Del documento no cabe inferir ningún derecho nuevo, reconocido internacionalmente, al aborto, puesto que el preámbulo, como ya se dijo, señala que la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo no crea ningún derecho humano internacional nuevo. | UN | ولا يمكن أن تتضمن الوثيقة أي حق جديد معترف به دوليا في اﻹجهاض، حيث أن الديباجة، كما سبق أن أشرنا، تذكر أن المؤتمــر الدولــي للســكان والتنميــة لا ينشئ أي حقوق إنسان دولية جديدة. |
La ventaja de ese método consiste en que no crea un nuevo organismo costoso ni burocrático, sino que incorpora la función en una estructura ya existente. | UN | وميزة هذا النهج أنه لا ينشئ هيئة أخرى مكلِّفة أو بيروقراطية، بل بالأحرى يدرج المهمة في كيان قائم. |
El sistema no crea ni afirma nuevos derechos de los Estados sobre los buques más allá de los ya existentes en derecho internacional ni altera el régimen jurídico aplicable en las distintas zonas marítimas. | UN | فالنظام لا ينشئ ولا يؤكد أي حقوق جديدة للدول على السفن غير الحقوق المكفولة بالفعل في القانون الدولي، كما أنه لا يغير النظام القانوني الساري في مختلف المناطق البحرية. |
El proyecto no creaba derechos especiales para los pueblos indígenas sino simplemente disposiciones que garantizaban la igualdad de derechos de los pueblos indígenas. | UN | والمشروع لا ينشئ حقوقاً خاصة للشعوب اﻷصلية وإنما ينص على أحكام تكفل تمتع الشعوب اﻷصلية بحقوق متساوية. |
Queremos reiterar que, al igual que en años anteriores, nuestro proyecto de resolución no genera nuevas obligaciones jurídicas, ni contradice ninguna norma del derecho internacional que se aplique a la navegación, como las que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ونريد أن نؤكد مرة أخرى، مثلما حدث في السنوات السابقة، أن مشروع قرارنا لا ينشئ أي التزامات قانونية جديدة، ولا يتعارض مع أي من قواعد القانون الدولي السارية على النقل البحري، مثل تلك الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Así pues, aunque la declaración, en sí misma, no cree derechos y obligaciones para su autor o para las demás partes en el tratado, puede impedir que su autor esgrima una posición contraria a la expresada en ella. | UN | وبناء على ذلك، فلئن كان الإعلان، في حد ذاته، لا ينشئ حقوقاً والتزامات لصاحبه أو للأطراف الأخرى في المعاهدة، فمن الجائز أن يمنع صاحبه من الاعتداد بموقف يتعارض مع الموقف المبين في إعلانه. |
Deseamos reiterar que, como en años anteriores, nuestro proyecto de resolución no crea nuevas obligaciones jurídicas. | UN | وكما فعلنا في السنوات السابقة، نود أن نكرر، التأكيد على أن مشروع القرار لا ينشئ أي التزامات قانونية جديدة. |
El proyecto de resolución no crea tampoco un nuevo objetivo de desarrollo del Milenio acordado internacionalmente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا ينشئ مشروع القرار هدفاً جديداً من الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها دولياً. |
El Pakistán comparte la opinión del Relator Especial de que un ofrecimiento de asistencia no crea la obligación jurídica de que el Estado afectado la acepte. | UN | وتتفق باكستان مع المقرر الخاص بأن عرض تقديم المساعدة لا ينشئ التزاما قانونيا على الدولة المتضررة بقبوله. |
16. Señala que la inserción de los resultados en el centro de información no crea derechos ni obligaciones para ninguna Parte u otra entidad; | UN | 16- يشير إلى أن إدراج النتائج في مركز المعلومات لا ينشئ أية حقوق أو واجبات لأي طرف أو كيان آخر؛ |
Liechtenstein acoge con agrado el protocolo facultativo, que no crea normas ni instrumentos nuevos, pero establece un subcomité de expertos independientes encargado de ayudar a los Estados a aplicar las disposiciones de la Convención contra la Tortura. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالبروتوكول، الذي لا ينشئ معايير أو صكوكا جديدة وإنما هو ينشئ لجنة فرعية تتكون من الخبراء المستقلين لمساعدة الدول في تنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Los Estados Unidos consideran que estos documentos constituyen un importante marco político que no crea derechos internacionales ni obligaciones vinculantes para los Estados con arreglo al derecho internacional. | UN | وإننا ندرك أن هذه الوثائق تشكل إطار هاما للسياسات، وأن هذا الإطار لا ينشئ حقوقا قانونية دولية أو التزامات ملزمة قانونا للدول بموجب القانون الدولي. |
Es una declaración que no crea derechos nuevos, sino que reafirma el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación para que puedan determinar libremente su desarrollo económico, político, social y cultural. | UN | إن الإعلان لا ينشئ حقوقا جديدة، وإنما يؤكد مجددا حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير حتى يمكنها بحرية أن تحدد تنميتها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية. |
3. La Carta no crea ningún derecho u obligación jurídicamente vinculante para sus miembros o entre ellos. | UN | 3 - لا ينشئ الميثاق أي حقوق أو التزامات لها صفة الإلزام القانوني فيما بين أعضائه. |
Con arreglo al Programa de Acción aprobado en la Conferencia de El Cairo, el uso de esa terminología no crea nuevos derechos, ni implica que el aborto sea permisible como método de planificación familiar. | UN | وفي إطار برنامج العمل المعتمد في مؤتمر القاهرة، فإن استخدام تلك المصطلحات لا ينشئ أي حقوق جديدة، كما أنه لا يعني أن الإجهاض مسموح به كوسيلة من وسائل تنظيم الأسرة. |
Una serie de delegaciones, expertos, incluidos miembros del Comité, y ONG apoyaron esa prohibición, pues ninguna reserva debía permitirse a un instrumento de procedimiento que no creaba nuevos derechos sustantivos. | UN | وأيد عدد من الوفود والخبراء، بمن فيهم أعضاء من اللجنة، والمنظمات غير الحكومية ذلك الحظر، لأنه لا ينبغي السماح بأي تحفظات على صك إجرائي لا ينشئ أي حقوق جوهرية جديدة. |
El proyecto no creaba ningún derecho o privilegio especial sino que procuraba remediar el hecho de que las normas internacionales no se hubieran aplicado igualmente a todos los pueblos y de que los instrumentos internacionales de derechos humanos no hubieran podido proteger los derechos y libertades indígenas. | UN | وواصل مبينا أن مشروع اﻹعلان لا ينشئ أي حقوق أو امتيازات جديدة وإنما يسعى إلى تصحيح واقع يتمثل في أن المعايير الدولية لا تطبق على جميع الشعوب على قدم المساواة وأن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أخفقت في حماية حقوق السكان اﻷصليين وحرياتهم. |
Así pues, si bien los Estados que deseen hacerlo con carácter voluntario pueden compartir con otros información sobre los resultados de esa evaluación, el proyecto de resolución no genera obligación alguna de que los Estados faciliten a otros Estados información sobre los resultados de su evaluación de las existencias de municiones, incluida información sobre la seguridad, la gestión y la destrucción de esas existencias. | UN | وبالتالي، بينما يمكن للدول الراغبة في ذلك أن تتشاطر مع الدول الأخرى المعلومات المتعلقة بنتائج هذا التقييم، لا ينشئ مشروع القرار أي التزام على الدول بتوفير معلومات للدول الأخرى عن نتائج تقييمها لمخزونات الذخائر، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بأمن وإدارة تلك المخزونات وتدميرها. |
Así pues, aunque la declaración, en sí misma, no cree derechos y obligaciones para su autor o para las demás partes en el tratado, puede impedir que su autor esgrima una posición contraria a la expresada en ella. | UN | وبناء على ذلك، فلئن كان الإعلان، في حد ذاته، لا ينشئ حقوقا والتزامات لصاحبه أو للأطراف الأخرى في المعاهدة، فمن الجائز أن يمنع صاحبه من الاعتداد بموقف يتعارض مع الموقف المبين في إعلانه. |
Evidentemente, el actual proyecto de resolución ni crea nuevas obligaciones de carácter jurídico ni contraviene ninguna norma internacional aplicable a los océanos, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | إن مشروع القرار الحالي لا ينشئ بالطبع التزامــات قانونية جديدة ولا يتعارض مع أي قاعدة من قواعد القانــون الدولي المنطبقة على مجال البحار، مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Respecto a la posible violación del artículo 5, recuerda que de esta disposición no emerge ningún derecho individual específico, sino que es una disposición transversal sobre el alcance de los derechos humanos y las obligaciones de los Estados. | UN | وعن الانتهاك المزعوم للمادة 5، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الحكم لا ينشئ أي حق فردي محدد، وإنما هو حكم جامع يتعلق بنطاق حقوق الإنسان والتزامات الدول الأطراف. |
6.8. En cuanto a la reclamación relativa al artículo 5 del Pacto, el Comité considera que de esta disposición no dimana ningún derecho individual específico. | UN | 6-8 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 5 من العهد، ترى اللجنة أن هذا الحكم من أحكام العهد لا ينشئ أي حق فردي مستقل. |
En este proyecto de resolución, naturalmente, no se establecen obligaciones jurídicas adicionales. | UN | إن مشروع القرار هذا لا ينشئ بالطبع التزامات قانونيــة جديدة. |
a) El acuerdo no impone a las Naciones Unidas la obligación jurídica o financiera de tomar en préstamo porción alguna de los 1.200 millones de dólares que el país anfitrión le ofrece ni restringe en modo alguno la facultad discrecional de la Organización para decidir si hace uso del préstamo; y | UN | ' 1` لا ينشئ الاتفاق أي التزام قانوني أو مالي على الأمم المتحدة من أجل اقتراض أي جزء من مبلغ 1.2 بليون دولار من البلد المضيف ولا يقيد بأي شكل من الأشكال السلطة التقديرية التي تتمتع بها المنظمة في اتخاذ قرار اقتراض هذه الأموال أو عدم اقتراضها؛ |
El principio de la jurisdicción universal tampoco debe confundirse con el principio aut dedere aut judicare, que no establece per se la jurisdicción universal en relación con el delito tipificado en el tratado en cuestión, como tampoco la establecería la inclusión de una disposición en ese sentido en la legislación nacional en materia de extradición o en tratados bilaterales de extradición. | UN | كذلك لا ينبغي الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة الذي لا ينشئ في حد ذاته ولاية قضائية عالمية من أجل جريمة تستند إلى معاهدة وهو ما لا يحدث بنفس القدر في حالة إدراج حكم من هذا القبيل ضمن تشريعات التسليم المحلية أو معاهدات التسليم الثنائية. |