La minuciosidad de su labor se refleja en el hecho de que llevó más de cuatro años completarla. | UN | وتتجلى دقة أعمالها في حقيقة أن اﻷمر استغرق ما يزيد على أربع سنوات لﻹنتهاء منه. |
Todos estos principios se fundan en el hecho de que la guerra nuclear supondría el fin de la raza humana y de toda civilización. | UN | وتلتقي هذه المبادئ كلها في حقيقة أن الحرب النووية قد تعني نهاية الجنس البشري ونهاية كل حضارة. |
La fuerza de esas propuestas, a nuestro juicio, se reflejó en el hecho de que ninguna delegación estaba totalmente satisfecha con todas sus disposiciones. | UN | ونرى أن قوة تلك المقترحات ظهرت في حقيقة أن ما من وفد كان مسرورا تماما بجميع أحكامها. |
Nuestra crisis se debe sobre todo al hecho de que dos tercios de nuestra fuerza laboral trabaja para el Gobierno y sus dependencias. | UN | وتكمن أزمتنا بقدر كبير في حقيقة أن ثلثي قوتنا العاملة توظفها الحكومة ووكالاتها. |
Una razón para el pesimismo en el África central es el hecho de que los numerosos factores que condujeron a la crisis de Rwanda también están presentes en Burundi. | UN | يكمن أحد أسباب التشاؤم في افريقيا الوسطى في حقيقة أن العديد من العوامل التي أدت الى الانهيار في روانــدا موجودة في بوروندي أيضا. |
El sostenido interés que suscita este tema se refleja en el hecho de que el proyecto de resolución contiene casi 20 párrafos totalmente nuevos. | UN | وينعكس الاهتمام المتواصل بالبند في حقيقة أن مشروع القرار يتضمن تقريبا ٢٠ فقرة جديدة تماما. |
El clima de intimidación se pone de manifiesto en el hecho de que dos tercios de los casos correspondieron a amenazas, incluso amenazas de muerte. | UN | وتجلى جو الترويع في حقيقة أن ثلثي الحالات تضمنت تهديدات، بما في ذلك التهديد بالموت. |
La complejidad de la cuestión se refleja en el hecho de que pocas organizaciones tienen una estructura supranacional. | UN | وينعكس تعقيد المسألة في حقيقة أن قلَّة من المنظمات لها هيكل فوق وطني. |
Su eficacia se pone de manifiesto en el hecho de que más del 92 de los embarazos resultan en alumbramientos exitosos. | UN | وأضافت أن فعالية هذا النظام تنعكس في حقيقة أن أكثر من 92 في المائة من حالات الحمل انتهت بولادة ناجحة. |
Ahora, cuando pienso en las posibilidades de la vida por ahí, pienso en el hecho de que nuestro Sol no es sino una de las muchas estrellas. | TED | الآن, حينما أفكر في احتمالات وجود الحياه هناك أفكر في حقيقة أن شمسنا ليست إلا واحدة من الكثير من النجوم |
Esta toma de conciencia se refleja en el hecho de que el número de Estados firmantes de la Convención se eleva hoy a 158, 16 de los cuales ya han ratificado la Convención. | UN | ويتجلي هذا اﻹدراك في حقيقة أن عدد الدول الموقعة على الاتفاقية اليوم بلغ ١٥٨ دولة، وأن ١٦ دولة قــــد صادقت بالفعل على الاتفاقية. |
Esta confianza se refleja en el hecho de que el 63% de los ejemplares se ha destinado a la venta, en comparación con el 30% de la edición de 1994. | UN | وينعكس هذا الاعتقاد في حقيقة أن نسبة 63 في المائة من العدد الكلي للنسخ المطبوعة قد خصصت للبيع، مقابل 30 في المائة في 1994. |
Nuestra dedicación a esta misión especial se evidencia en el hecho de que se celebrarán ceremonias solemnes por iniciativa del Gobierno de Polonia en el emplazamiento del antiguo campo de concentración de Auschwitz para conmemorar el sexagésimo aniversario de la liberación del campo por el ejército soviético. | UN | وتفانينا في أداء هذه المهمة الخاصة يتجلى في حقيقة أن الشعائر الرسمية ستقام بمبادرة حكومة بولندا في مكان المعسكر السابق في أوشفتز لإحياء الذكرى الستين لتحرير المعسكر على أيدي الجيش السوفياتي. |
Además, el carácter inclusivo del Sistema queda reflejado en el hecho de que casi todos los participantes son miembros de al menos uno de los muchos grupos de trabajo del Proceso. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنعكس شمولية العملية في حقيقة أن جميع المشاركين تقريبا أعضاء على الأقل في أحد الأفرقة العاملة العديدة التابعة للعملية. |
En la práctica, esta relación se refleja en el hecho de que las organizaciones de la sociedad civil participan en el proceso de presentación de informes anuales a nivel nacional y formulan propuestas sobre las diversas modalidades de aplicación del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. | UN | وتتجسد هذه العلاقة في الممارسة العملية في حقيقة أن منظمات المجتمع المدني تشترك في العملية السنوية لتقديم المعلومات على المستوى الوطني وتقدم مقترحات بشأن مختلف طرائق تنفيذ نظام عملية كيمبرلي. |
Me causa un gran placer señalar que nuestro compromiso de cooperar firmemente con el Organismo puede observarse en el hecho de que los proyectos del OIEA en Mongolia tienen este año la mayor tasa de aplicación en la región de Asia y el Pacífico. | UN | ويسرني أن أشير إلى أن التزامنا بالتعاون القوي مع الوكالة يمكن مشاهدته في حقيقة أن مشاريع الوكالة في منغوليا تحظى هذا العام بأعلى معدلات التنفيذ في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Ello quedó de manifiesto recientemente debido al hecho de que el Japón, que tiene la obsesión de acusarnos sin prueba alguna, abusó de la oportunidad que le brinda el Consejo de Seguridad para calumniar a mi país en forma injustificada. | UN | وقد ظهر هذا مؤخرا في حقيقة أن اليــابان التــي تستبــد بها فكرة توجيه الملامة إلينا بلا مبرر، أساءت استعمال مجلس اﻷمن للافتراء غير المبرر على بلادي. |
Este enfoque es particularmente importante en vista del hecho de que todos los años más de medio millón de mujeres por causas relacionadas con el embarazo y el alumbramiento y al hecho de que en los últimos 15 años se ha logrado muy poco progreso al respecto. | UN | تكمن الأهمية الخاصة لهذا النهج في حقيقة أن أكثر من نصف مليون امرأة يمتن سنويا من أسباب ذات صلة بالحمل والوضع، وأنه لم يُحرز طوال الـ 15 عاما الماضية تقدم يستحق الذكر. |
Nadie puede cuestionar el hecho de que la paz ha sido restablecida en Sierra Leona y que el Frente Revolucionario Unido (FRU) ya no existe. | UN | ولا يستطيع أحد أن يشكك في حقيقة أن السلام قد استعيد في سيراليون وأن الجبهة المتحدة الثورية لم تعد موجودة. |
La prueba contraria es el hecho de que durante los períodos de mucha tirantez internacional durante la guerra fría, la Corte se vio privada de casos y no pudo cumplir con su misión. | UN | والدليل المقابل لذلك نجده في حقيقة أن المحكمة في فترات التوتر الدولي المفرط أثناء الحرب الباردة كانت محرومة من القضايا ولم تكن قادرة على أداء وظيفتها. |
Pueden consolarse con el hecho de que esta muchacha es una pariente, si bien evolucionaria, muy, muy lejana. | TED | تعلمون، بامكاننا أن نجد بعض العزاء في حقيقة أن هذا القرد جدا بعيد عنا بالنسب، ولكن تعلمون يظل هذا التطور، نسبي. |
Pero esto me hizo pensar en el hecho que estas personas, al menos la mayoría, saben con claridad qué es lo que hacen para ganarse la vida. | TED | ولكن ذلك جعلني أفكر في حقيقة أن هؤلاء الناس على الاقل معظمهم يعلمون ماذا يفعلون لكسب عيشهم |