También se obtuvieron economías en comunicaciones comerciales, en parte gracias a un control estricto del uso de los teléfonos. | UN | وتحققت وفورات أيضا في بند الاتصالات التجارية، وذلك إلى حد ما نتيجة المراقبة الشديدة لاستعمال الهاتف. |
Bangladesh también pide que se ponga fin al uso de las minas antipersonal. | UN | وتدعو بنغلاديش أيضا إلى وضع حد لاستعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
No basta con la intención de poner fin a la utilización de las minas antipersonal. | UN | إن الرغبة في وضع حد لاستعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا تكفي وحدها. |
En estos casos, se justifica la utilización de métodos rápidos y expeditos de comunicación. | UN | ففي تلك الحالات يبدو أن لاستعمال الوسائل السريعة والفورية للاتصالات ما يبرره. |
Alega que el ejército de los Países Bajos es una organización criminal puesto que, al considerar la posibilidad de utilizar las armas nucleares, está preparando un crimen contra la paz. | UN | وهو يزعم أن جيش هولندا منظمة إجرامية ﻷنه يعد لارتكاب جريمة ضد السلم من خلال التخطيط لاستعمال اﻷسلحة النووية. |
Al propio tiempo, es importante que haya suficiente voluntad política para utilizar esa capacidad cuando es necesaria. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم وجود إرادة سياسية تكفي لاستعمال تلك القدرات عند الحاجة. |
Dichos comunicados, que están destinados a los medios de información y no son documentos oficiales, contienen también información general. | UN | وهذه النشرات الصحفية تعد لاستعمال وسائط الإعلام وتتضمن أيضا معلومات أساسية. إلا أنها ليست وثائق رسمية. |
Ocasionan ese aumento los recursos que se necesitan por el uso de la estación VSAT y para los cargos actuales del INMARSAT. | UN | وقد نتجت هذه الزيادة عن كون الموارد المطلوبة لتغطية رسوم استعمال محطة VSAT أضيفت إلى الرسوم الجارية لاستعمال INMARSAT. |
Se considera que esta variable esté en incremento como respuesta a las campañas de promoción del uso de preservativos. | UN | ومن المفترض أن هذا المتغير يزداد استجابة لحملات الترويج لاستعمال الرفالات. |
Publicaciones: Manual médico forense para uso de fiscales, médicos y magistrados; y artículos sobre problemas sociales de carácter médico. | UN | المنشورات: كتاب عن الطب الشرعي لاستعمال المدعين العامين، واﻷطباء والقضاة؛ ومقالات عن مشاكل اجتماعية ذات طابع طبي. |
De igual forma se vienen realizando proyectos innovadores para la utilización de la tecnología en el desminado humanitario. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري تنفيذ مشاريع ابتكارية لاستعمال التكنولوجيا في أنشطة إزالة الألغام لأغراض إنسانية. |
La Argentina informó también sobre los planes para la utilización de minas con fines permitidos. | UN | كما أبلغت الأرجنتين عن وجود خطط لاستعمال الألغام في الأغراض المباحة في المستقبل. |
La Argentina informó también sobre los planes para la utilización de minas con fines permitidos. | UN | كما أبلغت الأرجنتين عن وجود خطط لاستعمال الألغام في الأغراض المباحة في المستقبل. |
También examinaba el papel futuro del Grupo Asesor Científico y Tecnológico en esa etapa; para ese fin, trataría de encontrar la manera de utilizar la pericia técnica del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما يقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي باستعراض الدور المقبل للفريق الاستشاري العلمي التقني في المرحلة التشغيلية؛ وبذلك سيبحث عن سبل ووسائل لاستعمال الخبرة الفنية في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Había que determinar la mejor forma de utilizar los mecanismos existentes. | UN | وينبغي أن يحدد هذا المجهود أفضل الطرق لاستعمال اﻵليات القائمة. |
Actualmente se está estudiando la posibilidad de permitir a los jueces examinar los motivos y argumentos de las parejas para utilizar distintos apellidos. | UN | ويجري النظر في إمكانية مراجعة القاضي للأسباب والمؤهلات التي يقدمها الزوجان لاستعمال لقبين مختلفين. |
Ejecutar un programa de acción para la reducción del uso indebido de drogas entre los jóvenes de las zonas rurales. | UN | تنفيـذ برنامــج عمـل للتقليـل من اساءة شباب الريفيين لاستعمال المخدرات. وضـع برنامــج للتعليـم غير الرسمي لمجموعات |
Dichos comunicados, que están destinados a los medios de información y no son documentos oficiales, contienen también información general. | UN | وهذه النشرات الصحفية تعد لاستعمال وسائط الإعلام وتتضمن أيضا معلومات أساسية. إلا أنها ليست وثائق رسمية. |
Según este criterio, es necesario velar por que el Consejo de Seguridad mantenga su libertad de acción cuando se plantea la adopción de medidas preventivas o coercitivas como alternativa al empleo de la fuerza. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
Recientemente se han obtenido mejores resultados en la elaboración de políticas para usar la migración como estímulo para el desarrollo en lugar de centrarse en sus consecuencias negativas. | UN | وكان هناك مؤخرا قدر أكبر من النجاح في وضع سياسات لاستعمال الهجرة كحافز للتنمية بدلا من التركيز على آثارها السلبية. |
Allí fue presuntamente golpeado y torturado, como resultado de lo cual perdió parcialmente el uso del brazo derecho. | UN | وادﱡعي أنه ضرب وعذب في هذه الادارة مما نتج عنه فقد جزئي لاستعمال ذراعه اﻷيمن. |
Los efectos crueles e indiscriminados del empleo de tales armamentos provocan una indignación que nos obliga a actuar. | UN | إن اﻵثار العشوائية والقاسية لاستعمال مثل تلك اﻷسلحة تسبب لنا صدمة تدفعنا إلى العمل. |
Sólo la Carta ofrece una base jurídica de aceptación universal para el empleo de la fuerza. | UN | فالميثاق وحده هو الذي يوفر أساسا قانونيا مقبولا من الجميع لاستعمال القوة. |
Varios proyectos experimentales para la utilización del programa en las oficinas de la Secretaría se encuentran actualmente en sus etapas iniciales. | UN | وهناك مشاريع تجريبية لاستعمال البرنامج الحاسوبي في مكاتب اﻷمانة العامة لا تزال في مراحلها اﻷولية. |
Aunque los trabajos relativos a la utilización racional de los recursos hídricos ya están produciendo resultados, la recuperación del Mar de Aral exigirá una reorientación radical de la economía hacia aquellos sectores que no requieran grandes cantidades de agua, así como la eliminación total del riego con fines agrícolas. | UN | ٦٣ - ومع أن العمل من أجل اﻹستعمال الرشيد للمياه أخذ يأتي بنتائج مثمرة، فإن أحياء بحر آرال سيتطلب في آن معا تغييرا جذريا في الهياكل اﻹقتصادية مع التحول إلى قطاعات غير كثيفة اﻹستعمال للمياه، من جهة، واﻹستبعاد التام لري المزارع، من جهة أخرى. |