En el programa se destaca que la fuerza impulsora de la economía de mercado en Rusia debe ser la capacidad empresarial, con especial hincapié en las empresas pequeñas y medianas. | UN | ويركز البرنامج على أن القوة الدافعة لاقتصاد السوق الروسي يجب أن تتمثل في عمليات المقاولات التجارية مع التركيز بشكل خاص على اﻷعمال التجارية الصغيرة ومتوسطة الحجم. |
En el marco de una política de reforma estructural, se ha establecido una base legislativa para la economía de mercado y se han registrado diversas reformas en materia de propiedad. | UN | وفي إطار سياسة اﻹصلاح الهيكلي، نشأت قاعدة تشريعية لاقتصاد السوق وأشكال متنوعة من الملكية. |
Considera que la economía de mercado no puede por sí sola garantizar las necesidades básicas de toda la sociedad. | UN | وفي رأيه أنه لا يمكن لاقتصاد السوق بحد ذاته أن يضمن الاحتياجات الأساسية للمجتمع كله. |
Esta derogación representó una oportunidad constitucional de sentar una base legislativa para la institución y el desarrollo de la propiedad privada y las bases de una economía de mercado. | UN | وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق. |
Podrían para ello aprender a establecer nuevas infraestructuras jurídicas y marcos institucionales de conformidad con las nuevas necesidades de una economía de mercado. | UN | ويمكنها بذلك أن تتعلم تطوير هياكل أساسية وهيئات مؤسسية قانونية جديدة تتمشى مع المتطلبات الجديدة لاقتصاد السوق. |
Las reformas económicas han apuntado a sentar las bases de la economía de mercado. | UN | وأُدخلت إصلاحات اقتصادية تهدف إلى وضع الأسس لاقتصاد السوق. |
Si la lógica competitiva de la economía de mercado y las normas burocráticas de las instituciones públicas impiden a las personas trabajar con el corazón, en el tercer sector sí está permitido. | UN | فإذا حال المنطق التنافسي لاقتصاد السوق والقواعد البيروقراطية للمؤسسات الحكومية بين الناس وبين العمل بوحي من مشاعرهم، فإن القطاع الثالث هو القطاع الذي يُمكﱢن الناس من أن يعملوا بوحي من قلوبهم. |
La lucha contra la pobreza es cada vez más necesaria y urgente porque la economía de mercado y la globalización en marcha no pueden por sí solas resolver la demanda que los problemas sociales plantean a los gobernantes del mundo entero. | UN | إن الكفاح ضد الفقر أكثــر ضــرورة وإلحاحا حيث لا يمكــن لاقتصاد السوق وعملية العولمة الحالية في حد ذاتهما أن يستجيبــا للمطالب التي تضعها المشاكل الاجتماعية على عاتق قادة العالم. |
La experiencia ha demostrado que la economía de mercado puede generar riqueza pero no puede distribuirla eficazmente, por lo cual es necesario aplicar los resultados de las principales conferencias y cumbres, fortalecer el papel de los Estados y luchar contra las incoherencias y desigualdades del orden económico internacional. | UN | وقالت إنه ثبت من التجربة أنه يمكن لاقتصاد السوق أن يولد الصورة ولكنه لا يستطيع توزيعها على نحو مُرضٍ، ولهذا السبب من الضروري تنفيذ نتائج المؤتمرات الكبرى والقمم، وتقوية دور الدول، والقضاء على عدم الترابط وعدم الإنصاف في النظام الاقتصادي الدولي. |
Era sorprendente que un país que había servido de modelo a la economía de mercado mundial pudiera tener tan graves problemas y había muchas cosas que aprender en materia de supervisión adecuada, contabilidad y presentación de informes. | UN | ومضى يقول إن من المثير للدهشة أن يتعرض بلد كان نموذجاً لاقتصاد السوق العالمي لهذه المشاكل الخطيرة، وإن هناك دروساً كثيرة يمكن استخلاصها من حيث كفاية الإشراف والمحاسبة والإبلاغ. |
Salvaguardia de las instituciones jurídicas de la economía de mercado | UN | :: المؤسسات القانونية لاقتصاد السوق |
La conciencia de la necesidad de vigilar sistemáticamente la situación de la mujer y de prevenir la discriminación y marginalización de que es objeto debido a la economía de mercado condujo también al establecimiento de un órgano gubernamental interdepartamental de carácter independiente. | UN | كما أن الوعي بضرورة رصد مركز المرأة رصداً منهجياً ومنع التمييز ضدها وتهميشها نتيجة لاقتصاد السوق أدى إلى إنشاء هيئة حكومية مستقلة مشتركة بين الإدارات. |
Con este telón de fondo, algunas economías consiguieron seguir adelante con las reformas creando las instituciones necesarias para el funcionamiento efectivo de la economía de mercado, lo cual consolidó a su vez su integración en la economía mundial. | UN | وبناء على هذه الخلفية نجحت بعض الاقتصادات في مواصلة الإصلاحات وإنشاء المؤسسات اللازمة لتحقيق الأداء الفعال لاقتصاد السوق. وعزز ذلك بدوره إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
501. Se están creando un marco y una infraestructura legales adecuados para la economía de mercado. | UN | 501- ويجري وضع إطار قانوني وهيكل أساسي مناسبين لاقتصاد السوق في طاجيكستان. |
No obstante, la República aún no ha resuelto totalmente los problemas heredados del antiguo sistema, y el costo social del tránsito a la economía de mercado engendró nuevas dificultades que frenan el avance hacia la plena satisfacción de los intereses de los niños. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن المشاكل الموروثة من النظام البائد لم تُحل بالكامل حتى الآن في أوزبكستان. كما أن التكاليف الاجتماعية للانتقال لاقتصاد السوق ولدت مصاعب جديدة تعرقل مسيرة التقدم نحو الهدف المتمثل في الحماية الكاملة لمصالح الطفل. |
Esas personas reciben raciones de alimentos, aunque éstas se han ido reduciendo en los últimos años debido a los experimentos del Gobierno con la economía de mercado y a la contracción del sistema público de distribución controlado por el Estado. | UN | وتحصل هذه الفئة على حصص غذائية، على الرغم من أن هذه الحصص تضاءلت في السنوات الأخيرة بسبب تجربة الحكومة لاقتصاد السوق وتقييد نظام التوزيع العام الذي ترعاه الدولة. |
Por tanto, la adopción de un enfoque minucioso y radical ayudará a la comunidad internacional a encontrar formas de salvaguardarnos de los futuros caprichos de la economía de mercado mundial. | UN | ولذلك فإن اتباع نهج معمق وجذري سوف يساعد المجتمع الدولي على إيجاد الطرق الكفيلة بالوقاية من التقلبات المستقبلية لاقتصاد السوق العالمي. |
Se ha mantenido la estabilidad de precios y se ha establecido el necesario marco para una economía de mercado. | UN | فقد ظلت اﻷسعار ثابتة، وأقيم اﻹطار اللازم لاقتصاد السوق. |
No es fácil desarraigar una mentalidad de dependencia de la asistencia del Estado y crear n sistema de bienestar social apropiado para una economía de mercado. | UN | وليس من السهل اقتلاع عقلية الاتكال على رعاية الدولة وإقامة نظام للرفاه الاجتماعي مناسب لاقتصاد السوق. |
una economía de mercado puede abrir puertas y cielos. | UN | ويمكن لاقتصاد السوق أن يفتح بوابات وسماوات. |
Esas corrientes de capital han permitido a las economías de mercado emergentes reconstruir parcialmente sus reservas de capital productivo, que eran inadecuadas para una economía de mercado. | UN | وتدفقات رأس المال هذه أتاحت لاقتصادات السوق الناشئة أن تعيد جزئيا، تجميع أرصدة رأس المال المنتج التي كانت غير كافية بالنسبة لاقتصاد السوق. |