:: Delitos que en virtud de la Ley se estime que están incluidos en los tratados de extradición; | UN | :: الجرائم التي يشملها القانون التي يرى أنه يمكن إدراجها في معاهدات تسليم المجرمين؛ |
:: Delitos definidos en la Ley que se estima que están incluidos en los tratados de extradición; | UN | :: الجرائم المحددة في القانون على أنها يمكن إدراجها في معاهدات تسليم المجرمين؛ |
La sección 10 considera que esos delitos se incluyen en los tratados de extradición bilaterales con los Estados Partes. | UN | وتنص المادة 10 على وجوب إدراج هذه الجرائم في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية المبرمة مع الدول الأطراف. |
Algunos Estados recurrían más que otros a las disposiciones que figuraban en los tratados de extradición. | UN | واعتمد بعضها أكثر من غيره على الأحكام الواردة في معاهدات تسليم المطلوبين. |
Al igual que en el caso de la Ley sobre los delitos de aviación, la Ley sobre los delitos marítimos considera que esos delitos están incluidos en los tratados de extradición bilaterales con otros Estados Partes en la Convención o el Protocolo. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لقانون جرائم الطيران، فإن قانون الجرائم البحرية ينص على وجوب إدراج هذه الجرائم في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية المبرمة مع الدول الأطراف الأخرى في الاتفاقية أو البروتوكول. |
Con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 4, todos los Estados parte deberán, entre otras cosas, considerar los delitos tipificados en la Convención incluidos en los tratados de extradición vigentes entre dichos Estados. | UN | فالفقرة 4 تنص على أنََّ جميع الدول الأطراف ملزَمة، في جملة أمور أخرى، بأن تَعتبر الجرائم المشمولة بالاتفاقية مدرَجة في معاهدات تسليم المجرمين القائمة بين الدول الأطراف. |
Se alienta a la República Dominicana a incluir tales delitos como causa de extradición en los tratados de extradición que celebre con otros Estados. | UN | وتُشجَّع الجمهورية الدومينيكية على أن تدرج تلك الجرائم ضمن الجرائم الواجبة التسليم في معاهدات تسليم المجرمين التي تبرمها مع دول أخرى. |
También le preocupa que los delitos a que se refiere el artículo 3, párrafo 1, del Protocolo facultativo no se incluyan como delitos que dan lugar a extradición en los tratados de extradición celebrados con otros Estados. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري ليست مدرجةً، كجرائم يمكن تسليم مرتكبيها، في معاهدات تسليم المجرمين المبرمة مع دول أخرى. |
También se recomendó que en los tratados de extradición bilaterales se considerase la posibilidad de definir un umbral, en lugar de una lista de delitos, dado que ese enfoque permitía mayor flexibilidad. | UN | كما قُدِّمت توصية بالنظر في اتباع نهج يحدد عتبة لوجوب التسليم بدلاً من وضع قوائم بالجرائم في معاهدات تسليم المطلوبين الثنائية توخياً لمزيد من المرونة. |
La República Islámica del Irán considera que la mayoría de los delitos tipificados con arreglo a la Convención contra la Corrupción, salvo los que no se penalizan en virtud del ordenamiento de la República Islámica del Irán, dan lugar a extradición y están incluidos en los tratados de extradición vigentes que ha suscrito. | UN | وتنظر جمهورية إيران الإسلامية إلى أغلب الجرائم التي تشملها الاتفاقية، باستثناء الجرائم التي لم تُجرّم بموجب القانون الإيراني، على أنها قابلة للتسليم ومتضمنة في معاهدات تسليم المجرمين القائمة. |
Además, no se trata de una norma básica universal en los tratados de extradición, en muchos de los cuales el criterio adoptado es " sin necesidad de pruebas " , en virtud del cual sólo se exige al Estado solicitante que presente una declaración acerca de los actos o las omisiones de los que presuntamente es autora la persona cuya entrega solicita. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يشكل معيارا عالميا في معاهدات تسليم المجرمين. فالعديد منها يأخذ بنهج ' عدم طلب أدلة ' بينما يكون من المطلوب من الدولة الطالبة فقط أن تقدم بيانا باﻷفعال أو حالات التقصير المنسوبة الى الشخص الذي تسعى الدولة الطالبة الى تسليمه. |
El enfoque adoptado por Nueva Zelandia es incluir una disposición en su Ley de aplicación por la cual se considera que los delitos incluidos en determinada convención internacional han de tratarse, para los fines del derecho de Nueva Zelandia, como delitos extraditables en los tratados de extradición bilaterales con otros Estados Partes. | UN | يتمثل النهج الذي تتوخاه نيوزيلندا في إدراج نص في قانونها التنفيذي الذي ينص على اعتبار الجرائم الوارد ذكرها في الاتفاقيات الدولية المذكورة، ولأغراض قانون نيوزيلندا، جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في معاهدات تسليم المجرمين الثنائية المبرمة مع الدول الأطراف الأخرى. |
en los tratados de extradición que la India ha celebrado con otros Estados no se ha adoptado un método basado en listas y en la mayoría de ellos se consideran extraditables los delitos castigados con una pena de prisión de un mínimo de 1 año. | UN | في معاهدات تسليم المجرمين التي أبرمتها الهند مع الدول الأجنبية، اتُّبعت طريقة عدم اعتماد قائمة بالجرائم. والجريمة التي يخضع مرتكبوها للتسليم بموجب معظم المعاهدات هي الجريمة التي يُعاقب عليها بالحبس لمدة تزيد على سنة. |
Los Estados Parte incluirán esos delitos como delitos extraditables en los tratados de extradición que existan entre ellos. | UN | وتدرِج الدول الأطراف هذه الجرائم في معاهدات تسليم المطلوبين القائمة بينها بوصفها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها " . |
No obstante, sería útil incluir en la Convención la obligación de los Estados Partes de incluir los delitos regulados por la Convención en las listas de delitos que den lugar a extradición en los tratados de extradición concertados con otros Estados que no sean partes en la Convención. | UN | بيد أنه سيكون من المجدي أن يدرج في الاتفاقية التزام الدول اﻷطراف بالسعي الى ادراج الجرائم المشمولة بنطاق هذه الاتفاقية في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين المنصوص عليها في معاهدات تسليم المجرمين التي تعقد مع دول غير الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية . |
73. Además de la denegación por no existir la doble incriminación, el artículo 16 estipula que los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición están definidos en el derecho interno de esa parte o en los tratados de extradición aplicables. | UN | 73- وإلى جانب الرفض على أساس عدم توافر ازدواجية التجريم، تنص المادة 16 على أن الأسباب التي يجوز على أساسها للدولة الطرف أن ترفض تسليم المجرمين محددة في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف أو في معاهدات تسليم المجرمين السارية المفعول. |
75. Además de la denegación por no existir doble incriminación, el artículo 16 estipula que los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición están definidos en el derecho interno de esa parte o en los tratados de extradición aplicables. | UN | 75- وإلى جانب الرفض على أساس عدم توافر ازدواجية التجريم، تنص المادة 16 على أن الأسباب التي يجوز على أساسها للدولة الطرف أن ترفض تسليم المجرمين محددة في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف أو في معاهدات تسليم المجرمين السارية المفعول. |
62. Además de la denegación por no existir doble incriminación, el artículo 16 estipula que los motivos por los que el Estado parte requerido puede denegar la extradición están definidos en el derecho interno de esa parte o en los tratados de extradición aplicables. | UN | 62- وإلى جانب الرفض على أساس عدم توافر ازدواجية التجريم، تنص المادة 16 على أن الأسباب التي يجوز على أساسها للدولة الطرف أن ترفض تسليم المجرمين محددة في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف أو في معاهدات تسليم المجرمين السارية المفعول. |
5) El traslado a la Corte ha de entenderse, entre las partes en el Estatuto que acepten la competencia de la Corte con respecto al crimen considerado, que es en cumplimiento de la disposición aut dedere aut judicare contenida en los tratados de extradición: véase el párrafo 3. | UN | )٥( وينبغي اعتبار نقل المتهم إلى المحكمة، فيما بين الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي التي تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة، أنه يشكل امتثالا لﻷحكام المتعلقة بتسليم المتهم أو محاكمته في معاهدات تسليم المجرمين: الفقرة ٣. |
El Comité también insta al Estado parte a que los delitos a que se refiere el artículo 3, párrafo 1, del Protocolo facultativo se incluyan como delitos que dan lugar a extradición en los tratados de extradición celebrados con otros Estados y a que considere el Protocolo facultativo la base jurídica para la extradición respecto de esos delitos, conforme a lo establecido en el artículo 5, párrafo 2, del Protocolo. | UN | وتحثُّ اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان إدراج الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري، بوصفها جرائم يمكن تسليم مرتكبيها، في معاهدات تسليم المجرمين المبرمة مع دول أخرى، واعتبار البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين فيما يتعلَّق بهذه الجرائم، بما يتوافق مع أحكام الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |