"لتغير المناخ التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • del cambio climático que
        
    • al cambio climático que
        
    • el cambio climático que
        
    Otros representantes señalaron las nefastas consecuencias del cambio climático que ya eran visibles en sus propios países. UN وأشار ممثلون آخرون إلى الآثار الضارة لتغير المناخ التي أصبحت بادية للعيان بالفعل في بلدانهم.
    Ambos procesos ofrecen además la oportunidad de establecer sinergias entre las convenciones, por ejemplo, de determinar las actividades prioritarias de fomento de la capacidad y de adaptación a los efectos adversos del cambio climático que puedan ser comunes para las convenciones. UN وتتيح العمليتان أيضاً الفرصة أمام التآزر بين الاتفاقيات، مثل تحديد أنشطة بناء القدرات ذات الأولوية والتكيف مع الآثار العكسية لتغير المناخ التي قد تكون مشتركة فيما بين الاتفاقيات.
    Los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, son especialmente vulnerables a los efectos nocivos del cambio climático, que entorpecen los esfuerzos que se realizan para eliminar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible. UN وتتعرض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية بصفة خاصة للآثار السلبية لتغير المناخ التي تضعف الجهود المبذولة للتغلب على مشاكل الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Ahora la AOSIS no quiere entrar en detalles sobre las repercusiones catastróficas del cambio climático que afrontamos en la actualidad porque, francamente, hay un momento para hablar y hay un momento para actuar; ahora es el momento de actuar. UN واليوم، لا يرغب تحالف الدول الجزرية الصغيرة في أن يتحدث بالتفصيل عن الآثار الكارثية لتغير المناخ التي نواجهها، لأنه، وبكل صراحة، هناك وقت للحديث وهناك وقت للعمل. ووقت العمل هو الآن.
    Por lo tanto, los pueblos indígenas han instado a los Estados a " abandonar las soluciones falsas al cambio climático que repercuten negativamente en los derechos, las tierras, el aire, los océanos, los bosques, los territorios y el agua de los pueblos indígenas " . UN ولذلك طالبت الشعوب الأصلية الدول بأن " تتخلى عن الحلول الزائفة لتغير المناخ التي تؤثر سلباً على حقوق الشعوب الأصلية وأراضيها وهوائها ومحيطاتها وغاباتها وأقاليمها ومياهها " ().
    Asimismo, las actividades de fomento de la capacidad deben formar parte integrante de los programas mundiales sobre el cambio climático que aborden las prioridades nacionales expuestas en las estrategias de desarrollo, las leyes y las políticas nacionales y deben ponerse en práctica con enfoques de mediano o largo plazo. UN كما يجب أن تشكل أنشطة بناء القدرات جزءاً لا يتجزأ من البرامج العالمية لتغير المناخ التي تستجيب للأولويات الوطنية المحددة في استراتيجيات وتشريعات وسياسات التنمية الوطنية وتُنفذ من خلال نُهج متوسطة وطويلة الأجل.
    Los PNA presentados confirman las necesidades de fomento de la capacidad de los países menos adelantados para adaptarse a los efectos adversos del cambio climático que se habían señalado en el marco para el fomento de la capacidad. UN وتؤكد برامج العمل الوطنية للتكيف التي تم تقديمها على احتياجات بناء قدرات أقل البلدان نمواً على التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ التي حددت في إطار بناء القدرات.
    La interconexión de los sistemas oceánicos y su estrecha relación con el dramático proceso del cambio climático que sufre la humanidad, nos obliga a cumplir de forma urgente los compromisos establecidos en ambas materias y renovar, aún más, estos compromisos. UN إن ترابط نظم المحيطات وصلتها الوثيقة بالعملية المأساوية لتغير المناخ التي تؤثر على البشرية يلزماننا بالوفاء عاجلا بالالتزامات المتعهد بها في هذين المجالين وتجديد تلك الالتزامات أيضا.
    Por lo tanto, la economía mundial deberá ser reorientada a fin de restablecer el equilibrio de la naturaleza y mitigar las graves consecuencias del cambio climático que están perjudicando a muchas regiones del mundo y poniendo en peligro la supervivencia misma de la Tierra. UN ولهذا يجب أن يحوّل الاقتصاد العالمي اتجاهه بغية استعادة توازن الطبيعة وتخفيف الآثار الشديدة لتغير المناخ التي تلحق الضرر بمناطق عديدة في العالم وتتهدد ذات بقاء كوكب الأرض.
    Los desafíos que afrontan los Estados Federados de Micronesia en materia de derechos humanos se ven con frecuencia exacerbados por los problemas derivados de los efectos negativos del cambio climático, que amenazan el derecho del país a la vida, la existencia y la seguridad. UN وكثيراً ما تتفاقم التحديات التي تواجهها ميكرونيزيا في تناول حقوق الإنسان بسبب التحديات الناشئة عن الآثار السلبية لتغير المناخ التي تهدد حق ميكرونيزيا في الأمن والعيش والوجود.
    73. Chile hizo mención a los efectos adversos del cambio climático, que exponían al país a vulnerabilidades específicas. UN 73- وأشارت شيلي إلى الآثار السلبية لتغير المناخ التي تؤدي إلى أوجه ضعف محددة في البلد.
    Muchos participantes nos hablaron de los graves efectos del cambio climático que vivían a diario y subrayaron los costos, tanto sociales como económicos, que las demoras que se produjeran tendrían para el desarrollo de sus países. UN فقد حدّثنا العديد من المشاركين عن الآثار الوخيمة لتغير المناخ التي تشاهد يومياً وشددوا على التكلفة الاجتماعية والاقتصادية التي ستنوء بها التنمية المستدامة في بلدانهم جراء أي تأخير إضافي عن تدارك الأوضاع.
    Los efectos adversos del cambio climático que seguimos enfrentando, incluidos la erosión de las playas y la elevación del nivel del mar, y la alarmante frecuencia e intensidad de los graves sucesos y fenómenos meteorológicos, como los huracanes y las inundaciones, nos han llevado a desviar nuestra atención de nuestro programa de desarrollo hacia el auxilio, la reconstrucción y la rehabilitación. UN وأدت الآثار السلبية لتغير المناخ التي ما زلنا نتصارع معها، بما في ذلك تآكل الشاطئ، وارتفاع مستوى سطح البحر والتكرار والحدة المنذران بالخطر للأنماط والحوادث الجوية القاسية، مثل الأعاصير والفيضانات، إلى أن نحول تركيزنا من جدول أعمالنا الإنمائي إلى الإغاثة وإعادة الإعمار وإعادة التأهيل.
    Luego de advertir sobre los efectos perniciosos del cambio climático, que podrían afectar a los países en desarrollo en particular, instó a que asumiese un firme compromiso en Copenhague, así como a la coordinación y cooperación a todos los niveles para luchar contra el cambio climático para que las generaciones futuras no heredasen un legado maculado. UN وفي معرض التحذير من الآثار الوخيمة لتغير المناخ التي يمكن أن تنعكس على البلدان النامية على وجه الخصوص، دعا إلى التزام قوى في كوبنهاجن وإلى قيام تنسيق وتعاون على جميع الصُعُد لمكافحة تغير المناخ، حتى لا ترث الأجيال المقبلة إرثاً مشوهاً.
    Actualmente, el mundo necesita adoptar con urgencia una política eficaz para proteger el medio ambiente, con el fin de librar a la humanidad de las consecuencias adversas del cambio climático que, en los últimos tres decenios, ha causado a la comunidad internacional enormes pérdidas económicas. UN إن العالم اليوم يحتاج، وبشكل ملح، إلى اعتماد سياسة ناجعة للحفاظ على البيئة بما يجنب الإنسانية العواقب الوخيمة لتغير المناخ التي تسببت خلال العقود الثلاثة الأخيرة في خسائر اقتصادية فادحة تكبدتها المجموعة الدولية.
    Quienes consideran aceptable un aumento de 2 grados centígrados de la temperatura media mundial, no se tienen que confrontar con los graves efectos del cambio climático que Barbados ya está empezando a sentir con las temperaturas actuales. UN وقال إن أولئك الذين يعتقدون أن ارتفاع درجتين مئويتين في درجات الحرارة العالمية أمر يمكن قبوله لم يواجهوا الآثار السيئة لتغير المناخ التي بدأت بربادوس تشهدها بالفعل في ظل المستويات الحالية لدرجات الحرارة.
    2. La Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el presente Protocolo identificará a los países más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático que requieran asistencia urgente y adicional, entre otros los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN 2- يحدد مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول أشد البلدان تعرضاً للآثار الضارة لتغير المناخ التي تحتاج إلى مساعدة عاجلة وإضافية، وتشمل فيما تشمل أقل البلدان نمواً والبلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    16. La Conferencia de las Partes en calidad de asamblea de las Partes deberá determinar, para su segundo período de sesiones, el carácter de las medidas de indemnización, financiación y apoyo a los países en desarrollo particularmente vulnerables que hayan sufrido efectos a largo plazo del cambio climático que superen los umbrales fijados. UN 16- يحدد مؤتمر الأطراف العامل بوصفه جمعية الأطراف، بحلول موعد انعقاد دورته الثانية، طابع التعويض والتمويل والدعم المقدمة إلى البلدان النامية المعرّضة بشكل خاص للتأثيرات طويلة الأجل لتغير المناخ التي تتجاوز العتبة المحدّدة.
    2. La Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el presente Protocolo identificará a los países más vulnerables a los efectos adversos del cambio climático que requieran asistencia urgente y adicional, entre otros los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN 2- يحدد مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في هذا البروتوكول أشد البلدان تعرضاً للآثار الضارة لتغير المناخ التي تحتاج إلى مساعدة عاجلة وإضافية، وتشمل فيما تشمل أقل البلدان نمواً والبلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    Las respuestas al cambio climático que se ocupan de las cuestiones de género tienden a considerar a las mujeres víctimas de los impactos climáticos o a perpetuar los estereotipos y las funciones de las mujeres como cuidadoras naturales, asegurándose de que su comunidad es resiliente o eligiendo opciones bajas en carbono. UN ٦2 - وعادة ما تَعتبر تدابيرُ التصدي لتغير المناخ التي تعالج المسائل الجنسانية النساء ضحايا لآثار تغيّر المناخ، أو تكرس الصور النمطية عنهنّ وترسِّخ دورهن المنحصر في رعاية الطبيعة، يحفظن منعة مجتمعاتهن المحلية أو يعتمدن وسائل منخفضة الكربون.
    Destacó algunas de las iniciativas concretas emprendidas por Ghana para hacerle frente, y señaló que su país estaba finalizando su política nacional sobre el cambio climático, que proporcionaría una visión amplia para enfrentar el cambio climático en consonancia con el plan de desarrollo a mediano plazo. UN وسلط الضوء على بعض المبادرات الملموسة التي قامت بها غانا للتصدي لتغير المناخ. وتعكف غانا حالياً على وضع الصيغة النهائية لسياستها الوطنية لتغير المناخ التي يتوقع أن تقدم رؤية عامة للتصدي لتغير المناخ تتماشى وخطتها الإنمائية المتوسطة المدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more