Con todo, dijo a la Secretaría y a los investigadores de la OSSI que, aunque había aceptado la petición en su momento, el acuerdo nunca se llevó a la práctica. | UN | ومع ذلك، فقد قال لقلم المحكمة ومحققي المكتب إنه بالرغم من أنه كان قد قبل هذا الطلب وقت تقديمه، فإن هذا الترتيب لم يُنفذ إطلاقا. |
Otro tribunal aplicó las disposiciones relativas a la formación del contrato para concluir que el destinatario de la carta de confirmación había aceptado sus términos por el hecho de aceptar las mercaderías. | UN | وطبّقت محكمة أخرى أحكام التكوين لتقرّر أنّ مستلم خطاب التأييد قد قبل شروطه بقبول البضائع. |
Esos usos son incompatibles, pero al haber aceptado esa financiación, el PNUD aceptó efectivamente los mecanismos financieros del donante. | UN | وهذان النهجان غير متوافقين، ولكن بقبول البرنامج الإنمائي لهذا التمويل يكون قد قبل في الواقع آليات المانح المالية. |
El presidente aceptó su sugerencia y envió las invitaciones para la reunión. | Open Subtitles | الرئيس قد قبل اقتراحكم ، فإنه قد ابرق الدعوات لعقد اجتماع. |
La cuestión que se plantea es la de si la reivindicación de este derecho ha sido aceptada por la comunidad internacional. | UN | والسؤال هو ما إذا كان المجتمع الدولي قد قبل الادعاء بمثل هذا الحق. |
ii) Todo Estado que sea parte en la Convención no estará vinculado por el Protocolo, a menos que esa Parte haya aceptado expresamente el Protocolo; | UN | ' ٢ ' الطرف في الاتفاقية لا يلتزم بالبروتوكول ما لم يكن ذلك الطرف قد قبل البروتوكول صراحة ؛ |
ii) " A " indica que la cuenta que recibe las unidades ha aceptado la transacción; | UN | `2` يشير الرمز ' A ' إلى أن الحساب المتلقي قد قبل المعاملة؛ |
Por consiguiente, debía considerarse que el comprador había aceptado las mercaderías y renunciado al derecho de pedir indemnización en consecuencia. | UN | ولذلك، ينبغي اعتبار أن المشتري قد قبل البضاعة وتنازل عن حقه في المطالبة بتعويضات عن الضرر. |
La controversia inicial giraba en torno a si el Presidente en realidad había aceptado una dimisión en blanco, que el Ministro había firmado, según ha trascendido, a pedido de su partido cuando accedió al cargo. Según se informa, esta práctica es común en Bosnia y Herzegovina. | UN | وتركز الجدل الذي ثار في البداية حول ما إذا كان الرئيس قد قبل فعلا طلب الاستقالة الذي يقال إن الوزير وقع عليه بناء على طلب من حزبه عند توليه هذا المنصب، وهي ممارسة يتردد أنها شائعة في البوسنة والهرسك. |
Si hubierais sido yo ¿no habríais pensado que Dios había aceptado vuestros votos? | Open Subtitles | لو كنت مكاني... هل كنت ظننت بأن الله قد قبل تعهداتك؟ |
En esas conversaciones, el Sr. Boban confirmó que había aceptado las fronteras propuestas por los Copresidentes. | UN | وفي هذه المناقشات ، أكد السيد بوبان أنه قد قبل الحدود التي اقترحها الرئيسان المشاركان . |
En esa reunión, se confirmó que el Presidente de la UNITA, Sr. Jonas Savimbi, había aceptado en principio una invitación del Presidente Mandela para visitar Sudáfrica. | UN | وجرى في ذلك اللقاء التأكيد على أن السيد جوناس سافيمبي، رئيس الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، قد قبل من حيث المبدأ تلبية دعوة الرئيس مانديلا لزيارة جنوب افريقيا. |
Si bien para Marruecos la redacción y el tenor de varias disposiciones del proyecto revisado siguen siendo muy insuficientes, la delegación de ese país aceptó que el texto se aprobara sin proceder a votación. | UN | وعلى الرغم من أن صياغة ومضمون العديد من أحكام مشروع القرار المنقح ما زالت غير كافية إلى حد بعيد في نظر الوفد المغربي، فإنه قد قبل اعتماد النص دون إجراء تصويت. |
La reunión de alto nivel del primer período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible aceptó el ofrecimiento del Ministro de servir de anfitrión de ese simposio y de informar acerca de los resultados. | UN | وكان الاجتماع الرفيع المستوى للدورة اﻷولى المعنية بالتنمية المستدامة قد قبل العرض المقدم من الوزير لاستضافة هذه الندوة واﻹبلاغ عن نتائجها. |
Al aprobar los esfuerzos de negociación del Secretario General y, ulteriormente, los propios acuerdos de paz, el Consejo de Seguridad aceptó la solicitud de las partes de que las Naciones Unidas supervisen la observancia de todos los acuerdos concertados al respecto. | UN | وإن مجلس اﻷمن بتأييده للجهود التفاوضية التي يضطلع بها اﻷمين العام وبالتالي لاتفاقات السلم نفسها، فإنه يكون قد قبل طلب الطرفين بأن تقوم اﻷمم المتحدة بالتحقق من الامتثال لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها فيها. |
Esos usos son incompatibles, pero al haber aceptado esa financiación, el PNUD aceptó efectivamente los mecanismos financieros del donante. | UN | وهذان النهجان يتعارض أحدهما مع الآخر، ولكن بقبول البرنامج الإنمائي لهذا التمويل، يكون قد قبل في الواقع الآليات المالية للمانح. |
Al aceptar la solicitud de extradición de España, la Oficina Federal de Justicia aceptó de hecho la prueba obtenida mediante tortura. | UN | كما أن مكتب العدل الاتحادي باستجابته لطلب التسليم الإسباني قد قبل في واقع الأمر الأدلة التي جرى الحصول عليها بواسطة التعذيب. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa o que la práctica bien establecida seguida por el depositario sea diferente, se considerará que la formulación tardía de una reserva ha sido aceptada por una parte contratante si ésta no ha hecho ninguna objeción a esa formulación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido notificación de la reserva. 2.3.3. | UN | يعتبر أن الطرف المتعاقد قد قبل إبداء تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ بعد انقضاء مهلة الاثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة. |
ii) Todo Estado que sea Parte en la Convención no estará vinculado por el Protocolo, a menos que esa Parte haya aceptado ese Protocolo.” | UN | `٢` الطرف في الاتفاقية لا يلتزم بالبروتوكول ما لم يكن ذلك الطرف قد قبل البروتوكول صراحة . " |
`A ' indica que la cuenta que recibe las unidades ha aceptado la transacción; | UN | `2` ' A` تشير إلى أن حساب الوارد قد قبل المعاملة؛ |
No es eso. Me sorprende cómo acepta obedientemente las decisiones de los altos mandos. | Open Subtitles | .كلا، لقد تفاجأت من الطواعية التي قد قبل بها قرارات كبار المسؤولين |
- Y en este caso, no tenían pruebas de que el Juez Ludwig hubiera aceptado un soborno, ¿verdad? | Open Subtitles | لم تكن لديكِ أية أدلة مادية أن القاضي لودويغ قد قبل بالفعل رشوة، أهذا صحيح؟ |
Así pues, la mayoría de los Estados han aceptado la norma de verificación. | UN | وبالتالي فإن معظم الدول قد قبل معيار التحقق. |
Un funcionario del Ministerio señaló que se habían aceptado 1.075 solicitudes de ciudadanía, frente a 612 en 1993. | UN | وأشار مسؤول فـي الــوزارة أن ٠٧٥ ١ طلب جنسية قد قبل بالمقارنة مع ٦١٢ في عام ١٩٩٣. |
Si el mundo árabe hubiese aceptado también dicha resolución, no habría sido necesario ocuparse de muchas de las cuestiones mencionadas en el informe. | UN | ولو كان العالم العربي قد قبل ذلك القرار لما كانت هناك أية حاجة إلى التعرض لكثير من القضايا المشمولة في هذا التقرير. |