Así pues, la necesidad más apremiante estriba en aumentar notablemente la calidad y la cantidad de programas universitarios para estudiantes no titulados y titulados en los países en desarrollo. | UN | فالحاجة الماسة جدا إذن إلى تحسين الحلقتين الدنيا والعليا من البرامج الجامعية كماً ونوعاً في البلدان النامية. |
Por otra parte, la cantidad y la calidad de la educación disminuye a medida que fallecen los docentes de todos niveles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعليم يتدهور، كماً ونوعاً، مع وفاة المدرسين من جميع المستويات. |
En el ámbito educativo, se ha ampliado la cobertura educativa, tanto en cantidad como en calidad. | UN | ففي مجال التعليم، فإن تغطية النظام قد تم توسيعها كماً وكيفاً. |
(ii) Incremento de las capacidades del área tecnológica, cuantitativa y cualitativamente, para la prestación de mayores servicios científico-tecnológicos en el ámbito de la Defensa Nacional. | UN | `2` زيادة قدرات القطاع التكنولوجي، كماً وكيفاً، لتقديم خدمات علمية وتكنولوجية أعظم نفعاً في ميدان الدفاع. |
¿No dijo su madre morir como hace ocho años y le deja un montón de dinero en efectivo en su testamento? | Open Subtitles | ألم تمت والدته منذ سنة و تركت له كماً من المال بوصيتِها ؟ |
La región dispone de un importante volumen de información, aunque ello todavía no ha permitido definir un marco integrado de evaluación ambiental. | UN | وتمتلك المنطقة كماً كبيراً من المعلومات لكن ذلك لم يسمح بعد بوضع أطر متكاملة للتقييم البيئي. |
d) Viabilidad de las medidas para complementar los compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones (por ejemplo, enfoques sectoriales); | UN | (د) جدوى تدابير تكملة الالتزامات المحددة كماً للحد من الانبعاثات أو تخفيضها (مثل المناهج القطاعية) |
Es evidente que el potencial de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se ha consolidado, tanto cuantitativa como cualitativamente. | UN | ومن الواضح أنه تم توطيد قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام، كماً ونوعاً. |
La División de Estadística ha reunido una enorme cantidad de datos de censos de población que aún no se han divulgado ni analizado. | UN | وقد جمعت الشعبة الإحصائية كماً كبيرا من بيانات تعداد السكان التي لم تُنشر أو تُحلل بعد. |
El sistema de las Naciones Unidas cuenta con una gran cantidad de pruebas que demuestran las graves consecuencias que tienen los conflictos armados para las mujeres. | UN | وتقدم منظومة الأمم المتحدة كماً هائلاً من الأدلة التي تثبت ما تحدثه النـزاعات المسلحة من آثار مدمرة على النساء. |
Sin embargo, el alcance de los programas de educación alternativos es reducido y, por tanto, es preciso mejorar la cantidad y calidad de los mismos. | UN | غير أن نطاق تغطيتها ضيق؛ لذلك، فإنها بحاجة إلى التحسين كماً ونوعاً. |
La cobertura de los medios de difusión en todo el mundo no sólo fue abundante en cantidad, sino también objetiva y de tono moderado. | UN | ولم تكن التغطية الإعلامية في أنحاء العالم وافية كماً فحسب، بل اتخذت أيضا منحىً يتسم بالموضوعية وشدة الاهتمام. |
Las familias pobres pueden aprovechar el aumento de la cantidad y calidad de los empleos resultante del mejoramiento de la eficiencia económica general que produce crecimiento y empleo. | UN | وتستطيع الأسر المعيشية الفقيرة أن تفيد من الأعمال التي تزيد كماً وكيفاً من نتائج تحسين الكفاءة الاقتصادية العامة بما يفضي إلى النمو وفرص العمل. |
Las inundaciones sufridas en Australia, Tailandia y Viet Nam causaron demoras y reducciones en la cantidad y calidad de sus cosechas. | UN | وتسببت الفيضانات في أستراليا وتايلند وفييت نام في تأخير وتخفيض محاصيلها كماً ونوعاً. |
:: La cantidad y calidad poco satisfactoria de los datos, y su escasa utilización para promover el desarrollo y la integración; | UN | :: عدم إنتاج بيانات مرضية كماً ونوعاً وعدم استخدامها بصورة مرضية لتعزيز التنمية والتكامل؛ |
El suministro, la calidad y la cantidad de alimentos entregados a los contingentes mejoraron de manera significativa durante el período que se examina. | UN | فقد تحسنت الإمدادات الغذائية المقدمة للقوات، كماً ونوعاً، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
Por otra parte, el Sr. Titelman subrayó que la combinación de préstamos y donaciones había ayudado a incrementar tanto la cantidad como la calidad de la cooperación para el desarrollo. | UN | وشدد السيد تيتلمان على أن الجمع بين القروض والمنح قد ساعد على تعزيز التعاون الإنمائي كماً وكيفاً على حد سواء. |
Hay evidentemente un aumento en la calidad y la cantidad de mujeres que participan en relaciones diplomáticas bilaterales y multilaterales. | UN | وهناك زيادة واضحة في مشاركة المرأة، كماً ونوعا، في العلاقات الدبلوماسية والمتعددة الأطراف. |
(ii) Incremento de la oferta de capacidades científico-tecnológicas, cuantitativa y cualitativamente, que permiten brindar asistencia y cooperación con los Estados Parte. | UN | `2` تعزيز القدرات العلمية والتكنولوجية، كماً وكيفاً، لأغراض المساعدة والتعاون مع الدول الأطراف. |
Cuando está detenido, que debería ahorrar un montón de dinero. | Open Subtitles | ، حينما يتم اعتقالها . سيوفر لكم هذا كماً من المال |
Cabe señalar que en el presente año el Consejo/Foro tiene ante sí un volumen considerable e importante de conclusiones de evaluaciones. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المجلس/المنتدى أمامه هذا العام كماً كبيراً وهاماً على غير العادة من نتائج عمليات التقييم. |
57. En vista de la necesidad de tener en cuenta las diversas circunstancias nacionales y de asegurar la comparabilidad de los esfuerzos, el establecimiento de objetivos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones {debería} {deberá} basarse en indicadores sólidos, pertinentes, imparciales y creíbles, tomando en consideración factores como: | UN | 57- ونظراً للحاجة إلى مراعاة الظروف الوطنية المتنوعة وضمان إمكانية مقارنة الجهود، }يستند{ }ينبغي أن يستند{ وضع أهداف قابلة للقياس كماً لتخفيف الانبعاثات والحد منها إلى مؤشرات قوية وذات صلة ومحايدة وموثوقة، مع مراعاة عوامل مثل: |
Es importante garantizar que el interés de todas las naciones se vea suficientemente reflejado en la composición del Consejo de Seguridad, acorde con la complejidad de un mundo en el que se ha dado una gran evolución, tanto cuantitativa como cualitativa, en materia de relaciones internacionales. | UN | ومن المهم أن نضمن انعكاس مصلحة جميع الأمم بالقدر الكافي في تشكيل مجلس الأمن، تمشيا مع الطابع المعقد لعالم شهد تطورات كبيرة، كماً ونوعا على حد سواء، في العلاقات الدولية. |
Para que sea posible proceder a una supervisión continua de los cambios cualitativos y cuantitativos del medio ambiente, la ley crea la obligación de establecer un catastro de contaminadores. | UN | وينص على ضرورة إنشاء سجل رسمي بأسماء الجهات الملوّثة، من أجل التمكن من إجراء رصد مستمر لتغيرات البيئة كماً ونوعاً. |
Ello es inevitable habida cuenta de la vasta gama de problemas a que hacemos frente, tanto desde el punto de vista cuantitativo como desde el de su complejidad. | UN | وهذا السجل المختلط إنما هو متوقع نظرا لما نواجهه من جدول أعمال شامل، كماً وتعقيدا على حد سواء. |