| Las agresiones alteraron el proceso y, al menos en una ocasión, provocaron la suspensión temporal de la inscripción de los electores. | UN | وأدت هذه الاعتداءات إلى وقف العملية الانتخابية وأدت على الأقل في مناسبة واحدة إلى وقف مؤقت لتسجيل الناخبين. |
| en una ocasión, en especial, invitó al Comité de los Derechos del Niño a que visitara el país. | UN | ويذكر على وجه الخصوص أنه دعا لجنة حقوق الطفل في مناسبة واحدة لزيارة البلد. |
| Hasta la fecha sólo se ha recurrido a ella en una ocasión, a principios de 2009. | UN | وحتى الآن، لم تجتمع اللجنة إلا في مناسبة واحدة في مطلع عام 2009. |
| Hasta la fecha sólo se ha recurrido a ella en una ocasión, a principios de 2009. | UN | وحتى الآن، لم تجتمع اللجنة إلا في مناسبة واحدة في مطلع عام 2009. |
| Los hechos mencionados en el proyecto, pese a que son violaciones manifiestas de los derechos humanos, podrían ser perpetrados por funcionarios en forma masiva, pero en una sola oportunidad. | UN | إلا أن اﻷفعال المشار إليها، باعتبارها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، يمكن أن يرتكبها الموظفون الرسميون على نطاق واسع ولكن في مناسبة واحدة. |
| Al menos en una ocasión, el Sr. Alkhawaja tuvo que hablar con su abogado en presencia del fiscal militar. | UN | واضطر السيد الخواجة في مناسبة واحدة على الأقل إلى التشاور مع محاميه في حضور المدعي العام العسكري. |
| Hasta la fecha, la Misión ha obtenido acceso en una ocasión a un centro de detención en Deraa. | UN | وتمكنت البعثة، حتى الآن، من الوصول في مناسبة واحدة إلى مركز للاعتقال في درعا. |
| Solo he utilizado mis poderes ejecutivos en una ocasión, para levantar la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a una persona por uno de mis predecesores. | UN | واستخدمت سلطاتي التنفيذية في مناسبة واحدة فقط، لرفع الحظر على فرد سبق أن عزله أحد أسلافي من إحدى الوظائف العامة. |
| Al menos en una ocasión ello dio presuntamente lugar a que todas las personas recientemente capturadas que viajaban en un autobús fueran ejecutadas en masa, en forma arbitraria. | UN | وتفيد الادعاءات بأن هذا الوضع أسفر في مناسبة واحدة على اﻷقل عن إعدام حمولة حافلة كاملة من المعتقلين الجدد تعسفيا بصورة جماعية. |
| La Oficina del Alto Representante ya ha dado a conocer su opinión, por lo menos en una ocasión anterior, de rechazo de la acción unilateral del Sr. Radisic en nombre de la Presidencia. | UN | وقد أعرب بالفعل مكتب الممثل السامي عن رأيه في مناسبة واحدة على اﻷقل وفند العمل الانفرادي الذي قام به السيد راديسيتش باسم مجلس الرئاسة. |
| He recibido instrucciones para informarle de que las fuerzas de ocupación israelíes han utilizado, al menos en una ocasión, un tipo desconocido de gas contra civiles palestinos. | UN | وقد صدرت إليَّ تعليمات بإفادتكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية قد استخدمت، في مناسبة واحدة على الأقل، نوعا غير معروف من الغاز ضد المدنيين الفلسطينيين. |
| Grupos de turcochipriotas viajaron en una ocasión a la mezquita de Hala Sultan, cerca de Larnaca, en el sur, y en dos ocasiones cruzaron la zona meridional para dirigirse a Kokkina, en el oeste de la isla. | UN | وسافرت مجموعات من القبارصة الأتراك في مناسبة واحدة إلى مسجد هالا سلطان بالقرب من لارنكا في الجنوب، ومرتين عن طريق الجنوب إلى كوكينا في غربي الجزيرة. |
| 34. Sólo en una ocasión se ha referido el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial a la discapacidad en sus observaciones finales. | UN | 34- ولم تشر لجنة القضاء على التمييز العنصري في ملاحظاتها الختامية إلى الإعاقة إلا في مناسبة واحدة. |
| Todos recordamos amargamente que, al menos en una ocasión, los mercenarios talibanes bombardearon aeronaves fletadas por las Naciones Unidas que se encontraban en el aeropuerto de Bamyan, en el Afganistán central, cuando las Naciones Unidas llevaban a cabo un puente aéreo de emergencia para entregar a la población no combatiente local de esa provincia los alimentos que tanto se necesitaban. | UN | وكلنا يذكر بمرارة أن مرتزقة طالبان قامت، في مناسبة واحدة على اﻷقل، بإلقاء القنابل في مطار بميان في وسط أفغانستان على الطائرات التي استأجرتها اﻷمم المتحدة، في أثناء تنفيذ عملية نقل جوي طارئ من قبل اﻷمم المتحدة لمواد غذائية كان السكان المحليون غير المقاتلين في اﻹقليم بحاجة ماسة إليها. |
| Hezbolá siguió reaccionando a los sobrevuelos con fuego antiaéreo y, por lo menos en una ocasión, el ejército libanés también disparó contra una aeronave israelí. | UN | 4 - وقد واصل حزب الله الرد على عمليات التحليق مستخدما المدفعية المضادة للطائرات، وأطلق الجيش اللبناني، في مناسبة واحدة على الأقل، النيران تجاه الطائرات الإسرائيلية. |
| También es significativo que la Comisión parezca afirmar que sólo en una ocasión se hizo referencia explícitamente a las Fuerzas Populares de Defensa, las fuerzas del Gobierno y los " Janjaweed " . | UN | وجدير بالذكر أيضا أن اللجنة تبدو وكأنها تقول إن هناك إشارة واضحة إلى قوات الدفاع الشعبي والقوات الحكومية و " الجنجويد " في مناسبة واحدة فقط. |
| Teniendo en cuenta la forma en que el Gobierno del Sudán utiliza helicópteros de ataque para apoyar las operaciones ofensivas en tierra y, en una ocasión comprobada por el Grupo, para efectuar operaciones ofensivas directas, el Consejo de Seguridad debe estudiar opciones para garantizar que en el futuro la situación no se repita. | UN | 277 - في ضوء استخدام حكومة السودان المروحيات الهجومية لدعم العمليات الهجومية البرية، وفي اشتباكات هجومية مباشرة - في مناسبة واحدة تحقق منها الفريق - ينبغي أن ينظر مجلس الأمن في الخيارات الكفيلة بضمان عدم استخدام الحكومة السودانية الطائرات العسكرية لأغراض هجومية في المستقبل. |
| Más de una de cada cuatro mujeres y más de uno de cada cuatro hombres de más de 15 años de edad declaró que su cónyuge o concubino había usado fuerza física o había amenazado con recurrir a la violencia por lo menos en una ocasión. | UN | وقد أبلغ أكثر من امرأة واحدة من كل أربع نساء وأكثر من رجل واحد من كل خمسة رجال، يزيد عمرهن، أو عمرهم، عن 15 سنة، أن أزواجهن أو من يقيمون معهن، أو زوجاتهم أو مَن تُقمن معهم، قد استخدموا، أو استخدمن، القوة البدنية، أو هددوا، أو هددن، باستخدام العنف، في مناسبة واحدة على الأقل. |
| Con respecto a las denuncias formuladas en relación con los párrafos 1 y 4 del artículo 9, el Comité observa que el segundo autor estuvo detenido dos meses en una ocasión. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاءات أصحاب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و4 من المادة 9، تلاحظ اللجنة أن الصاحب الثاني للبلاغ احتجز شهرين في مناسبة واحدة. |
| en una sola ocasión el Comité formuló una interpretación del capítulo 3 de la Ley fundamental, en relación con el derecho de voto de los residentes nacidos en China continental. | UN | ولم تفسّر اللجنة الدائمة الباب الثالث من القانون الأساسي، الذي يتعلق بحق المقيمين المولودين في الصين القارية في التصويت، سوى في مناسبة واحدة. |