Se mantuvo informado al Comité de la evolución positiva de la situación en el Congo. | UN | أبلغت اللجنة بالتطور الإيجابي للحالة السائدة في الكونغو. |
El informe de la misión especial ilustra debidamente la situación reinante en el Afganistán. | UN | ويقدم تقرير البعثة الخاصة رؤية نافذة هامة للحالة السائدة في أفغانستان. |
En particular, la situación imperante en Occra Hills ha tenido considerables repercusiones humanitarias. | UN | وبصفة خاصة كان للحالة السائدة في أوكراهيلز نتائج كبيرة على الصعيد اﻹنساني. |
Pero, en su mayoría, la información proporcionada ha sido insuficiente para que el Comité pueda obtener un cuadro adecuado de la situación que prevalece en el Estado interesado. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية. |
La actividad no pretendía duplicar la investigación llevada a cabo por otros grupos u organizaciones de derechos humanos, sino permitir que el Relator Especial evaluara la información procedente de esas fuentes, cimentar sus conocimientos y su comprensión de la situación existente en esas zonas y contribuir a la preparación de su evaluación independiente en Myanmar. | UN | بل كان الهدف منه بالأحرى تمكين المقرر الخاص من تقييم ما لدى هذه المجموعات أو المنظمات من معلومات، وتكوين معرفته وفهمه للحالة السائدة في تلك المناطق، والإسهام في إعداد تقييمه المستقل بشأن ميانمار. |
Para que esto suceda, las evaluaciones deberían basarse en una buena comprensión de la situación del Estado objeto de examen; también deberían ser específicas, técnicas y constructivas. | UN | ولكي يتحقق ذلك، ينبغي أن تستند التقييمات إلى فهم جيد للحالة السائدة في الدولة الخاضعة للاستعراض؛ كما ينبغي أن تكون محددة وتقنية وبنّاءة. |
Sería preferible aceptar la evaluación técnica hecha por la Secretaría dada la situación sobre el terreno y la importancia de las cuestiones políticas en juego. | UN | وذكر أن من اﻷفضل قبول التقييم التقني الذي قدمته اﻷمانة العامة نظرا للحالة السائدة في الميدان وﻷهمية المسائل السياسية ذات الصلة. |
Sin embargo, el Gobierno no ha limitado el ejercicio de estos derechos ni de ningún otro, si bien ello ha ocurrido en la práctica a consecuencia de la situación que impera en el país. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة لم تقيد في الواقع تلك الحقوق أو أي حقوق أخرى، بالرغم من أن التمتع ببعضها قد قُيد في الواقع العملي كنتيجة للحالة السائدة في البلد. |
El estancamiento que se registra en la Conferencia de Desarme y en la Comisión de Desarme es un claro reflejo de la situación en el mundo del desarme. | UN | ويشكل المأزق الذي نشهده في مؤتمر نزع السلاح وفي هيئة نزع السلاح انعكاسا واضحا للحالة السائدة في عالم نزع السلاح. |
En el capítulo II se resume la visión del Comité de la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | والفصل الثاني يعرض رؤية اللجنة للحالة السائدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |
Las recomendaciones para poner fin a la violencia contra la mujer obedecían a la falta de conocimiento de la situación en el país. | UN | وقد استندت التوصيات بشأن وقف العنف ضد المرأة إلى عدم فهم للحالة السائدة في البلد. |
Su informe proporciona una importante reseña de la situación reinante en el Afganistán. | UN | إن تقريره يوفر رؤية هامة للحالة السائدة في أفغانستان. |
Habida cuenta de la situación reinante en la región, mi Representante Especial y el Comandante de la Fuerza, con mi anuencia, han suspendido temporalmente la disminución del componente militar. | UN | ونظرا للحالة السائدة في المنطقة، قام ممثلي الخاص وقائد القوة، بموافقتي، بتعليق تخفيض العنصر العسكري مؤقتا. |
El Órgano Central respalda firmemente las medidas adoptadas por los países de la región para hacer frente a la situación reinante en Anjouan. | UN | ويؤيد الجهاز المركزي بحزم الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة للتصدي للحالة السائدة في أنجوان. |
Decidió dar a la fuente, como una excepción especial, nueve meses, en vez de seis, para contestar en vista de la situación imperante en el país a raíz del terremoto. | UN | وقرر الفريق العامل أن يسمح للمصدر بالرد في غضون 9 شهور بدلاً من 6، كتدبير استثنائي خاص، وذلك مراعاة للحالة السائدة في البلد في أعقاب الزلزال. |
1. Expresó gran preocupación por la situación imperante en Bangui y los combates que se estaban librando en esa ciudad; | UN | 1 - أعرب عن بالغ قلقه للحالة السائدة في بانغي ولتواصل الاقتتال فيها؛ |
Pero, en su mayoría, la información proporcionada ha sido insuficiente para que el Comité pueda obtener un cuadro adecuado de la situación que prevalece en el Estado interesado. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية. |
Pero, en su mayoría, la información proporcionada ha sido insuficiente para que el Comité pueda obtener un cuadro adecuado de la situación que prevalece en el Estado interesado. | UN | إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية. |
Sería también deseable propiciar la cooperación del Estado concernido en la redacción y adopción de iniciativas multilaterales relativas a situaciones nacionales de derechos humanos, a fin de que éstas sean equilibradas, aborden de manera objetiva la situación existente en el terreno y se traduzcan en acciones concretas de cooperación para mejorar la situación en el país. | UN | كما أن من المستصوب تعزيز التعاون مع الدولة المعنية عند صياغة واعتماد مبادرات متعددة الأطراف تتعلق بالأوضاع الوطنية لحقوق الإنسان، بغية جعل هذه المبادرات طريقة متزنة وموضوعية للتصدي للحالة السائدة في هذا المجال والتمهيد لاتخاذ إجراءات تعاونية محدَّدة لتحسين الحالة في البلد؛ |
En tales circunstancias, en vista de los actuales problemas económicos de los Estados Unidos y de la situación del mercado internacional, las mayores pérdidas serán para los intereses económicos de ese país. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وفي ضوء المشاكل الاقتصادية في الولايات المتحدة، ونظرا للحالة السائدة في اﻷسواق العالمية، فإن الخسارة الكبرى سوف تصيب المصالح الاقتصادية للولايات المتحدة. |
Pide al Secretario General que prepare a su debido tiempo una estrategia de reducción progresiva de los efectivos de la MINUSTAH en el período postelectoral, en función de la situación sobre el terreno; | UN | ويطلب إلى الأمين العام أن يضع، في الوقت المناسب، استراتيجية تدريجية لخفض مستويات القوة التابعة للبعثة في الفترة التالية للانتخابات، وفقا للحالة السائدة في الميدان؛ |
Profundamente preocupada por la carga impuesta al Gobierno y al pueblo de Kenya en razón del ingreso de refugiados que huyen de los conflictos en algunos países vecinos y de la infiltración de bandoleros armados y de armas ilegales y sumamente peligrosas a raíz de la situación que impera en Somalia, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العبء الواقع على عاتق حكومة كينيا وشعبها من جراء تدفق اللاجئين الهاربين من الصراعات التي ألمت ببعض البلدان المجاورة، وتسرب العصابات المسلحة واﻷسلحة غير المشروعة البالغة الخطورة نتيجة للحالة السائدة في الصومال، |
Contrariamente a lo que ocurre en otras organizaciones, la responsabilidad de todos los aspectos de la gestión de la información parece incumbir directamente a la sede. | UN | وخلافا للحالة السائدة في منظمات أخرى، يبدو أن جميع جوانب إدارة المعلومات من مسؤوليات المقر. |
La mejor manera que tiene la comunidad internacional de contribuir a los esfuerzos de Myanmar es dar muestra de una mayor comprensión de la situación que reina en el país y reconocer los progresos que se han realizado. | UN | إن أفضل وسيلة بالنسبة للمجتمع الدولي للمساهمة في جهود ميانمار هي البرهنة على مزيد من التفهم للحالة السائدة في هذا البلد والاعتراف بأوجه التقدم التي أحرزها. |
Después de haber esbozado este panorama sombrío y preocupante de la situación prevaleciente en la región de los grandes lagos, quiero explayarme sobre la situación de mi país, Zaire. | UN | بعد الوصف الموجز للصورة المعتمة والمزعجة للحالة السائدة في منطقة البحيرات العظمى، أود اﻵن أن أتطرق الى الحالة في بلدي، زائير. |