"قربها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • su proximidad a
        
    • proximidad de
        
    • su proximidad con la
        
    • más cerca de
        
    • la proximidad a
        
    • a su proximidad con
        
    • su cercanía a
        
    • proximidad a la
        
    • proximidad a las
        
    • su proximidad al
        
    Estas zonas se han elegido por su proximidad a algunas zonas urbanas. UN وقد وقع الاختيار على هذه المناطق بسبب قربها من مناطق حضرية.
    Se ha elegido esta tierra debido a su proximidad a la línea de tren que se está construyendo para conectar los asentamientos ilegales de Israel. UN والسبب في استهداف هذه الأرض هو قربها من خط القطارات الجاري بناؤه حاليا لربط مستوطنات إسرائيلية ببعضها البعض.
    Algunas delegaciones destacaron que la transferencia de la Dependencia a Viena se justificaba por su proximidad a los países con economías en transición y por los ahorros que ello generaría. UN وشدد بعض الوفود على أن نقل الوحدة في فيينا يبرره قربها من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبالوفورات التي تنجم عن ذلك.
    La proximidad de la Argentina y el drama que vive este país no dejan de tener consecuencias para la economía de Bolivia. UN ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد.
    Un representante señaló que esas fechas no dejarían tiempo suficiente para la preparación de la reunión, dada su proximidad con la fecha de celebración del período de sesiones del Consejo de Administración del PNUMA. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن تلك التواريخ لا تتيح وقتاً كافياً للتحضير للاجتماع نظراً إلى قربها من تواريخ دورة مجلس إدارة برنامج البيئة.
    Dichas organizaciones no gubernamentales cuentan con la ventaja de estar más cerca de los agricultores, especialmente si ya participan en otros programas en la misma localidad. UN وهذه المنظمات غير الحكومية تتسم بميزة قربها من المزارعين، ولا سيما إذا كانت مشاركة فعلا في برامج أخرى في نفس المكان.
    Los motivos invocados por el ejército israelí para justificar las órdenes de demolición fueron la falta de permiso de construcción, la proximidad a las secciones construidas de la barrera o el hecho de tratarse de viviendas pertenecientes a detenidos palestinos. UN أما أسباب التدمير التي قدمها الجيش الإسرائيلي فتراوحت بين عدم وجود رخصة بناء؛ أو قربها من الأجزاء المشيدة من الحاجز، أو بأن المكان هو منزل معتقلٍ فلسطيني.
    Debido a su proximidad con el desierto del Sáhara, Cabo Verde se ve particularmente afectado por los problemas ecológicos, dado que al igual que otros países del Sahel afronta un constante deterioro del medio ambiente que pone en peligro la supervivencia misma de su población. UN والرأس اﻷخضر، بحكم قربها من الصحراء، تتأثر بشكل خاص بالمشاكل البيئية إذ تواجه، شأنها شأن بلدان الساحل اﻷخرى - تدهورا بيئيا مستمرا، يهدد بقاء سكانها نفسه.
    Como quizá no sea posible determinar la ubicación de esas unidades utilizando una dirección oficial, probablemente haya que determinarla de acuerdo con su proximidad a elementos naturales o artificiales fácilmente reconocibles de diversas clases o en relación con edificios situados en zonas en las que sea posible utilizar una dirección oficial. UN وبما أنه قد يكون من غير الممكن وصف موقع هذه الوحدات باستعمال عنوان رسمي، فقد يلزم وصفها عن طريق تحديد قرب موقعها من المعالم الطبيعية أو الاصطناعية من شتى اﻷنواع أو من حيث قربها من مبان تقع في مناطق يمكن وضع عنوان رسمي لها.
    Mediante esos estudios, la CESPAO se ocupa de una importante cuestión de desarrollo regional que está en posición óptima de abordar debido a su proximidad a la región y sus mandatos multidisciplinarios. UN وإذ تضطلع اللجنة بهذه الدراسات فإنها تعالج المسألة اﻹنمائية اﻹقليمية الرئيسية، إذ أن اللجنة هي أفضل جهة يمكن أن تعالج هذه المسألة بسبب قربها من المنطقة وولايتها المتعددة التخصصات.
    Nepal no es productor de drogas ni consumidor importante, sin embargo, por su proximidad a la media luna de oro y al triángulo de oro, fuentes importantes de suministro de heroína, no ha escapado a los problemas relacionados con las drogas. UN إلا أنها بسبب قربها من الهلال الذهبي والمثلث الذهبي، وهما مصدر جزء كبير من إمدادات الهيروين في العالم، فإنها ليست منيعة ضد المشاكل المتصلة بالمخدرات.
    En el año 1278 la importancia estratégica de Andorra era su proximidad a la frontera entre la Europa católica y Al-Andalus, la España islámica, la Península Ibérica islámica. UN في عام 1278، كانت الأهمية الاستراتيجية لأندورا تكمن في قربها من الحدود الفاصلة بين أوروبا الكاثوليكية وإسبانيا الإسلامية في الأندلـس.
    Al respecto, en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas se prevén situaciones en las que el Consejo de Seguridad puede acudir a las organizaciones regionales en virtud de su proximidad a un conflicto particular o de su conocimiento de dicho conflicto. UN وفي ذلك الصدد، فإن الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة يضع تصورا للحالات التي يمكن فيها لمجلس الأمن استعمال المنظمات الإقليمية بالنظر إلى قربها من صراع معين ومعرفتها به.
    Sin embargo, debo decir que, gracias a la comprensión particular del Japón, a su proximidad a las remotas naciones insulares del Pacífico y a su compromiso con ellas, esos Estados se han beneficiado en gran medida de la generosidad de ese asociado regional. UN ولكنني أود القول إنه، بسبب تفهم اليابان الخاص الناجم عن قربها من الدول الجزرية النائية في منطقة المحيط الهادئ والتزامها تجاه هذه الدول، فقد استفادت جميع تلك الدول من سخاء شريك إقليمي.
    También se benefician de la reducción de los costos de transacción a causa de la proximidad de muchos componentes de cadenas de valor específicas. UN كما تستفيد من انخفاض تكاليف المعاملات نظراً إلى قربها من عناصر كثيرة لسلاسل قيمة محددة.
    La proximidad de las comisiones regionales a los países miembros las ha acondicionado a orientar sus actividades operacionales hacia el apoyo de las actividades ordinarias de esos países, en una relación simbiótica de enriquecimiento mutuo. UN وقد هيأها قربها من البلدان اﻷعضاء ﻷن توجه أنشطتها التنفيذية تجاه دعم اﻷنشطة العادية التي تقوم بها تلك البلدان في إطار علاقة تكافلية قائمة على اﻹثراء المتبادل.
    28. El tráfico de drogas representa una amenaza para las estructuras sociales y económicas de los países, en particular de Asia Sudoriental, debido a la proximidad de la principal región productora de opio a nivel mundial. UN 28 - واستطرد قائلا إن الاتجار بالمخدرات يمثل تهديدا للهياكل الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، ويشكل تحديا بوجه خاص في منطقة جنوب شرق آسيا بسبب قربها من منطقة إنتاج الأفيون الرئيسية في العالم.
    Un representante señaló que esas fechas no dejarían tiempo suficiente para la preparación de la reunión, dada su proximidad con la fecha de celebración del período de sesiones del Consejo de Administración del PNUMA. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن تلك التواريخ لا تتيح وقتاً كافياً للتحضير للاجتماع نظراً إلى قربها من تواريخ دورة مجلس إدارة برنامج البيئة.
    En un entorno de ese tipo, las empresas encuentran ventajas al encontrarse más cerca de los proveedores, los agentes o los servicios de logística. UN وفي إطار من هذا القبيل، تنعم الشركات بمزايا بحكم قربها من المزوّدين أو الوكلاء أو مقدّمي الإمداديات.
    La presencia de otros grupos armados leales a las Fuerzas Armadas del Sudán o al Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés, y la proximidad a Darfur meridional provocan inestabilidad en esa zona. UN ومن العوامل التي تفضي إلى زعزعة الاستقرار في هذه المنطقة وجود مجموعات مسلحة أخرى تدين بالولاء لكل من القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان، إضافة إلى قربها من جنوب دارفور.
    El escaso espacio disponible en esos emplazamientos no permite mantener la distancia obligatoria de seguridad, ni la adecuada para aplicar medidas que mitiguen los efectos de las explosiones y las incursiones, debido a su proximidad con las propiedades particulares adyacentes, que limita las posibilidades de ampliar los complejos. UN ولا يسمح ما يتوافر من حيز مكاني محدود في تلك المواقع بمراعاة المسافة الإلزامية لابتعاد المرافق عن السور المحيط بها، أو بتوفير حيز كاف لتطبيق تدابير التخفيف من أثر الانفجار أو الاختراق، وذلك بسبب قربها من ممتلكات مجاورة مملوكة ملكية خاصة مما يحد من فرصة توسع المجمعات.
    Se sabe que el Consejo de Seguridad puede utilizar a las organizaciones regionales con estos fines gracias a su cercanía a los conflictos concretos y también debido a su comprensión profunda de su esencia. UN ويستطيع الأمين العام الاستفادة حقا من المنظمات الإقليمية لهذا الغرض بفضل قربها من الصراع ومعرفتها العميقة به.
    La industria china se beneficia de inversiones extranjeras en forma de empresas mixtas y de su proximidad al Japón. UN وتستفيد الصناعة الصينية من الاستثمارات اﻷجنبية التي تأخذ شكل المشاريع المشتركة، ومن قربها من اليابان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more