En estos momentos, las Naciones Unidas enfrentan grandes desafíos en situaciones tan diversas como las de Chipre, Burundi y Liberia. | UN | وفي هذا الوقت بالذات، تواجــه اﻷمم المتحدة تحديــات كبيرة فــي حــالات شتى كالتي في قبرص وبوروندي وليبريا. |
es para aclimatarnos al uso de herramientas en temperaturas extremas como las que sufriremos en el Círculo Ártico | Open Subtitles | هو أن نتأقلم مع استخدام الأدوات في درجة حرارة باردة كالتي سنواجهها في القطب الشمالي |
No se puede aceptar acontecimientos como los que tuvieron lugar recientemente en Strovilia. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقبل تطورات كالتي حدثت مؤخرا في ستروفيليا. |
Con precios como los suyos, no me extraña estar lejos tanto tiempo. | Open Subtitles | بأسعارٍ كالتي عندكم لا عجب أنني ابتعدت من هنا لمدة |
Se argumentó que una convención internacional como la que se examinaba no debería obstaculizar la aplicación de esas reglas de derecho interno. | UN | فقيل إن اتفاقية دولية كالتي يجري النظر فيها لا ينبغي أن تتدخل في إعمال تلك القواعد من القانون الداخلي. |
El regionalismo abierto, como el que propugnaba la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental, ofrecía un modelo interesante que los palestinos podrían considerar. | UN | وتوفر الإقليمية المنفتحة، كالتي تتبعها رابطة دول جنوب شرق آسيا، نموذجا جديرا باهتمام الفلسطينيين وتفكيرهم. |
es para aclimatarnos al uso de herramientas en temperaturas extremas como las que sufriremos en el Círculo Ártico | Open Subtitles | هو أن نتأقلم مع استخدام الأدوات في درجة حرارة باردة كالتي سنواجهها في القطب الشمالي |
Los gobiernos y los ciudadanos también deben tener en cuenta que las situaciones de crisis como las que se han descrito trascienden los límites tradicionales de la teoría y la práctica. | UN | كذلك يتعين على الحكومات واﻷفراد أن يدركوا أن أزمات كالتي نوقشت توا تتجاوز الحدود التقليدية للنظرية والتطبيق. |
Si no es manifiesto que existe un verdadero propósito de perseguir penalmente, alegaciones como las formuladas por el autor son meras cábalas. | UN | فبغير النية الواضحة بعزم فعلي على المحاكمة في المقام اﻷول، تصبح الادعاءات كالتي يثيرها الشاكي توقعية خالصة. |
Para realizarla es necesario dar a conocer mejor las políticas adecuadas en la región de la CEPE, como las que se adoptaron recientemente en Austria. | UN | ويتطلب تحقيقها زيادة التعريف بالممارسات السياسية عبر منطقة اللجنة كالتي أخذت تتبعها النمسا مؤخرا. |
En nuestra opinión, se trata de una innovación conceptual en aras de una mejor prevención de futuras tragedias tales como las que ocurrieron en Srebrenica, Rwanda y Darfur. | UN | ونرى في ذلك المفهوم إنجازا يؤدي إلى الوقاية بشكل أفضل في المستقبل من مآس كالتي وقعت في سريبرينيتشا ورواندا ودارفور. |
Extensión de las prácticas óptimas como las aplicadas en el centro correccional de Bihute a otros establecimientos penitenciarios del país; | UN | توسيع أفضل الممارسات كالتي تتبعها مؤسسة إصلاحية بيهوت لتشمل مؤسسات إصلاحية أخرى في البلد. |
Los representantes de las organizaciones juveniles rusas participan en seminarios y conferencias, como los que se celebran bajo los auspicios del Consejo de Europa. | UN | كما أن ممثلي منظمات الشباب الروسيـــة يشاركون في حلقات دراسية ومؤتمرات كالتي تعقــــد تحت رعاية مجلس أوروبا. |
En algunos casos, podría explorarse la posibilidad de aplicar programas de readquisición de armas, como los que se llevaron a la práctica en Nicaragua y Haití. | UN | وينبغي في بعض الحالات، استطلاع إمكانية تنفيذ برامج ﻹعادة الشراء، كالتي جُربت في نيكاراغوا وهايتي. |
En el capítulo II se examina también la forma de tratar los servicios comunes y conjuntos, como los del Centro Internacional de Viena; | UN | وتناقش معاملة الخدمات الموحدة والمشتركة كالتي توجد في مركز فيينا الدولي في الفصل الثاني أيضا. |
como la que un anestesista usa con un agujero lateral de irrigación. | Open Subtitles | كالتي يستخدمها أطباء التخدير مع وجود ثقب الإرواء على جوانبها. |
La tercera esfera es la del uso de mecanismos internacionales para mantener la paz y para poner fin a tragedias humanas como la que está ocurriendo actualmente en Bosnia. | UN | والمجال الثالث هو استخدام اﻵليات الدولية للحفاظ على السلام وإنهاء المآسي الانسانية، كالتي تحدث اﻵن في البوسنة. |
Ningún país, por próspero que sea, podría ya pretender escapar a una crisis como la que ha atravesado y continúa atravesando el Asia sudoriental y que ahora amenaza a otras regiones. | UN | فلا يستطيع بلد مهما بلغ من الازدهار أن يأمل اليوم في الهرب من أزمة كالتي كابدتها جنوب شرق آسيا والتي تظل تكابدها وتهدد اﻵن مناطق أخرى. |
No quiero que mi pupilo toque sus páginas envenenadas... no sin la protección de un guante, como el que estoy llevando. | Open Subtitles | لا أريد تلميذي المُخلص أن يُقلب صفحاتك المسمومة بدون أن تكون هناك قفازات تحميه, كالتي ألبسها |
El éxito futuro de la Comisión dependerá en buena medida del tipo de compromiso sostenido y activo que el Embajador Takasu demostró, al igual que otros presidentes de la Comisión. | UN | وسيعتمد نجاح اللجنة في المستقبل بصورة كبيرة على مشاركة نشطة ومطردة كالتي قام بها السفير تاكاسو وغيره من رؤساء اللجنة. |
A juicio de la autora, la lectura de estas disposiciones lleva objetivamente a la conclusión de que toda denuncia relativa a las vulneraciones de que fueron víctimas la autora, su marido y su hijo no solo sería declarada inadmisible, sino que, además, sería objeto de sanción penal. | UN | وتستنتج صاحبة البلاغ عقب قراءة هذه الأحكام أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبة البلاغ وزوجها وابنها سوف لن يتقرر عدم قبولها فحسب، بل إن أصحابها سوف يعاقبون عليها جنائياً أيضاً. |
De lo contrario, se estarían creando las premisas para la confusión o la interpretación errónea de ideas, así como dando pie a especulaciones similares a las reflejadas en la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Armenia. | UN | فمن شأن القيام بذلك أن يؤدي إلى إساءة فهـم أو لبس فضلا عن مخاطرة كالتي انعكست في البيان الصادر عن وزارة خارجية أرمينيا. |
Esos pájaros son exactamente como aquéllos que nos atacaron a mi papá y a mí anoche. | Open Subtitles | تلك الطيور تبدو تمامًا كالتي هاجمتني أنا وأبي ليلة الأمس |