fuera porque necesito un oficial médico no lo dejaría estar a menos de unos cuantos años luz de esta instalación. | Open Subtitles | إذا لم اكن في حاجة الى طبيب ضابط لم اكن لأسمح لك بالدخول ولو لسنة ضوئية فى هذه العملية |
| En cuanto a la información adicional que se le acaba de proporcionar, la delegación de Cuba requiere más tiempo para estudiarla. | UN | أما فيما يتعلق بالمعلومات اﻹضافية التي قدمت على التو، فإن وفدها في حاجة إلى مزيد من الوقت لدراستها. |
| Creo que necesitas un poco más de diversión en tu vida, ¿no? | Open Subtitles | أعتقد أنك في حاجة الى متعة أكثر من ذلك بقليل |
| En este período de sesiones debemos dar un nuevo dinamismo al proceso de Río. | UN | ونحن في حاجة إلى إعطاء دينامية جديدة لعملية ريو في هذه الدورة. |
| La magnitud del desastre es tan grande que son muchas las personas en muchos lugares que enfrentan muchas necesidades. | UN | إن حجم الكارثة كبير جدا والكثير من الناس في أماكن عديدة هم في حاجة ماسة جدا. |
| Los Ministros destacaron asimismo la importancia de permitir la asistencia humanitaria a los grupos necesitados. | UN | وأكدوا أهمية السماح بوصول المساعدة اﻹنسانية إلى الفئات التي هي في حاجة إليها. |
| En lugar de ello, necesita también un mayor fortalecimiento en todos sus aspectos. | UN | فهي بدورها في حاجة الى مزيد من التعزيز من كل الجوانب. |
| Como órgano principal de las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad necesita una amplia reforma. | UN | ويعتبر مجلس اﻷمــن، الــذي هو الجهاز الرئيسي لﻷمم المتحدة، في حاجة ماسة لﻹصلاح. |
| Debe considerarse si los derechos de los titulares de estos privilegios nacionales necesitan protección concediéndoles el derecho de embargo preventivo con respecto a sus créditos. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كانت حقوق أصحاب هذه الامتيازات الوطنية في حاجة الى حماية بالسماح لهم بحق الحجز من أجل مطالباتهم. |
| También necesitan hacer conocer sus puntos de vista a la comunidad internacional. | UN | وهم أيضا في حاجة إلى أن يعرف المجتمع الدولي آراءهم. |
| La Reunión subrayó también que debía aumentar la coordinación de la labor de las organizaciones internacionales en esa esfera. | UN | وشدّد الاجتماع على أن عمل المنظمات الدولية في هذا المجال في حاجة إلى مزيد من التنسيق. |
| Me desperté esta mañana, me miré en el espejo y dije, necesito un cambio. | Open Subtitles | استيقظت هذا الصباح ونظرت في المرآه وفكرت مباشرة, أنني في حاجة للتغير |
| Con todo, la República de las Islas Marshall requiere asistencia técnica y financiera para la debida aplicación de los tratados. | UN | غير أن جمهورية جزر مارشال في حاجة إلى المساعدة التقنية والمالية لتنفيذ هذه المعاهدات على النحو الواجب. |
| Si sientes que necesitas un arma o te amenazan el visor baja y el sistema activa las armas. | Open Subtitles | إذا كنت في حاجة الى سلاح ، أو هددك احدهم، ستفتح جعبتك لتخرج لك السلاح |
| También considero que debemos examinar otra idea que ya se ha mencionado: una mayor flexibilidad en la programación de nuestras sesiones. | UN | وأعتقد أيضا أننــا في حاجة الى النظر في فكرة أخرى ذكرت بالفعل: زيادة المرونة في جدولة اجتماعتنا. |
| Indagó acerca de las necesidades de asistencia técnica y financiera del Estado para garantizar la aplicación eficaz de los programas. | UN | واستفسر عن المساعدة التقنية والمالية التي هي في حاجة إليها من الدول لضمان تنفيذ البرامج بصورة فعالة. |
| Muestras de esos valores son la solidaridad y la obligación de ayudar a los necesitados. | UN | ومن أمثلة تلك القيم التضامن والالتزام بمساعدة من هم في حاجة إلى المساعدة. |
| Si bien el número mundial de refugiados ha venido disminuyendo, millones de personas siguen necesitadas de protección internacional. | UN | وبينما استمر انخفاض العدد الإجمالي للاجئين، لا يزال ملايين الأشخاص في حاجة إلى الحماية الدولية. |
| No tienes que saber mi nombre, solo que estamos en el mismo sitio. | Open Subtitles | لستِ في حاجة لمعرفة من انا فقط كوننا على نفس الجانب |
| Es necesario que adoptemos un criterio general que pueda abarcar la interdependencia de todos los seres humanos y la indivisibilidad de todos los derechos. | UN | نحن في حاجة إلى أن نعتمد نهجا كليا بإمكانه احتواء اﻷشكال المتبادلة لكافة أبناء البشر وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة. |
| Sin embargo, esas iniciativas internas tienen suma necesidad de contar con apoyo internacional. | UN | غير أن هذه المبادرات المحلية في حاجة شديدة إلى دعم دولي. |
| Stalin dijo que sus ejércitos necesitaban hacer una pausa fuera de Varsovia y reagruparse. | Open Subtitles | ادعى ستالين أن قواته كانت في حاجة للتوقف خارج وارسو لإعادة التجمع |
| El problema de los desechos orbitales no tenía que mitigarse, sino que resolverse. | UN | فمشكلة الحطام المداري ليست في حاجة إلى تخفيف بل إلى حل. |