12. En junio de 1992 se informó que Sir John Swan, Primer Ministro de las Bermudas, había indicado que el Gobierno emplearía " todos los medios posibles " para minimizar las consecuencias del retiro de la base de los Estados Unidos. | UN | ١٢ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٢، ذكرت التقارير أن السير جون سوان رئيس وزراء برمودا أعلن أن الحكومة ستستخدم " كل الوسائل الممكنة " للتقليل إلى أدنى حد من أثر أي انسحاب من قاعدة الولايات المتحدة. |
Turquía, al igual que la República Turca de Chipre Septentrional, aspira a una solución mutuamente aceptable, a la que se llegue por todos los medios posibles. | UN | وتتطلع تركيا وكذلك الجمهورية التركية لشمال قبرص إلى إيجاد حل مقبول للطرفين يتم السعي للتوصل إليه من خلال كل الوسائل الممكنة. |
La comunidad internacional debe luchar colectivamente contra el terrorismo y utilizar todos los medios posibles para hacer que los terroristas y sus cómplices comparezcan ante la justicia. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكافح بصورة جماعية ضد الإرهاب، كما يتعين استخدام كل الوسائل الممكنة لتقديم الإرهابيين وأعوانهم إلى العدالة. |
La comunidad internacional debe luchar colectivamente contra el terrorismo y utilizar todos los medios posibles para hacer que los terroristas y sus cómplices comparezcan ante la justicia. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكافح بصورة جماعية ضد الإرهاب، كما يتعين استخدام كل الوسائل الممكنة لتقديم الإرهابيين وأعوانهم إلى العدالة. |
La comunidad internacional, las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad no pueden arriesgarse a vivir otra tragedia como la de Rwanda sin haber agotado todos los medios disponibles para evitarla. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن المخاطرة بوقوع مأساة أخرى كمأساة رواندا، ويجب استخدام كل الوسائل الممكنة لتجنب وقوع مثل تلك المأساة. |
En vista de que nuestros colegas están celebrando importantes deliberaciones en Ginebra, nos regimos por el principio de que las Naciones Unidas y la Asamblea General deben recurrir a todos los medios posibles para dirimir las diferencias en la medida de lo posible. | UN | وبما أن زملاءنا منهمكون في مناقشات رئيسية تجري في جنيف، فقد تصرفنا بناءً على المبدأ القائل بأن على الأمم المتحدة والجمعية العامة اللجوء الى كل الوسائل الممكنة لتضييق هوة الخلافات بقدر المستطاع. |
Por lo tanto, mi Gobierno solicita respetuosamente que los Estados miembros del Consejo de Seguridad examinen todos los medios posibles de proporcionar apoyo sin reservas a la labor de la Comisión de Expertos sobre el caso de Ovcara en particular y sobre todas las violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ولذلك، ترجو حكومتي، بكل احترام، من الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن أن تنظر في كل الوسائل الممكنة للدعم غير المشروط لعمل لجنة الخبراء في قضية أوفكارا خاصة وفي جميع انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
151. La propuesta también obliga al empleador a velar por todos los medios posibles por que el empleado no se vea expuesto a acosos sexuales en el lugar de trabajo. | UN | ١٥١- ويلزم هذا الاقتراح صاحب العمل ايضا باستخدام كل الوسائل الممكنة لضمان عدم تعرض المستخدَمين للمضايقات الجنسية في موقع العمل. |
Deben usarse todos los medios posibles, como la televisión, las escuelas y las vallas publicitarias, para luchar contra los abusos, la discriminación y las desigualdades en el trato que sufren las mujeres y fomentar un debate sobre esos temas. | UN | وينبغي استخدام كل الوسائل الممكنة - من تليفزيون ومدارس وإعلانات - لمحاربة الانتهاكات والتمييز والمعاملة الجائرة التي تعاني منها المرأة، ولتشجيع النقاش حول هذه الأمور. |
La amenaza terrorista sigue afectando a la seguridad del Reino Unido y, como todos los gobiernos que afrontan esta situación, el Gobierno británico tiene la difícil responsabilidad de proteger a la población y de prever todos los medios posibles para lograrlo. | UN | وما زال التهديد الإرهابي يؤثر تأثيراً فادحاً على الأمن في المملكة المتحدة. وتتحمل الحكومة البريطانية مثل جميع الحكومات التي تواجه مثل هذه الحالة مسؤولية حماية سكانها والتفكير في كل الوسائل الممكنة لتحقيق ذلك. |
120.73 Usar todos los medios posibles y, entre ellos Internet, para luchar contra el auge del racismo y la xenofobia (Uruguay); | UN | 120-73- اللجوء إلى كل الوسائل الممكنة لمكافحة تزايد العنصرية وكره الأجانب، بما في ذلك على الإنترنت (أوروغواي)؛ |
Las autoridades competentes están utilizando todos los medios posibles, incluidas las medidas coercitivas acordes con la situación, para detener los convoyes de conformidad con el derecho internacional y teniendo debidamente en cuenta la necesidad de salvaguardar vidas humanas y evitar daños excesivos e irreparables. | UN | وتستخدم السلطات المختصة كل الوسائل الممكنة ، بما في ذلك التدابير التقييدية المتاحة التي تتناسب والحالة ، بغية ايقاف القافلتين وفقا للقوانين الوطنية وإيلاء الاعتبار الواجب الى ضرورة صون اﻷرواح البشرية وتجنب وقوع أضرار مفرطة أو يتعذر اصلاحها . |
41. En 1961, la Asamblea General confirió un mandato muy preciso a la Comisión y, en el período de sesiones anterior, le pidió que examinara todos los medios posibles de aplicar la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales y el plan de acción del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo. | UN | 41 - ففى عام 1961 ، قامت الجمعية العامة بمنح ميزانية محدودة للغاية للجنة ، وخلال الدورة السابقة ، طلبت منها تقييم كل الوسائل الممكنة لتنفيذ إعـلان منـح الاستقلال للدول والشعوب المستعمرة ، وكذلك خطة عمل العقد الدولى الثانى لإنهاء الاستعمار. |
El 31 de enero y el 1º de febrero, las autoridades sudanesas informaron a la UNAMID de que tenían motivos para pensar que el Movimiento por la Justicia y la Igualdad planeaba iniciar hostilidades a mayor escala en Darfur Meridional, de modo que las Fuerzas Armadas del Sudán tendrían que hacer uso de " todos los medios posibles " para expulsarlo de la zona. | UN | 40 - وفي 31 كانون الثاني/يناير و 1 شباط/فبراير، أبلغت السلطات السودانية العملية المختلطة بأنها تعتقد أن حركة العدل والمساواة تنوي الشروع في أعمال قتال أوسع نطاقا في جنوب دارفور وأن القوات المسلحة السودانية بالتالي ستستخدم " كل الوسائل الممكنة " لإخراج حركة العدل والمساواة من المنطقة. |
108.34 Utilizar todos los medios posibles para mejorar las condiciones de encarcelamiento, en especial de los menores, y aplicar la legislación destinada a reducir al mínimo la duración de la reclusión antes del juicio (Noruega); | UN | 108-34- استخدام كل الوسائل الممكنة لتحسين الظروف السائدة في السجون، ولا سيما بالنسبة للقاصرين، وتنفيذ القوانين الرامية إلى تقليص مدة الحبس الاحتياطي إلى أدنى حد (النرويج)؛ |
En la Cumbre de Cartagena, los Estados partes acordaron condenar y continuar desalentando por todos los medios posibles la producción, transferencia y uso de minas antipersonal por cualquier agente. | UN | وفي مؤتمر قمة كارتاخينا، وافقت الدول الأطراف على إدانة إنتاج ونقل واستعمال الألغام المضادة للأفراد وعلى مواصلة استخدام كل الوسائل الممكنة لثني أي جهة عن فعل ذلك(). |
Hay que poner en práctica rápidamente todos los medios posibles para debilitar la vida económica [...] negándole a Cuba dinero y suministros con el fin de reducir los salarios nominales y reales, con el objetivo de provocar hambre, desesperación y el derrocamiento del Gobierno. " | UN | " وينبغي استخدام كل الوسائل الممكنة على الفور من أجل إضعاف الحياة الاقتصادية [...] ومنع الأموال والإمدادات عن كوبا، وتقليص الأجور النقدية والحقيقية، والتسبب في الجوع والإحباط وإسقاط الحكومة " . |
33. Los Emiratos Árabes Unidos reafirman su solidaridad con el pueblo palestino y con la población árabe del Golán sirio e instan a la comunidad internacional a utilizar todos los medios disponibles para poner fin a la agresión israelí. | UN | 33 - وأردف قائلاً أن الإمارات العربية المتحدة تكرر الإعراب عن تضامنها مع الشعب الفلسطيني والسكان العرب في الجولان السوري، وتدعو المجتمع الدولي إلى استخدام كل الوسائل الممكنة من أجل إنهاء العدوان الإسرائيلي. |