| El autor reconoce que, de conformidad con la Ley del servicio militar de Finlandia, no presentarse a cumplir el servicio militar es un delito. | UN | ويعترف صاحب البلاغ بأن امتناعه عن التقدم للخدمة العسكرية يعتبر مخالفة بمقتضى قانون الخدمة العسكرية الفنلندي. |
| Se han hecho importantes progresos en la revisión de la Ley del servicio militar. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تنقيح قانون الخدمة العسكرية. |
| Por lo que se refiere a la indemnización, el Estado parte recuerda que se condenó a los autores por infracción de la Ley del servicio militar. | UN | أما فيما يتعلق بالتعويض، تُشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ قد أُدينوا بانتهاك قانون الخدمة العسكرية. |
| Pero ese temor no puede justificar los severos castigos impuestos con arreglo a la Ley de servicio militar a miles de objetores y ni la discriminación que sufren al salir de prisión. | UN | بيد أن ذلك الخوف لا يمكن أن يبرر العقوبات القاسية التي يخضع لها آلاف المستنكفين بموجب قانون الخدمة العسكرية والتمييز الذي يواجهه المستنكفون بعد خروجهم من السجن. |
| El Tribunal Constitucional había resuelto que la cláusula de la Ley de servicio militar era constitucional. | UN | وقد حكمت المحكمة الدستورية بأن الحكم الوارد في قانون الخدمة العسكرية هو حكم دستوري. |
| Con arreglo al artículo 3 de la ley sobre el servicio militar Obligatorio, los hombres noruegos deben prestar servicio militar obligatorio. | UN | وفقا للباب 3 من قانون الخدمة العسكرية الإلزامية يتعين على الرجال النرويجيين أن يؤدوا الخدمة العسكرية الإلزامية. |
| Sin embargo, se prevén otras causas de exención total o parcial, especialmente impedimentos de orden físico, moral y social, así como la manera de probarlos, de conformidad con el artículo 10 de la Ley del servicio militar y con el capítulo V de su reglamento. | UN | ولكن المادة ٠١ من قانون الخدمة العسكرية والفصل الخامس من اللوائح ذات الصلة تورد أسباباً أخرى لﻹعفاء الكلي أو الجزئي، وهي أسباب تتعلق خاصة باﻹصابة بعوق بدني أو نفسي أو اجتماعي الطابع، مع وجود ما يثبت اﻹصابة بذاك العوق. |
| En virtud del párrafo 1 del artículo 46 de la Ley del servicio militar obligatorio, el Gobierno suele disponer que no se llamará a filas hasta nuevo aviso al recluta que haya sido condenado. | UN | وتضع الحكومة في العادة قاعدة تستند إلى الفقرة ١ من المادة ٦٤ من قانون الخدمة العسكرية اﻹلزامية، بأن المجند اﻹلزامي الذي يتلقى مثل هذا الحكم لن يُستدعى للخدمة العسكرية إلى إشعار آخر. |
| La forma en que se cumple ese servicio, o en que se considera cumplido, ya sea en las fuerzas armadas o en la administración pública, se rige por la Ley del servicio militar Nº 1111. | UN | وينظم قانون الخدمة العسكرية رقم 1111 الطريقة التي تؤدى بها هذه الخدمة أو يُعتبر أنه قد تم تأديتها، إما في القوات المسلحة أو في الخدمة العامة. |
| El artículo 6 de la Ley del servicio militar de Siria, Nº 115 de 1953, estipula los procedimientos que se han de seguir para impedir la participación directa en hostilidades de miembros de las fuerzas armadas menores de 18 años. | UN | وتنص المادة 6 من قانون الخدمة العسكرية السوري 115 لعام 1953 على الإجراءات المتخذة لضمان عدم مشاركة أفراد القوات المسلحة الذين لم يبلغون الثامنة عشرة في الأعمال الحربية بصورة مباشرة. |
| Uno de los principales objetivos fijados durante la preparación de la Ley del servicio no militar fue lograr la máxima igualdad con los derechos y obligaciones de las personas que prestan servicio con arreglo a la Ley del servicio militar. | UN | ولدى إعداد القانون المتعلق بالخدمة غير العسكرية، حرص المُشرِّع بوجه خاص على ضمان أكبر قدر ممكن من المساواة في الحقوق والواجبات مع الأشخاص الذين يؤدون خدمة بموجب قانون الخدمة العسكرية. |
| El Estado parte menciona las decisiones del Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional en el sentido de que la no introducción de un sistema en la actualidad no puede interpretarse como una infracción del Pacto, y de que el artículo de la Ley del servicio militar por el que se sanciona a los objetores de conciencia es constitucional. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرارات كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية في هذا الصدد والتي تنص على أن عدم الأخذ بنظام الخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وعلى أن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تعاقب المستنكفين ضميرياً موافقة للدستور. |
| Dos leyes contribuyeron a ese cambio: la Ley del servicio militar de 1991, que entre otras cosas permitió el ingreso de las mujeres en las escuelas de entrenamiento para oficiales y sargentos de las Fuerzas Armadas, y la orden de reglamentación del servicio militar de la mujer. | UN | وساهم قانونان في هذا التغيير: قانون الخدمة العسكرية لعام 1991، الذي أتاح جملة أمور منها دخول النساء مدارس تدريب الضباط والرقباء بغية تكامل القوات المسلحة؛ والأمر المنظم للخدمة العسكرية للنساء. |
| En una sentencia, el Tribunal Constitucional desestimó un recurso de inconstitucionalidad presentado en relación con el artículo 88 de la Ley del servicio militar por incompatibilidad con la protección de la libertad de conciencia, consagrada por la Constitución de Corea. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
| En una sentencia, el Tribunal Constitucional desestimó un recurso de inconstitucionalidad presentado en relación con el artículo 88 de la Ley del servicio militar por incompatibilidad con la protección de la libertad de conciencia, consagrada por la Constitución de Corea. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
| En el artículo 10 de la Ley de servicio militar se exime del servicio militar a las personas con circunstancias familiares especiales o que sean el sostén de sus familias. | UN | وتتضمن المادة 10 من قانون الخدمة العسكرية موضوع الإعفاء من الخدمة العسكرية لمن له ظروف عائلية خاصة أو لمن هو مسؤول عن إعالة أسرته. |
| 51. El Sr. Thelin desearía saber si la Ley de servicio militar obligatorio, modificada cuando volvió a entrar en vigor en 2007, contiene disposiciones sobre los procedimientos aplicables en caso de objeción de conciencia. | UN | 51- السيد ثيلين سأل عما إذا كان قانون الخدمة العسكرية الإلزامية الذي عُدل لدى إنفاذه في عام 2007، يتضمن أحكاماً تنص على الإجراءات الواجب اتباعها في حالة الاستنكاف الضميري. |
| El servicio militar se rige por la Ley de servicio militar (Nº 65) de 1969. | UN | وتنظم الخدمة العسكرية بموجب قانون الخدمة العسكرية (رقم 65) لعام 1969. |
| En el artículo 40 de la Ley de servicio militar se estipula que toda persona que falta al examen médico para el servicio militar en que se determina su aptitud física y si sufre alguna enfermedad contagiosa o discapacidad que la exima del servicio militar se expone a una multa de 30 a 100 dinares. | UN | وتنص المادة 40 من قانون الخدمة العسكرية على أن أي شخص يتخلف عن الحضور لإجراء الفحص المطلوب للخدمة العسكرية لإثبات صلاحيته من الناحية الصحية ومعرفة ما إذا كان مصابا بمرض معد أو عاهة جسمانية تمنعه من الالتحاق بالخدمة العسكرية، يدفع غرامة لا تقل عن 30 دينارا ولا تزيد على 100 دينار. |
| Ambos fueron detenidos e inculpados, en procesos distintos, con arreglo al artículo 88 (sec. 1) de la Ley de servicio militar. | UN | وألقي القبض على كليهما ووجهت إليهما اتهامات في محاكمتين منفصلتين وفقاً للمادة 88 (الفقرة 1) من قانون الخدمة العسكرية. |
| 7. La ley sobre el servicio militar en el Senegal no contiene ninguna disposición sobre la objeción de conciencia. | UN | ٧- لا يوجد في قانون الخدمة العسكرية في السنغال أي حكم بشأن الاستنكاف الضميري. |