| Sin embargo, la experiencia ha demostrado que la aplicación general de una fórmula establecida para aquel entonces no siempre se ha visto coronada por el éxito. | UN | بيد أن التجربة قد أوضحت أن التطبيق الواسع النـطاق لصيغة وضعت في حينـه لأغراض تلك الأوقات لم يكلل دائما بالنجاح. |
| No obstante, la Corte no tuvo que examinar más a fondo esta cuestión porque Bélgica había indicado claramente que no basaba su reclamación en una vulneración directa de los derechos de los accionistas. | UN | إلا أنه لم يطلب إلى المحكمة المضي قدماً في نظر هذه المسألة نظراً لأن بلجيكا قد أوضحت أنها لا تؤسس دعواها على تعدٍ على الحقوق المباشرة لحملة الأسهم. |
| El Gobierno de los Estados Unidos ha indicado en varias ocasiones que preferiría que se elaboraran directrices no vinculantes por tratarse de una esfera en la que el derecho todavía es incipiente. | UN | وأردف قائلا إن حكومة الولايات المتحدة قد أوضحت في العديد من المناسبات أنها تفضل المبادئ التوجيهية غير الملزمة، نظرا ﻷن القانون في هذا المجال ما زال في بداياته. |
| La Relatora Especial, cuyo mandato fue ampliado este año a fin de que se ocupe de esta cuestión, ha aclarado en numerosas oportunidades que la determinación del destino de las personas desaparecidas es una de sus principales preocupaciones. | UN | والمقررة الخاصة، التي وُسﱢع نطاق ولايتها هذا العام لتشمل هذه القضية، قد أوضحت في مناسبات عديدة أن معرفة مصير اﻷشخاص المفقودين يمثل أحد شواغلها الرئيسية. |
| Además, en el caso Alvaro, el Tribunal indicó que el CPEA infringiría sus obligaciones si denegaba la autorización de la contratación por causas improcedentes. 13.6. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة قد أوضحت في قضية الفارو أن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية يعتبر مخلاً بمقتضيات واجبه إذا ما رفض الموافقة على توظيف شخص ما لاعتبارات غير مبررة. |
| 2. La experiencia reciente ha mostrado claramente que es preciso volver a examinar las disposiciones del Artículo 50 de la Carta, y ha quedado demostrado que las instituciones financieras internacionales que existen actualmente son incapaces de satisfacer de manera rápida y eficaz la gran cantidad de reclamaciones presentadas por los países perjudicados. | UN | ٢ - إن تجارب الماضي القريب قد أوضحت بجلاء مدى الاحتياج للنظر في أحكام المادة ٥٠ من الميثاق من جديد حيث تبيــن عدم قـدرة المؤسسات الماليــة الدوليــة القائمــة حاليا على ـ * أعيد إصدارها ﻷسباب فنية. |
| No obstante, algunas autoridades han indicado que es preciso reglamentar la comercialización a fin de evitar repercusiones ambientales y sociales negativas. | UN | غير أن بعض السلطات قد أوضحت أنه لابد من تنظيم التسويق لتلافي اﻵثار البيئية والاجتماعية غير المستحبة. |
| 278. El representante declaró que ya se habían explicado anteriormente los motivos de discriminación debidos a las leyes personales y que se habían señalado tales prácticas. | UN | ٨٧٢ - وقال الممثل إن أسباب التمييز بموجب قوانين اﻷحوال الشخصية قد أوضحت من قبل وحددت مثل تلك الممارسات. |
| Indonesia ha demostrado a otros países en desarrollo que la búsqueda de políticas comparables de hecho podría ayudar a los países a efectuar rápidos cambios económicos. | UN | ورأى المندوبون أن اندونيسيا قد أوضحت لغيرها من البلدان النامية أن انتهاج سياسات مماثلة لسياساتها يمكن أن يتيح لهذه البلدان أن تحقق فعلا تحولات اقتصادية سريعة. |
| No lo es en absoluto y creo que esta elección ha demostrado con creces que ese argumento en particular puede desaparecer para siempre.” | UN | بل هم بالقطع ليسوا كذلك، وأعتقد أن هذه الانتخابات قد أوضحت ذلك بقدر يتيح دفن هذا الادعاء إلى اﻷبد«. |
| Incluso examinando sólo esos dos temas, la práctica ha demostrado que será necesario pulir el programa de trabajo prácticamente cada semana, dependiendo de los avances que se vayan haciendo en un Grupo de Trabajo u otro. JGC/8/rs -18-20- | UN | وحتى لو أن هذين البندين فقط أخذا في الاعتبار فإن الممارسة المعتادة في الماضي قد أوضحت أن من الضروري صقل برنامج العمل بدقة، اسبوعا باسبوع عمليا، على أساس مستوى التقدم الذي يحرزه فريق العمل هذا أو ذاك. |
| La fiscalía había indicado en la comparecencia inicial del acusado que, a fin de acelerar la celebración del proceso, no pensaba presentar pruebas relativas al carácter internacional del conflicto. | UN | وكان المدعية العامة قد أوضحت في أول مثول للمتهم أنها لا تعتزم طلب أدلة تتصل بالطابع الدولي للنزاع، بغية التعجيل بسير المحاكمة. |
| No obstante, la Corte no tuvo que examinar más a fondo esta cuestión porque Bélgica había indicado claramente que no basaba su reclamación en una vulneración directa de los derechos de los accionistas. | UN | إلا أنه لم يطلب إلى المحكمة المضي قدما في نظر هذه المسألة نظرا لأن بلجيكا قد أوضحت بجلاء أنها لا تؤسس دعواها على الضرر اللاحق بالحقوق المباشرة لحملة الأسهم. |
| Dado que la Asamblea ha indicado que el Grupo de Trabajo debería procurar concluir su labor lo antes posible, cabe esperar que el programa se termine de elaborar en el quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | ولما كانت الجمعية العامة قد أوضحت أنه ينبغي أن يهدف الفريق العامل الى الانتهاء من أعماله في أقرب وقت ممكن، يمكن توقع أن يكتمل إعداد الخطة في أثناء الدورة الحادية والخمسين. |
| Ese órgano judicial ha aclarado la obligación del Estado de hacer frente a los riesgos ambientales cuando se conocen, entre otras cosas mediante una reglamentación, una vigilancia y un cumplimiento apropiados y efectivos, así como la de difundir información al público sobre los riesgos ambientales. | UN | وهذه المجموعة من الأحكام القانونية قد أوضحت مسؤوليات الدولة المتمثلة في التصدي للمخاطر البيئية حالما تصبح معروفة، وذلك بوسائل منها التنظيم المناسب والفعال، والرصد والإنفاذ، فضلاً عن واجب الدولة المتمثل في إطلاع الجمهور على المعلومات المتعلقة بالمخاطر البيئية. |
| Además, en el caso Alvaro, el Tribunal indicó que el CPEA infringiría sus obligaciones si denegaba la autorización de la contratación por causas improcedentes. 13.6. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة قد أوضحت في قضية الفارو أن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية يعتبر مخلاً بمقتضيات واجبه إذا ما رفض الموافقة على توظيف شخص ما لاعتبارات غير مبررة. |
| El 61º periodo de sesiones ha mostrado que la Comisión puede adoptar medidas para abordar las dificultades que se le plantean y que, con la buena voluntad de todos, es posible celebrar debates sobre cuestiones de derechos humanos y reforma, en una atmósfera de cooperación propicia para hacer progresos. | UN | 17- ومضى يقول إن الدورة الحادية والستين قد أوضحت أن بإمكان المفوضية أن تتخذ خطوات لمواجهة التحديات التي تقابلها، وأنه من الممكن - إذا توافرت النوايا الحسنة لدى الجميع - إجراء مناقشات حول مسائل حقوق الإنسان والإصلاح في جو من التعاون يفضي إلى إحراز تقدم. |
| Otras emplean sólo un idioma oficial, pero han indicado que tienen la intención de incorporar información en la red en más de un idioma oficial. | UN | وتستعمل منظمات أخرى لغة رسمية واحدة، وإن كانت قد أوضحت نيتها في إتاحة معلومات بالخط المباشر بأكثر من لغة. |
| En esa reunión, la Secretaría del Ozono comunicó que, en años anteriores, varias Partes habían explicado que las desviaciones de sus obligaciones en relación con la eliminación gradual de la producción y el consumo de SAO en un año determinado correspondían a una de las siguientes categorías: | UN | وكانت أمانة الأوزون قد أُبلِغت في هذا الاجتماع أن عدداً من الأطراف كانت قد أوضحت في سنوات سابقة أن انحرافات عن الالتزامات المتعلقة بالتخلص التدريجي من استهلاك وإنتاج مواد مستنفدة للأوزون في سنة معينة تقع في واحدة من الفئات التالية: |
| Los debates del Comité Especial han mostrado que la cooperación entre la Organización y los organismos regionales no puede realizarse en un solo sentido. | UN | واستطرد قائلا إن مناقشات اللجنة الخاصة قد أوضحت أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية لا يمكن أن يتم فـي اتجـاه واحـد فقط . |
| A pesar de que en el período de sesiones del Grupo en 2003 no se alcanzó un consenso, sus reuniones han aclarado las cuestiones de que se trata, lo que ha de resultar útil para nuestras actividades futuras. | UN | وبالرغم من أنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء في دورة الفريق لعام 2003، فإن اجتماعاته قد أوضحت القضايا التي تنطوي عليها هذه المسألة، والتي ستكون ذات فائدة بالنسبة لمساعينا في المستقبل. |
| También anteriormente había aclarado ampliamente la cuestión respondiendo a la lista de cuestiones que le había enviado el Comité. | UN | وكانت قد أوضحت هذه المسألة بصورة شاملة في وقت سابق عن طريق الردود على قائمة المسائل التي أرسلتها اللجنة. |
| Estimaban que habían demostrado de manera concluyente que el Banco Mundial era un competidor importante respecto de los mismos tipos de ocupaciones que el régimen común. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنها قد أوضحت بصورة قاطعة أن البنك الدولي كان منافسا هاما لنفس أنواع المهن التي يحتاجها النظام الموحد. |
| Por otra parte, Costa Rica había dejado claro que el proyecto de reforma de la legislación era un proceso en preparación que todavía no figuraba en el programa legislativo. | UN | غير أن كوستاريكا قد أوضحت أن مشروع إصلاح القانون هو عملية ما زالت جارية ولم تدرج بعد في جدول الأعمال التشريعي. |
| Liberia había señalado anteriormente que dicha ley se examinaría nuevamente, tan pronto como se hubiesen resuelto los problemas en materia de seguridad. | UN | وكانت ليبيريا قد أوضحت أن هذا القانون سيخضع للمراجعة فور معالجة الشواغل الأمنية. |
| Sin embargo, la OIT y otras fuentes han dejado claro que, según su experiencia, un plazo de tres meses sería demasiado breve para que los gobiernos respondieran. | UN | بيد أن منظمة العمل الدولية وغيرها من المصادر قد أوضحت أن الشهور الثلاثة تشكل، في ضوء تجربتها، مهلة قصيرة للغاية لا تسمح للحكومات بالرد. |