Las acusaciones que el Gobierno de Eritrea formuló contra el Gobierno del Frente Nacional Islámico no se basan en rumores ni en insinuaciones. | UN | إن الاتهامات التي أودعتها حكومة إريتريا ضد حكومة الجبهة اﻹسلامية القومية لا تقوم على المطاعنات والشائعات. |
Turquía está gobernada por el imperio de leyes que no se basan en la religión. | UN | وتركيا محكومة بقوانين لا تقوم على الشريعة، فقد فُصلت شؤون الدولة عن الدين منذ عام ١٩٢٦. |
Es el único mecanismo que no se basa en proyectos. | UN | وهو الآلية الوحيدة التي لا تقوم على مشروع. |
:: El presupuesto ordinario no se basa en un conocimiento preciso de los costos efectivos de ejecución de las actividades | UN | :: إن الميزانية العادية لا تقوم على فهم دقيق للتكاليف الفعلية لإنجاز الأنشطة |
Se señala además que el Fondo Fiduciario para las Mujeres de Kenya y la Empresa Rural de Kenya, que ofrecen créditos a las mujeres, no tienen recursos suficientes. Para aprovechar el potencial de las mujeres rurales, el Gobierno debe hacer un gran esfuerzo a fin de concebir planes de crédito que no se basen en la propiedad de la tierra. | UN | وذكر التقرير فضلا عن ذلك أن الصندوق الاستنمائي المالي للمرأة في كينيا وبرنامج المشاريع الريفية الكينية، التي قدمت بالفعل ائتمانات إلى النساء، تفتقد إلى موارد كافية وبغية استغلال مال النساء الريفيات من إمكانات، ينبغي للحكومة أن تبذل جهدا كبيرا لاستنباط مشاريع ائتمانية لا تقوم على أسس ملكية الأرض. |
La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. | UN | ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد. |
Luego de señalar que la nueva Constitución reconocía el derecho del pueblo gibraltareño a la libre determinación, el Representante Permanente afirmó que la nueva Constitución preveía una relación moderna entre Gibraltar y el Reino Unido que no estaba basada en el colonialismo. | UN | وفيما أشار الممثل الدائم إلى اعتراف الدستور الجديد بالحق في تقرير المصير لشعب جبل طارق، أفاد أنه ينص على إقامة علاقة ذات طابع حديث بين جبل طارق والمملكة المتحدة لا تقوم على الاستعمار. |
Esas resoluciones no se basan en la negociación, el diálogo o la cooperación multilateral. | UN | والقرارات من هذا القبيل لا تقوم على التفاوض أو الحوار أو التعاون المتبادل. |
Más del 90% de los informes examinados no se basan en una labor analítica coherente; en gran medida contienen observaciones infundadas. | UN | فما يزيد عن 90 في المائة من التقارير المستعرضة لا تقوم على أساس أعمال تحليل سليمة. |
Hasta ahora 143 Estados se han hecho parte en el Protocolo, y la fuerza consuetudinaria de las disposiciones del Protocolo no se basan en la situación oficial del Protocolo mismo. | UN | وحتى اﻵن أصبحت ١٤٣ دولة أطرافا في البروتوكول، والقوة العرفية ﻷحكام البروتوكول لا تقوم على المركز الرسمي للبروتوكول نفسه. |
Por mucho tiempo se había tenido la expectativa de que la antigüedad sería la base para el ascenso en la carrera, pero hoy en día las carreras no se basan en un solo conjunto de aptitudes y el aprendizaje de por vida es indispensable. | UN | وكان من المتوقع منذ فترة طويلة أن تكون اﻷقدمية هي اﻷساس في الارتقاء الوظيفي، ولكن الحياة الوظيفية اليوم لا تقوم على مجموعة وحيدة من المهارات والتعلم المستمر أمر ضروري. |
En relación con los criterios de admisibilidad, se ha aducido que las relaciones que rigen la admisibilidad no se basan en una medida global de la pobreza o del endeudamiento; tal como están planteadas, ni los países más pobres ni los más endeudados pueden optar a ser considerados PPME. | UN | وفيما يتعلق بمعيار الأهلية قيل إن نسب التأهيل لا تقوم على مقياس شامل للفقر أو للمديونية، وبحكم ذلك فإن أفقر البلدان، وأكثرها مديونية ليست مؤهلة للمبادرة، ونناقش فيما يلي بعض هذه الانتقادات. |
Las tendencias ponen de relieve que la noción de la separación geográfica por la que se divide a los países o incluso a las regiones en zonas de cultivo, producción y consumo no se basa en una realidad objetiva. | UN | وتؤكد الاتجاهات علـــــى حقيقة أن فكرة الفصل الجغرافي القائم على تقسيم البلدان أو حتى اﻷقاليم إلى مناطق للزراعة ومناطق لﻹنتاج ومناطق للاستهلاك لا تقوم على أساس واقع موضوعي. |
Es posible, sin embargo, que exista la necesidad de complementarla con otros mecanismos, especialmente con respecto a las personas que huyen de una violencia indiscriminada que no se basa en la persecución. | UN | إلا أنه قد يلزم تكملة هذه الاتفاقية بآليات إضافية ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الفارين من أعمال العنف العشوائية التي لا تقوم على الاضطهاد. |
Sin embargo, también señala que la denuncia del autor no se basa en una reclamación independiente de discriminación, puesto que su alegación de violación del artículo 26 no va más allá del alcance de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أيضاً أن الشكوى المقدمة من صاحب البلاغ لا تقوم على دعاوى منفصلة تتعلق بالتمييز، بما أن زعمه انتهاك أحكام المادة 26 لا يتعدى نطاق دعواه المرفوعة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Debemos recurrir a ellas para hallar soluciones que respalden esos nobles objetivos, soluciones que no se basen en nuestra capacidad económica ni en nuestra talla mundial, sino más bien en nuestras verdaderas necesidades. | UN | وينبغي لنا أن نتوجه إليها لإيجاد حلول تدعم هذين الهدفين النبيلين - حلول لا تقوم على قدرتنا الاقتصادية ومكانتنا في العالم وإنما على احتياجاتنا الحقيقية. |
La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. | UN | ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد. |
Señalando que la nueva Constitución reconocía el derecho del pueblo gibraltareño a la libre determinación, el Representante Permanente afirmó que la nueva Constitución preveía una relación moderna entre Gibraltar y el Reino Unido que no estaba basada en el colonialismo. | UN | وفيما أشار الممثل الدائم إلى اعتراف الدستور الجديد بحق شعب جبل طارق في تقرير المصير، أفاد بأنه ينص على إقامة علاقة حديثة بين جبل طارق والمملكة المتحدة لا تقوم على الاستعمار. |
Deseamos recalcar que ninguna iniciativa encaminada a mejorar los métodos de trabajo del Consejo que no se base en el consenso y que no tenga el apoyo de todos los miembros promoverá la reforma amplia del Consejo de Seguridad, ni será una contribución positiva para la solución del problema de llegar a un acuerdo sobre todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ونود التشديد على أن أية مبادرة ترمي إلى تحسين أساليب عمل المجلس لا تقوم على توافق الآراء ودعم جميع الأعضاء لن تحرز أي تقدم في إصلاح مجلس الأمن الشامل، ولن تشكل إسهاما ايجابيا في تذليل مشكلة تحقيق اتفاق بشان جميع جوانب إصلاح مجلس الأمن. |
60. Los Gobiernos del Reino Unido y Gibraltar han reconocido que la Constitución de 2006 prevé una relación constitucional moderna y madura entre las dos partes que no está basada en el colonialismo. | UN | 60 - اعترفت حكومتا المملكة المتحدة وجبل طارق بأن دستور عام 2006 يتيح علاقة دستورية حديثة وناضجة بين الطرفين، لا تقوم على أساس الاستعمار. |
21. El Comité toma nota con preocupación de que muchos planes de pensiones no están suficientemente financiados y que el Fondo nacional de seguridad social (NSSF), fondo de contribuciones obligatorias establecido para financiar las pensiones de los empleados cuando se jubilan, no incluye ningún plan de asistencia social en el que los afiliados no hagan aportaciones (art. 9). | UN | 21- وتلاحظ اللجنة بقلق أن العديد من أنظمة التقاعد هي أنظمة ممولة تمويلاً ناقصاً وأن الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي، وهو صندوق ضمان اجتماعي ملزم قائم على الاشتراكات أنشئ لدفع استحقاقات التقاعد للعاملين بعد تقاعدهم، لا يتضمن أية نظم للمساعدة الاجتماعية لا تقوم على الاشتراكات. (المادة 9) |
145. La pensión de subsistencia por discapacidad es una prestación no basada en aportaciones cuya finalidad es ayudar a las personas con una discapacidad física o mental grave sobrevenida antes de los 65 años a sufragar los costos extraordinarios que entraña su discapacidad. | UN | وبدل المعيشة للعجزة هو إعانة لا تقوم على أساس الاشتراكات والغرض منه هو مساعدة الأشخاص فيما يتكبدونه من تكاليف إضافية من جراء عجزهم البدني أو العقلي الشديد الذي يبدأ قبل سن 65 عاما. |