"لاحتياجات السكان" - Translation from Arabic to Spanish

    • las necesidades de la población
        
    • las necesidades de las poblaciones
        
    • las necesidades de las personas
        
    • a las necesidades de los
        
    • las necesidades de los pueblos
        
    • a las necesidades de una población
        
    Por ello, todos los agentes deben buscar nuevas maneras de responder con eficacia a las necesidades de la población. UN ومرة أخرى، يتعين على جميع الجهات الفاعلة البحث عن سبل جديدة للاستجابة لاحتياجات السكان استجابة فعالة.
    Hace falta cierta sensibilidad ante las necesidades de la población local a la hora de determinar si se justifican ciertos déficit. UN وعند تقييم المبررات لحالات عجز بعينها يتطلب اﻷمر توافر قدر من الحساسية لاحتياجات السكان المحليين.
    Dimensión de la reforestación como respuesta a las necesidades de la población: consumo de productos madereros UN بُعد إعادة التحريج باعتبارها استجابة لاحتياجات السكان: استهلاك المنتجات الخشبية
    Del mismo modo, se respondería a las necesidades de las poblaciones internamente afectadas, los sobrevivientes de genocidios y otros grupos vulnerables. UN وسيتم التصدي على نحو مماثل لاحتياجات السكان المتضررين داخليا، والناجين من اﻹبادة الجماعية، وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    Encomiamos a los organismos que están examinando medios para aumentar sus esfuerzos encaminados a tener especialmente en cuenta las necesidades de las poblaciones indígenas en sus procesos presupuestarios y de programación. UN ونشيد بالوكالات التي تنظر في الطرق اﻵيلة إلى زيادة جهودها من أجل إيلاء اعتبار خاص، فــــي ميزانياتها وبرامجها، لاحتياجات السكان اﻷصليين.
    El presupuesto del Ministerio de Salud y Bienestar Social se distribuye conforme a las necesidades de la población. UN وإن ميزانية وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية توزع وفقاً لاحتياجات السكان.
    Por consiguiente, las autoridades procuraron encontrar la forma de que el sistema actual se adaptara más a las necesidades de la población autóctona. UN ولذا فقد ركزت السلطات على سبل جعل النظام الحالي أكثر استجابة لاحتياجات السكان الأصليين.
    En consecuencia, disminuyó mucho la capacidad del Estado de responder a las necesidades de la población. UN وبالتالي فإن قدرة الدولة على الاستجابة لاحتياجات السكان انخفضت انخفاضا كبيرا.
    La descentralización puede ser un instrumento para alcanzar los objetivos de políticas y programas de modo que se satisfagan mejor las necesidades de la población local. UN ويمكن أن تكون أداةً لتحقيق أهداف السياسات والبرامج بطريقة تستجيب على نحو أفضل لاحتياجات السكان المحليين.
    Las autoridades del país están planeando, con organizaciones humanitarias, una evaluación experimental de las necesidades de la población desplazada. UN وتزمع السلطات الزمبابوية بالاشتراك مع الوكالات الإنسانية القيام بتقييم رائد لاحتياجات السكان المشردين.
    A lo largo de los años, sucesivos Gobiernos se habían encontrado con el problema que representaba dar una respuesta adecuada a las necesidades de la población en materia de cuidado de la salud. UN وعلى مر السنين، واجهت الحكومات المتعاقبة تحدي الاستجابة الكافية لاحتياجات السكان إلى الرعاية الصحية.
    Responder de forma satisfactoria a las necesidades de la población en materia de salud ha sido el desafío con el que han tenido que enfrentarse los sucesivos gobiernos en el transcurso de los años. UN وعلى مرّ السنين، واجهت الحكومات المتعاقبة تحدي الاستجابة بالقدر الكافي لاحتياجات السكان في مجال الرعاية الصحية.
    El FNUAP también ha organizado una serie de reuniones técnicas centradas en cuestiones prioritarias dentro de las regiones geográficas en las que trabaja, con el propósito de mejorar la forma en que tanto los organismos como los donantes atienden las necesidades de la población. UN وقد نظم الصندوق أيضا سلسلة من الاجتماعات التقنية للتركيز على الاهتمامات ذات اﻷولوية في المناطق الجغرافية التي يعمل فيها الصندوق ولتحسين تلبية برامج الوكالات ودوائر المانحين لاحتياجات السكان.
    El FNUAP también ha organizado una serie de reuniones técnicas centradas en cuestiones prioritarias dentro de las regiones geográficas en las que trabaja, con el propósito de mejorar la forma en que tanto los organismos como los donantes atienden las necesidades de la población. UN وقد نظم الصندوق أيضا سلسلة من الاجتماعات التقنية للتركيز على الاهتمامات ذات اﻷولوية في المناطق الجغرافية التي يعمل فيها الصندوق ولتحسين تلبية برامج الوكالات ودوائر المانحين لاحتياجات السكان.
    Al mismo tiempo, estoy convencido de que en años venideros el Parlamento deberá robustecer su función de velar por que el Gobierno responda a las necesidades de la población. UN غير أني متيقن من أن البرلمان ينبغي له أن يتولى المزيد من المسؤوليات لجعل الحكومة مستجيبة لاحتياجات السكان في السنوات القادمة.
    A partir de ahora, las necesidades de las poblaciones desarraigadas deberían atenderse cada vez más como parte de un empeño más amplio de los gobiernos por alcanzar el desarrollo social y económico. UN وينبغي من اﻵن فصاعدا التصدي بشكل متزايد لاحتياجات السكان المشردين كجزء من التزام أوسع، من جانب الحكومات بوجه خاص، بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La creación de un sistema eficaz y amplio para responder a las necesidades de las poblaciones de desplazados internos en todo el mundo sigue siendo una tarea ingente que exige la mancomunación de los esfuerzos de todos los interesados en todos los planos, desde el local hasta el mundial. UN وما زال توفير نظام شامل للاستجابة لاحتياجات السكان المشردين داخليا حول العالم مهمة رهيبة تتطلب جهدا متضافرا من جانب جميع المعنيين على جميع المستويات، محلية وعالمية.
    Primero, las actividades sobre el terreno que, cuando tienen éxito, producen consecuencias ciertas a nivel macroeconómico, deben apoyarse en un fino análisis de las necesidades de las poblaciones afectadas y ser objeto de estricta concertación con los responsables locales. UN أولا، اﻷنشطة الميدانية التي يكون لها، متى نجحت، أثر على مستوى الاقتصاد الكلي، يجب أن تستند إلى تحليل دقيق لاحتياجات السكان المعنيين وأن تكون محلاً لمشاورات وثيقة مع المسؤولين المحليين.
    El proceso de llamamientos unificados es un importante mecanismo para atender de manera más eficaz a las necesidades de las poblaciones de desplazados internos en emergencias humanitarias complejas. UN وتمثل عملية النداء الموحد أداة هامة للاستجابة بشكل أكثر فعالية لاحتياجات السكان المشردين داخليا في حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة.
    La Conferencia de las Partes en su próximo período de sesiones tal vez desee invitar a esas Partes a promover una respuesta más directa de esas organizaciones a las necesidades de las poblaciones de las tierras secas por vía del proceso de aplicación de la Convención. UN ومؤتمر الأطراف الوشيك قد يرغب في دعوة هذه الأطراف إلى تشجيع استجابة مباشرة أكثر من جانب هذه المنظمات لاحتياجات السكان في الأراضي الجافة من خلال عملية تنفيذ الاتفاقية.
    FF18. Los gobiernos deben formular una política de planificación y construcción urbanas para proporcionar a todos viviendas e infraestructura sostenibles, prestando especial atención a las necesidades de las personas que se encuentran en situación desventajosa. UN واو واو ١٨ - ينبغي للحكومات أن تضع سياسات للتخطيط والبناء العمراني لضمان المساكن والهياكل اﻷساسية المستدامة للجميع، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات السكان المعوزين.
    Sir Robin Gray hizo hincapié en el apoyo a Nueva Zelandia a los pasos que Tokelau estaba dando hacia la libre determinación y subrayó la importancia de las reformas administrativas para que la administración pública se ajustase a las necesidades de los habitantes y se definieran las características principales del órgano ejecutivo. UN وأكد دعم نيوزيلندا للخطوات التي تتخذها توكيلاو في طريق الحكم الذاتي وأكد أهمية اﻹصلاح اﻹداري لضمان استجابة الخدمة العامة لاحتياجات السكان المحليين وتحديد الوظائف التنفيذية الرئيسية.
    Más concretamente, el FNUAP financia proyectos nacionales y regionales que abordan específicamente las necesidades de los pueblos indígenas, en particular en América Latina y el Caribe. UN وبشكل أكثر تحديداً يقوم الصندوق بتمويل مشاريع وطنية وإقليمية تستجيب على وجه التحديد لاحتياجات السكان الأصليين، لا سيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    En relación con la respuesta a las necesidades de una población envejecida, los Estados subrayaron la importancia de la familia y hablaron de promover el bienestar familiar, el apoyo entre generaciones y las políticas favorables a la familia. UN وشددت الدول على أنه عند الاستجابة لاحتياجات السكان المسنين، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أهمية الأسرة، بما في ذلك رفاه الأسرة، والدعم الأسري فيما بين الأجيال، واتباع سياسات ملائمة لدعم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more