| Sólo en esta operación militar resultaron muertos 34 menores y 6 mujeres. | UN | وفي هذه العملية العسكرية وحدها، قُتل 34 قاصراً و6 نساء. |
| Un colaborador de una organización no gubernamental estimó que 60 menores estaban en peligro de muerte inminente. | UN | وقدر أحد العاملين في منظمة غير حكومية أن ٠٦ قاصراً كانوا على وشك الموت. |
| Este testigo fue liberado por ser menor de edad y se le hizo subir a uno de los autobuses que viajaban desde Potocari. | UN | وكان هذا الشاهد بالذات قد اُطلق سراحه ﻷنه كان قاصراً ووضع في أحد الباصات المغادرة لبوتوكاري. |
| Este testigo fue liberado por ser menor de edad y se le hizo subir a uno de los autobuses que viajaban desde Potocari. | UN | وكان هذا الشاهد بالذات قد اُطلق سراحه ﻷنه كان قاصراً ووضع في أحد الباصات المغادرة لبوتوكاري. |
| Por último, el Estado Parte señala que sigue pendiente el procedimiento penal iniciado contra S. S. por presuntos delitos de falsificación de documentos y secuestro de un menor. | UN | لا تزال تنتظر اﻹنجاز وذلك بخصوص الزعم بأنها زورت وثائق وخطفت قاصراً. |
| El HLC arguye que los Estados Partes están obligados a adoptar las medidas de protección que la condición de menor de cada niño requiere. | UN | ويذهب إلى أن الدول الأطراف ملزمة باعتماد تدابير الحماية التي تستلزمها حالة كل طفل بوصفه قاصراً. |
| Pese a esta disposición constitucional, nuestro derecho romanoneerlandés permite discriminar a las mujeres como si se tratara de menores de edad. | UN | وعلى الرغم من هذا الحكم الدستوري، فإن قانوننا الهولندي الروماني يسمح بالتمييز ضد المرأة باعتبارها قاصراً. |
| 36. Durante el período que se examina, la Relatora Especial intervino en favor de 67 menores, 56 de ellos identificados. | UN | 36- اتخذت المقررة الخاصة في الفترة قيد الاستعراض إجراءات لصالح 67 قاصراً تم تحديد هوية 56 منهم. |
| 19. Ciertamente, el tipo no es específico del uso de menores en la pornografía. | UN | 19- وبالطبع، هذا الحكم ليس قاصراً على استخدام الأطفال في المواد الإباحية. |
| A lo largo de 1999 hubo 220 casos de arresto de menores palestinos, que ulteriormente fueron puestos en libertad. | UN | وفي أثناء عام 1999، اعتقل 220 قاصراً فلسطينياً، أطلق سراحهم في وقت لاحق. |
| También interviene si la persona condenada es menor de edad, retardada o enferma mental, una mujer embarazada o una madre que ha dado a luz hace poco tiempo. | UN | كما يتدخل إذا كان الشخص المدان قاصراً أو متخلفاً عقلياً أو معتوهاً، أو امرأة حاملاً أو أُمﱠاً مرضعاً؛ |
| Por lo tanto, el remitente no tiene forma de saber si el destinatario de correspondencia electrónica es adulto o menor de edad. | UN | ولذلك فما من طريقة لكي يعرف أي مرسل بريد إلكتروني ما إذا كان متلقي هذا البريد شخصاً بالغاً أم قاصراً. |
| El Estado Parte añade que en ese momento no era posible determinar si el autor era menor de edad. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً. |
| A consecuencia de todo ello, el tribunal solicitó documentos oficiales y los estudió antes de llegar a la conclusión de que el autor no era menor de edad. | UN | ونتيجةً لذلك، واستشفافاً من ملامحه، طلبت المحكمة الابتدائية وثائق رسمية نظرت فيها قبل أن تخلص إلى أنه لم يكن قاصراً. |
| Sin embargo, como era aún un menor, fue puesto en libertad sin una pena. | UN | بيد أنه كان لا يزال قاصراً وأفرج عنه بدون عقوبة. |
| Una de ellas, Mohamed Rame Osman era un menor cuando tuvo lugar el mencionado incidente. | UN | وكان أحدهم، وهو محمد رامي عثمان، قاصراً عندما وقع الحادث والاعتقال المزعومان. |
| El IND también se negó a concederle un permiso en calidad de menor no acompañada. | UN | كما رفضت دائرة الهجرة الهولندية منح صاحبة البلاغ ترخيصاً بصفتها قاصراً لا يرافقها أحد. |
| Por último, sería útil saber si las decisiones del Ombudsman tienen fuerza de ley, o si su papel se limita a dar una orientación. | UN | وتساءلت في نهاية حديثها إن كانت لقرارات أمين المظالم قوة القانون أو إن كان دوره قاصراً على الإرشاد. |
| Con todo, el problema más preocupante es que el volumen de contribuciones voluntarias no destinadas a objetivos específicos es totalmente insuficiente. | UN | كما أن من المسائل التي تدعو إلى بالغ القلق حجم المساهمات الطوعية غير المُخَصَّصَة الذي أصبح قاصراً بصورة جذرية. |
| Si existen dudas sobre la edad del migrante, se le acordará el trato más favorable hasta que se determine si efectivamente es menor. | UN | وعندما تكون سن المهاجر محل خلاف، ينبغي منحه أفضل أشكال المعاملة حتى يتم تحديد ما إذا كان قاصراً أم لا؛ |
| Por su condición jurídica, asimilada a la minoría de edad, las mujeres no pueden desarrollar al máximo su potencial económico. | UN | ويحد مركز المرأة القانوني باعتبارها قاصراً من مدى تحقيقها لإمكانياتها على الصعيد الاقتصادي. |
| La falta de coordinación no se limitaba al sistema de las Naciones Unidas, sino que también ocurría en los gobiernos, el sector privado y la sociedad civil. | UN | 23 - ولكن انعدام التنسيق هذا لم يكن قاصراً على منظومة الأمم المتحدة، بل شمل الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
| En virtud de dicha política, la acción penal deberá interponerse siempre y cuando la víctima del delito sea menor de edad. | UN | وعملاً بهذه السياسة فإن التهم الجنائية ترفع أمام المحاكم عندما تكون الضحية المعنية قاصراً. |
| Otro solicitante presentó una reclamación en nombre de su hijo quien fue herido y aún era menor en el momento de presentarse la reclamación. | UN | وقدم مطالب آخر مطالبة نيابة عن ابنه المصاب والذي كان لا يزال قاصراً وقت تقديم المطالبة. |
| Legalmente era una menor, asi que puedo romper el contrato. | Open Subtitles | كنت قاصراً شرعاً ولهذا يمكنك إبطال العقد |