| El Grupo de Trabajo considera que debe ofrecerse asistencia letrada en esos casos. | UN | ويعتبر الفريق العامل أنه كان لا بد من توفير المساعدة القانونية في مثل تلك الحالات. |
| Como se señaló respecto de algunos exámenes, en esos casos sólo podía deducirse que la relación era causal. | UN | ولاحظت بعض الاستعراضات أن العلاقة السببية في مثل تلك الحالات يمكن فقط أن تقوم على الاستنباط. |
| Pregunta si en la guía legislativa figurará información sobre los procedimientos que deberá seguirse en dichos casos. | UN | وتساءل عما اذا كان الدليل التشريعي سيتضمن معلومات عن الاجراءات التي ينبغي اتباعها في مثل تلك الحالات. |
| Desea saber con qué recursos jurídicos se cuenta en tales casos, a falta de una legislación que enmiende la Constitución. | UN | وأضافت أنها تريد أن تعرف سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مثل تلك الحالات في غياب تشريع يعدل الدستور. |
| en esas situaciones los miembros del poder judicial y de otros organismos encargados del cumplimiento de la ley tienen la obligación de observar esas normas. | UN | ومن واجب أعضاء الهيئات القضائية وغيرها من أجهزة إنفاذ القوانين التقيد بتلك القواعد في مثل تلك الحالات. |
| La comunidad musulmana suele sentirse particularmente amenazada en estos casos. | UN | وتشعر مجموعة المسلمين بأنها مهددة على وجه الخصوص في مثل تلك الحالات. |
| También señala a la atención de los Estados la posibilidad de que los niños y jóvenes que no tengan acceso a la educación y cuyos derechos sociales y económicos no se respeten en estas situaciones sean reclutados por delincuentes, grupos armados y organizaciones que llevan a cabo actos terroristas. | UN | كما يوجه انتباه الدول إلى أن الأطفال والشباب الذين لا يتسنى لهم الاستفادة من التعليم ولا تُحترم حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية قد يكونون في مثل تلك الحالات عرضة للتجنيد على يد المجرمين والجماعات المسلحة والمنظمات التي ترتكب أعمالاً إرهابية. |
| Explicó lo que el Comité hacía en esos casos. | UN | وأوضح الإجراءات التي تتخذها اللجنة في مثل تلك الحالات. |
| El PRESIDENTE recuerda que en varias oportunidades se ha recurrido en esos casos a un entendimiento mutuo o a una declaración convenida, y que el Presidente del Comité de Redacción ya se ha referido a ese asunto. | UN | ١٧ - الرئيس: أشار إلى أنه جرى في مناسبات مختلفة اللجوء في مثل تلك الحالات إلى تفاهم مشترك أو إصدار بيان متفق عليه، وأن رئيس لجنة الصياغة قد أشار إلى ذلك فعلا. |
| en esos casos, la restitución, siempre que sea posible, no puede llevar a otorgar al Estado lesionado, a posteriori, más de lo que le habría correspondido si se hubiese ejecutado la obligación. | UN | ولا يمكن السماح في مثل تلك الحالات بأن يؤدي الرد، إذا كان متاحا أصلا إلى إعطاء الدولة المتضررة بعد الحادث أكثر مما كانت تستحقه لو كان قد تم الوفاء بهذا الالتزام. |
| La oficina tomó nota de que, en el futuro, tenía que solicitar la aprobación del Comité de Contratos, Bienes y Adquisiciones en esos casos; | UN | وأشار مكتب الصندوق في نيجيريا إلى الحاجة إلى العودة إلى لجنة العقود والأصول والمشتريات للحصول على الموافقات في مثل تلك الحالات في المستقبل؛ |
| en esos casos, debido a la falta de agua en las naves espaciales... no hace falta la ablución. | Open Subtitles | في مثل تلك الحالات وبسبب قلة المياه على متن السفن الفضائية... فلا داعي للوضوء... لأنه يصبح غير واجب |
| El Estado del pabellón cooperará con el Estado ribereño en la adopción de medidas de ejecución apropiadas en esos casos y podrá autorizar a las autoridades pertinentes del Estado ribereño para subir a bordo e inspeccionar el buque en alta mar. El presente párrafo se entenderán sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 111 de la Convención. | UN | وتتعاون دولة العلم مع الدولة الساحلية في اتخاذ اجراءات اﻹنفاذ الملائمة في مثل تلك الحالات ولها أن تأذن للسلطات المعنية التابعة للدولة الساحلية بالصعود الى متن السفينة وتفتيشها في أعالي البحار. ولا تمس هذه الفقرة المادة ١١١ من الاتفاقية. |
| La delegación instó al FNUAP a que velara por una adecuada recuperación de costos en dichos casos. | UN | وحث الوفد صندوق الأمم المتحدة للسكان على كفالة الاسترداد المناسب للتكاليف في مثل تلك الحالات. |
| Si, por añadidura, en dichos casos se formulan acusaciones penales, debe otorgarse la plena protección establecida en los párrafos 2 y 3 del artículo 9, así como en el artículo 14. | UN | واذا وجهت بالاضافة الى ذلك في مثل تلك الحالات تهم بارتكاب احدى الجرائم، تمنح أيضا الحماية الكاملة التي تنص عليها المادة ٩)٢( و)٣( فضلا عن المادة ٤١. |
| Si, por añadidura, en dichos casos se formulan acusaciones penales, debe otorgarse la plena protección establecida en los párrafos 2 y 3 del artículo 9, así como en el artículo 14. | UN | واذا وجهت بالاضافة الى ذلك في مثل تلك الحالات تهم بارتكاب احدى الجرائم، تمنح أيضا الحماية الكاملة التي تنص عليها المادة ٩)٢( و)٣( فضلا عن المادة ٤١. |
| Sin embargo, las personas a título individual no pueden iniciar una acción en tales casos. | UN | بيد أنه لا يجوز للأفراد رفع دعوى قانونية في مثل تلك الحالات. |
| La falta de una actuación enérgica por parte del Gobierno en tales casos puede interpretarse indebidamente como tolerancia oficial de dichas prácticas y como un estímulo a los elementos violentos, que podrían intensificar sus ataques contra el personal de las Naciones Unidas y de otras instituciones que trabajan en Camboya. | UN | أما عدم اتخاذ الحكومة ﻹجراء يتسم بالعزم الوطيد في مثل تلك الحالات فقد يُفهم خطأ على أنه تهاون رسمي إزاء تلك الممارسات يشجع العناصر الميالة إلى العنف. على ارتكاب المزيد من أعمال العنف ضد موظفي اﻷمم المتحدة والموظفين اﻵخرين العاملين في كمبوديا. |
| En segundo lugar, en tales casos se considerará que el comprador ha adquirido la propiedad del bien independientemente de que el vendedor pretenda retener la titularidad por contrato. | UN | ثانيا، سيعد المشتري في مثل تلك الحالات حائزا على ملكية الموجودات بغض النظر عما إذا كان البائع يعتزم الاحتفاظ بحق الملكية بموجب عقد. |
| en esas situaciones, es preciso mantener informado al Consejo de Seguridad a fin de evitar un ulterior deterioro de la situación y de que pueda adoptar las medidas apropiadas, de ser necesario; | UN | وينبغي في مثل تلك الحالات إطلاع مجلس اﻷمن بانتظام على ما يحدث بغية منع تدهور الحالة، وليتسنى اتخاذ التدابير المناسبة عند الضرورة؛ |
| En las situaciones humanitarias a las mujeres les corresponde desempeñar funciones de importancia crítica en las actividades de planificación, preparación, respuesta y recuperación, por lo que es imprescindible disponer de recursos para apoyar y robustecer las funciones de las mujeres en esas situaciones. | UN | وتضطلع المرأة في الحالات الإنسانية بأدوار بالغة الأهمية في عمليات التخطيط والاستعداد والاستجابة والإغاثة؛ ومن ثم من المحتم توفير الموارد اللازمة لدعم وتعزيز ما تضطلع به المرأة من أدوار في مثل تلك الحالات. |
| El Estado parte debería considerar, según lo recomendado anteriormente por el Comité, la posibilidad de reforzar el mandato de la Comisión Federal contra el Racismo para que investigue todos los casos de discriminación racial y de incitación al odio nacional, racial o religioso, o crear un mecanismo independiente con competencias para iniciar acciones legales en estos casos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر، كما أوصت اللجنة بذلك في السابق، في تعزيز ولاية اللجنة الاتحادية لمناهضة العنصرية للتحقيق في كافة حالات التمييز العنصري والتحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية أو إرساء آلية مستقلة لها صلاحية رفع دعوى قانونية في مثل تلك الحالات. |
| Las pérdidas sufridas por los reclamantes en estas situaciones son la esencia misma de la pérdida directa que se exige en la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | والخسارة التي يتحملها أصحاب المطالبات في مثل تلك الحالات هي من صميم الخسارة المباشرة المشترطة في قرار مجلس الأمن 687(1991). |
| Hay doctores que pueden ayudar en situaciones como estas. | Open Subtitles | هناك أطباء يمكنهم المساعدة في مثل تلك الحالات |