| Mucha gente no quiere saber el sexo del bebé, por varias razones. | Open Subtitles | الكثير من الناس لا يريدون معرفة جنس الجنين. لأسباب عدة. |
| El capital de riesgo es más apropiado por varias razones. | UN | ورؤوس أموال المجازفة هي أنسب لأسباب عدة. |
| Por ejemplo, los magistrados no aceptaron las pruebas presentadas por niños soldados por diversas razones. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يقبل القضاة الأدلة المقدمة من الأطفال الجنود لأسباب عدة. |
| Hoy el régimen de proliferación está sujeto a presiones por diversas razones. | UN | ويخضع اليوم نظام عدم الانتشار لضغوط لأسباب عدة. |
| Según una carta del abogado de los propietarios de fecha 26 de marzo de 2001, éstos se oponen al acuerdo por varios motivos. | UN | وفي رسالة بتاريخ ٢٦ آذار/مارس ٢٠٠١ وردت من محامي ملاك الأراضي يعترض ملاك الأراضي على الاتفاق لأسباب عدة. |
| Estas dos decisiones sobre el deber de prevenir y mitigar los desastres son pertinentes por diversos motivos. | UN | وهذان القراران المتعلقان بواجب منع الكوارث وتخفيف آثارها لهما صلة بالموضوع لأسباب عدة. |
| Como los miembros tal vez convengan, la labor de la Primera Comisión en este período de sesiones ha adquirido un significado sin precedentes Por muchas razones. | UN | قد يتفق الأعضاء على أن عمل اللجنة الأولى في هذه الدورة اكتسب أهمية لم يسبق لها مثيل لأسباب عدة. |
| por varias razones, estimamos que esta conclusión es errónea. | UN | ونحن نرى أن هذا الاستنتاج خاطئ لأسباب عدة. |
| Parece haber pocos riesgos para la salud y seguridad relacionados con esta tecnología por varias razones, entre ellas: | UN | يبدو أن المخاطر الخاصة بالصحة والسلامة المرتبطة بهذه التكنولوجيا منخفضة لأسباب عدة من بينها: |
| Sería prematuro llegar a una conclusión definitiva a ese respecto por varias razones. | UN | ولا يزال من المبكر جدا إبـداء رأي قاطـع بشـأن هذه المسألة لأسباب عدة. |
| Ambos proyectos de ley no fueron sometidos al Parlamento por varias razones, como la objeción a la igualdad dentro del matrimonio. | UN | ولم يمر مشروع القانونين عبر البرلمان لأسباب عدة من بينها الاعتراض على التساوي في ظل الزوجية. |
| La violencia contra las mujeres y las niñas sigue estando a unos niveles intolerablemente altos por varias razones. | UN | ١٤٠ - لا تزال نسبة العنف ضد النساء والفتيات مرتفعة بشكل غير مقبول لأسباب عدة. |
| La organización acaso no pueda hacerlo por diversas razones. | UN | ويمكن أن تكون المنظمة غير قادرة على أن تفعل ذلك لأسباب عدة. |
| Nos oponemos firmemente a él por diversas razones. | UN | نحن نعارض مشروع القرار هذا بشدة لأسباب عدة. |
| Los regímenes actuales para la concesión de trato preferente a los países en desarrollo no han resultado adecuados ni eficaces por diversas razones. | UN | ولم تثبت لأسباب عدة جدوى ولا فعالية النظم الحالية المتعلقة بإعطاء معاملة تفضيلية للبلدان النامية. |
| Además, el uso del criterio de edad en la forma en que se aplicó al autor no es objetivo y razonable por diversas razones. | UN | وعلاوة على ذلك، إن تطبيق معيار السن في حالة صاحب البلاغ لم يكن موضوعياً ولا معقولاً وذلك لأسباب عدة. |
| Esa teoría sólo explica parcialmente la situación en la región de la CESPAO, por diversas razones. | UN | وليست لهذا المنطق سوى أهمية محدودة لمنطقة اللجنة لأسباب عدة. |
| Sin embargo, en la práctica, las niñas no se matriculan o, si lo hacen, abandonan los estudios prematuramente, por varios motivos, como el papel social de la mujer y los embarazos precoces, especialmente en las zonas rurales. | UN | بيد أن الفتيات لا يلتحقن بالمدارس في واقع الأمر، وهن إذا التحقن بها يتركن الدراسة قبل بلوغ سن التخرج لأسباب عدة منها الدور الاجتماعي للمرأة والحمل المبكر، وهذا في المناطق الريفية على وجه الخصوص. |
| Esos aspectos, que no están en el ámbito directo ni bajo el control de la Secretaría por diversos motivos, entre ellos la independencia judicial, se examinan en los apartados 2 y 3 infra. | UN | وقد جرى التطرق تحت العنوانين الفرعيين 2 و3 أدناه إلى هذه المجالات التي لا تخضع للإشراف المباشر أو للرقابة من جانب قلم المحكمة لأسباب عدة من بينها استقلال القضاء. |
| La impunidad persiste Por muchas razones. | UN | ولا يزال الإفلات من العقاب معمولاً به لأسباب عدة. |
| Tras destacar la valentía y el profesionalismo del contingente de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL), la delegación del Líbano constata con pesar que, por una serie de razones, no fue capaz de cumplir su mandato tal y como se define en la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad. | UN | وإن وفده إذ يلاحظ شجاعة وحذق قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، يأسف لعجز هذه القوة عن تنفيذ ولايتها على النحو المبين في قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( ﻷسباب عدة. |
| Esa manera de proceder obedece a varias razones. | UN | وقد اختطت هذا النهج لأسباب عدة. |
| La trata de seres humanos enriquece el bolsillo de mafias internacionales que se lucran con el sufrimiento de aquellos seres humanos que se han visto obligados a abandonar sus países por múltiples razones. | UN | وإن الاتجار بالبشر يملأ جيوب عصابات المافيا الدولية التي تستفيد من معاناة أولئك الذين أجبروا على مغادرة بلدانهم لأسباب عدة. |
| Hay que reconocer que estas medidas no han permitido, por las diversas razones señaladas anteriormente, el regreso voluntario de los refugiados. | UN | ولا بد من ملاحظة أن هذه التدابير لم تسمح، ﻷسباب عدة ورد ذكرها أعلاه، بعودة اللاجئين الطوعية. |