Desde hace tiempo existe en el Togo una situación de impunidad para los autores de las violaciones graves de los derechos humanos. | UN | فحالة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب قائمة في توغو منذ وقت طويل. |
La Corte Penal Internacional contribuirá considerablemente a eliminar la impunidad para los culpables de violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وأضاف أن المحكمة الجنائية الدولية ستقدم مساهمة كبيرة في إنهاء إفلات مقترفي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
El Comité reitera que las violaciones graves de los derechos humanos no deben quedar impunes. | UN | وتذكّر اللجنة بضرورة عدم استمرار إفلات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب. |
1. Impunidad para las violaciones del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos | UN | 1 - إفلات انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان من العقاب |
Observó que si bien muchos Estados adherían en teoría a los instrumentos de derechos humanos se solía dejar de lado la aplicación de sus disposiciones y los autores de violaciones graves de los derechos humanos quedaban sin castigo. | UN | ولاحظ أن دولا عديدة تؤيد نظريا أحكام قانون حقوق الإنسان ولكنها تهمل عادة تنفيذ هذه الأحكام، وبذلك يفلت مرتكبو الانتهاكات الجسمية لحقوق الإنسان من العقاب. |
De ese modo expresamos nuestro compromiso con la lucha contra la impunidad de los responsables de flagrantes violaciones de los derechos humanos. | UN | وبذلك أعربنا عن التزامنا بمكافحة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
El Comité reitera que las violaciones graves de los derechos humanos no deben quedar impunes. | UN | وتذكّر اللجنة بضرورة عدم استمرار إفلات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب. |
No puede haber impunidad para los responsables de violaciones del derecho internacional humanitario y de violaciones y abusos de los derechos humanos. | UN | ويجب ألا يفلت المسؤولون عن وقوع انتهاكات للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات وتجاوزات لحقوق الإنسان من العقاب. |
Considero que la búsqueda de los medios destinados a poner fin a la impunidad en la comisión de violaciones graves de los derechos humanos es parte esencial de la labor de mi Oficina y un instrumento indispensable para la lucha en pro de la defensa de los derechos humanos. | UN | وإن البحث عن سبل لإنهاء إفلات من يرتكبون انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من العقاب يمثل جزءا أساسيا من عمل مكتبي وأداة أساسية في الكفاح من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Debe ser una obligación moral y jurídica de todos los países Miembros de esta Organización que no exista impunidad para los responsables de crímenes de guerra ni para la violación sistemática de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يتمثل الالتزام الأدبي والأخلاقي لجميع الدول الأعضاء في المنظمة في التسليم بعدم إفلات المسؤولين عن جرائم الحرب أو الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Las violaciones graves de los derechos humanos no deben quedar impunes y sin indemnización. | UN | ولا ينبغي السماح بإفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب و/أو عدم دفع أي تعويض لضحايا هذه الانتهاكات. |
Estos grupos suelen estar apoyados o dirigidos por los servicios de inteligencia militar o civil, lo que a menudo tiene como consecuencia la impunidad sistemática de los autores de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وهذه الجماعات تكون عادة مدعومة أو موجهة من قبل الجيش أو دوائر المخابرات المدنية، مما يؤدي إلى إفلات مرتكبي هذه الإساءات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب بصورة منتظمة. |
En este mismo contexto, la Corte Penal Internacional es un instrumento jurídico esencial para evitar que los más graves comportamientos de violación de los derechos humanos puedan quedar impunes. | UN | وفي السياق نفسه، تمثل المحكمة الجنائية الدولية أداة قانونية ضرورية لكفالة ألا تفلت أفدح الانتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب. |
Estos grupos suelen estar apoyados o dirigidos por los servicios de inteligencia militar o civil, lo que a menudo tiene como consecuencia la impunidad sistemática de los autores de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وهذه المجموعات تكون عادةً مدعومة أو موجهة من قبَل الجيش أو دوائر المخابرات المدنية، وهذا ينتج عنه إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب بصفة منتظمة. |
La falta de un mecanismo de supervisión externo para exigir cuentas a los agentes de policía también ha contribuido a la noción de que los agentes que cometen violaciones de los derechos humanos gozan de impunidad. | UN | كما أن انعدام وجود آلية إشرافية خارجية لمساءلة ضباط الشرطة ساهم في إفلات ضباط الشرطة الذين يرتكبون انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب. |
Además, el Gobierno, en consulta con los paramilitares, ha propiciado una legislación que garantiza la impunidad de las graves violaciones de los derechos humanos. | UN | علاوة على ذلك، شجعت الحكومة، بالتشاور مع الجهات شبه العسكرية، على وضع تشريع يكفل إفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Pidió al Gobierno que se dedicara resueltamente a poner fin a la impunidad por las violaciones de los derechos humanos cometidas por la policía y las fuerzas de seguridad y eliminara todas las disposiciones legislativas que pudieran evitar la rendición de cuentas por esas violaciones. | UN | ودعت الحكومة إلى الالتزام بوضع حد لإفلات قوات الشرطة والأمن التي ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب وبإلغاء جميع الأحكام التشريعية التي قد تحول دون مساءلة مرتكبي مثل هذه الانتهاكات. |
El Estado Parte debería reforzar sus esfuerzos para incorporar lo más pronto posible la jurisprudencia de la Suprema Corte sobre el Decreto-ley de amnistía Nº 2191 de 1978 al derecho interno positivo, a fin de garantizar que las violaciones graves de derechos humanos no queden impunes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
El Estado parte debería reforzar sus esfuerzos para incorporar lo mas pronto posible la jurisprudencia de la Suprema Corte sobre el Decreto Ley de Amnistía 2.191 de 1978 al derecho interno positivo, a fin de garantizar que las violaciones graves de derechos humanos no queden impunes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
El Estado Parte debería reforzar sus esfuerzos para incorporar lo más pronto posible la jurisprudencia de la Suprema Corte sobre el Decreto-ley de amnistía Nº 2191 de 1978 al derecho interno positivo, a fin de garantizar que las violaciones graves de derechos humanos no queden impunes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل المبادرة بالسرعة الممكنة إلى تضمين أحكام قانونها الداخلي الوضعي فتوى المحكمة العليا بشأن المرسوم التشريعي رقم 2191 لعام 1978 المتعلق بالعفو، ضماناً لعدم إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان من العقاب. |