La OSSI opina también que el uso de un texto uniforme en los contratos, que sería el criterio más eficaz, no sería impedimento para que la Organización negociara cada contrato por separado. | UN | كذلك يرى المكتب أن استخدام لغة موحدة في العقود وإن كان هو أكثر النُهُج فعالية لا ينبغي أن يمنع قيام المنظمة بالتفاوض على كل عقد على حدة. |
Objetivo de la Organización: Garantizar que la Organización seleccione los funcionarios mejor calificados y los despliegue en el momento oportuno y en el lugar apropiado. | UN | هدف المنظمة: كفالة قيام المنظمة باختيار أفضل الموظفين المؤهلين وتنسيبهم في الوقت المناسب إلى المكان المناسب. |
Esto tendrá también importantes repercusiones en la manera en que la Organización presente sus informes de ejecución en el Informe Anual y otros informes periódicos; | UN | وسيكون لذلك أيضا آثار هامة على طريقة قيام المنظمة بالإبلاغ عن أدائها في التقرير السنوى والتقارير الدورية الأخرى؛ |
ii) la preparación y aprobación de los estados de cuentas periódicos presentados por la Organización; | UN | `٢` قيام المنظمة بإعداد بيانات مالية دورية وإقرار هذه البيانات؛ |
Por último, para tener un panorama general y elaborar las estimaciones definitivas de las necesidades para el bienio siguiente, la organización debe hacer un ajuste o estimación, según proceda, de la inflación a lo largo de un período de cuatro años. | UN | وأخيرا، يقتضي استكمال الصورة واستخراج التقدير النهائي لاحتياجات فترة السنتين المقبلة، قيام المنظمة بتسوية التضخم أو تقديره، حسب الاقتضاء، على مدى أربع سنوات. |
Los procesos de gestión de proyectos de la UNOPS se refieren al modo en que la Organización desarrolla, gestiona, evalúa y concluye los proyectos de sus asociados. | UN | وتتعلّق عمليات إدارة المشاريع التي يضطلع بها المكتب بكيفية قيام المنظمة بوضع مشاريع شركائها وإدارتها وقياسها وإنهائها. |
No realizar evaluaciones de la actuación profesional puede hacer que la Organización renueve los contratos de personal que no rinda satisfactoriamente y podría ocasionar ascensos inadecuados. | UN | ويترتب على عدم تقييم أداء الموظفين احتمال قيام المنظمة بتجديد عقود موظفين أداؤهم دون المستوى، وقد يسفر عن ترقية غير مناسبة للموظفين. |
Ese aumento de la responsabilidad supone que la Organización cuente con plazos cada vez más breves para responder, por lo que se hace imperativo que disponga en todo momento del material necesario para el despliegue rápido de una misión. | UN | وتنطوي هذه المسؤولية المتصاعدة على ضرورة قيام المنظمة باختصار الفترة المطلوبة للتحرك أكثر فأكثر. وتفترض هذه الضرورة أن تكون تحت تصرف المنظمة في كل لحظة المتطلبات المادية اللازمة ﻹيفاد بعثة على وجه السرعة. |
ii) La posibilidad de que la Organización prive en ciertas condiciones al Estado predecesor de su derecho a continuar automáticamente su calidad de miembro en la Organización propiamente dicha o en sus órganos con plena representación; | UN | ' ٢ ' امكانية قيام المنظمة بتجريد الدولة السلف، بشروط معينة، من حقها في الاستمرار تلقائيا في عضوية المنظمة نفسها أو هيئاتها بتمثيل كامل؛ |
Además, hoy como nunca, urge que la Organización cumpla las funciones que se le han encomendado en la Carta, en particular en relación con la prestación de ayuda a los países en desarrollo para que éstos puedan superar sus dificultades económicas. | UN | ويتسم قيام المنظمة بتنفيذ مهامها وفقا للميثاق بأهمية قصوى اﻵن أكثر من أي وقت مضى، ولا سيما فيما يتصل بمساعدة البلدان النامية على التغلب على مصاعبها الاقتصادية. |
La Convención reconoce la necesidad de que la Organización internacional competente establezca normas internacionales que deben tener en cuenta los Estados al retirar una instalación o estructura. | UN | وتسلم الاتفاقية بضرورة قيام المنظمة الدولية المختصة بوضع معايير دولية، تأخذها الدول في اعتبارها حينما تقوم بإزالة المنشآت أو التركيبات. |
Esto impidió que la Organización saldara íntegramente sus obligaciones financieras con los Estados Miembros que aportan contingentes para las operaciones de mantenimiento de la paz y reintegrara los excedentes de funcionamiento a los Estados Miembros, como está previsto que se haga normalmente de conformidad con el Reglamento Financiero. | UN | وأدى هذا إلى استحالة قيام المنظمة بالوفاء بكامل التزاماتها للدول اﻷعضاء المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام واستحالة إعادة فوائض التشغيل إلى الدول اﻷعضاء، حسبما يقتضيه عادة النظام المالي. |
Además, en las notificaciones se dejaría en claro que la Organización no ha de adoptar medidas jurídicas para obligar al Estado Miembro a cumplir su promesa, pues ello exigiría que el Gobierno renunciara a su inmunidad soberana de jurisdicción y ejecución. | UN | وسيبين اﻹشعاران أيضا أن قيام المنظمة بإنفاذ التعهد عن طريق إجراءات قانونية هو أمر غير وارد ﻷنه سيستلزم قيام الحكومة بالتنازل عن حصانتها السيادية من إقامة الدعوى عليها ومن التنفيذ. |
La delegación de observadores de la República Islámica del Irán pidió que la Organización no acreditara en el futuro a las personas que habían sido incorrectamente acreditadas en 1998 y que suspendiera sus actividades hasta tanto se concluyera la investigación. | UN | وطلب الوفد المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية عدم قيام المنظمة في المستقبل بتفويض الأفراد الذين تم تفويضهم عن طريق الخطأ في عام 1998، وتجميد أنشطتها لحين التحقيق في هذا الموضوع. |
Exija a sus oficinas exteriores que preparen planes anuales en que indiquen los proyectos que serán objeto de comprobaciones externas de cuentas y que coordinen esos planes con la sede del FNUAP para asegurarse de que la Organización ha previsto realizar un número suficiente de comprobaciones de cuentas. | UN | مطالبة المكاتب الميدانية بإعداد خطط سنوية تحدد المشاريع التي ستخضع للمراجعة الخارجية للحسابات، وتنسيق هذه الخطط في مقر الصندوق لكفالة قيام المنظمة بالتخطيط لمستوى كافٍ من التغطية. |
La novedad operacional más destacada es que la Organización amplió en 1998 la estación receptora con aparatos que permiten transmitir imágenes de alta resolución y difundir datos meteorológicos. | UN | وكان من النتائج الرئيسية للتعديلات المدخلة على أسلوب التشغيل قيام المنظمة المذكورة بتوسيع محطة الاستقبال في عام 1998 باضافة وحدة لارسال الصور العالية الاستبانة ووحدة لتعميم بيانات الأرصاد الجوية. |
Al mismo tiempo, debe lograrse un equilibrio entre esas actividades y el examen y la adopción de medidas por la Organización respecto de las cuestiones de desarrollo. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ضمان التوازن بين هذه اﻷنشطة وبين قيام المنظمة بمناقشة قضايا التنمية واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Al mismo tiempo, debe lograrse un equilibrio entre esas actividades y el examen y la adopción de medidas por la Organización respecto de las cuestiones de desarrollo. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ضمان التوازن بين هذه اﻷنشطة وبين قيام المنظمة بمناقشة قضايا التنمية واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Al mismo tiempo, debe lograrse un equilibrio entre esas actividades y el examen y la adopción de medidas por la Organización respecto de las cuestiones de desarrollo. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ضمان التوازن بين هذه اﻷنشطة وبين قيام المنظمة بمناقشة قضايا التنمية واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Para tener un panorama general y elaborar las estimaciones definitivas de las necesidades para el bienio siguiente, la organización debe hacer un ajuste o estimación, según proceda, de la inflación a lo largo de un período de cuatro años. | UN | أخيرا، يقتضي استكمال الصورة واعداد التقدير النهائي لاحتياجات فترة السنتين التالية، قيام المنظمة بتسوية التضخم أو تقديره، حسب الاقتضاء، على مدى أربع سنوات. |
Por último, para tener un panorama general y elaborar las estimaciones finales de las necesidades para el bienio próximo, la organización debe hacer un ajuste o estimación, según proceda, de la inflación a lo largo de un período de cuatro años. | UN | ٥ - وأخيرا، يقتضي استكمال الصورة واستخراج التقدير النهائي لاحتياجات فترة السنتين المقبلة، قيام المنظمة بتسوية التضخم أو تقديره، حسب الاقتضاء، على مدى أربع سنوات. |
Por último, para tener un panorama general y elaborar las estimaciones finales de las necesidades para el bienio siguiente, la organización debe hacer un ajuste o estimación, según proceda, de la inflación a lo largo de un período de cuatro años. | UN | ٥ - وأخيرا، يقتضي استكمال الصورة واستخراج التقدير النهائي لاحتياجات فترة السنتين المقبلة، قيام المنظمة بتسوية التضخم أو تقديره، حسب الاقتضاء، على مدى أربع سنوات. |